| The State of Bahrain has supported the international alliance against terrorism. | Государство Бахрейн поддерживает международный союз против терроризма. |
| A legally binding and permanent international and universal ban on all test explosions was needed. | Необходимо ввести в действие юридически обязательный действующий на постоянной основе международный универсальный запрет на все ядерные испытания. |
| An international enemy attacks all countries, rich and poor, without discrimination. | Международный противник нападает на все страны, богатые и бедные, не проводя различий. |
| This announcement completes the international consensus on the fundamental requirement for achieving peace in the region. | Это заявление дополняет международный консенсус в отношении основного требования об установлении мира в регионе. |
| This drug traffic is inextricably linked to multiple forms of transnational crimes, including money-laundering and international terrorism. | Незаконный оборот наркотиков неразрывно связан с многочисленными формами транснациональной преступности, включая отмывание денег и международный терроризм. |
| It is undeniable that, despite the drop in the number of armed conflicts, international peace and security continue to be seriously threatened. | Нельзя отрицать, что, несмотря на сокращение числа вооруженных конфликтов, международный мир и безопасность по-прежнему находятся под серьезной угрозой. |
| An international legal order is developing, and law requires that it be applied. | Формируется международный правовой порядок, и закон требует его соблюдения. |
| NGOs have formed a new international advisory council specifically to support strong and effective follow-up to the study. | Неправительственные организации создали новый международный консультативный совет специально в целях решительной и эффективной поддержки последующей деятельности по итогам подготовленного исследования. |
| It is therefore particularly important to reinforce diplomatic efforts outside the Security Council. Thirdly, we should firmly safeguard the international non-proliferation mechanism. | В связи с этим особо важное значение имеет подкрепление дипломатических усилий за пределами Совета Безопасности. В-третьих, мы должны решительно защищать международный механизм нераспространения. |
| He claimed that Kosovo had turned into an international centre of criminal activity and corruption. | Он указал, что Косово превратилось в международный центр преступной деятельности и коррупции. |
| In September 2000, UNESCO organized an international congress in Tashkent on inter-religious dialogue. | В сентябре 2000 года ЮНЕСКО организовала в Ташкенте Международный конгресс, посвященный межконфессиональному диалогу. |
| Others are proposing to convert a national facility into an international enrichment centre. | Другие стороны предлагают превратить один из национальных объектов в международный центр обогащения. |
| Thirdly, it will seriously undermine the international non-proliferation regime and related efforts. | В-третьих, это серьезным образом подорвет международный режим нераспространения и сопутствующие этому усилия. |
| That was a basic principle which should be incorporated in any international instrument governing the use of those resources. | Это один из базовых принципов, который должен быть включен в любой международный документ, регламентирующий использование таких ресурсов. |
| ICJ could play a useful role in maintaining the unity of international jurisprudence if more use of the Court were made. | Международный Суд мог бы сыграть полезную роль в сохранении целостности международной юриспруденции, если бы к его услугам прибегали чаще. |
| According to the Government of France, there was sustained international demand for New Caledonian mineral products during 2000. | Согласно правительству Франции, на протяжении 2000 года наблюдался устойчивый международный спрос на полезные ископаемые Новой Каледонии. |
| Such high-level guidance would represent an international consensus on the appropriate level of safety that should be achieved. | Такое руководство высокого уровня будет отражать международный консенсус в отношении надлежащего уровня безопасности, который должен обеспечиваться. |
| Families are the first line of defence against many systemic ills that eventually spill into the national, regional and international arenas. | Семьи составляют первую линию «обороны» против многочисленных системных недугов, которые в конечном итоге выходят на национальный, региональный и международный уровни. |
| Irrespective of that finding, the Procurement Division believes that its processes do ensure effective international competition. | Независимо от этого вывода Отдел закупок считает, что применяемые им процедуры обеспечивают эффективный международный конкурс. |
| First, it will undermine global strategic balance and stability and threaten international peace and security. | Во-первых, это подорвет глобальный стратегический баланс и стабильность и поставит под угрозу международный мир и безопасность. |
| It was now up to individual States to take measures to fill the gap, until an international consensus could be reached. | И теперь государствам остается лишь принять меры по восполнению этого пробела, пока не сложится международный консенсус. |
| The possibility for members of the public to complain to an international body is important for the effectiveness of the Convention. | Предоставление представителям общественности возможности направлять жалобы в международный орган имеет важное значение для обеспечения эффективности Конвенции. |
| It was unclear whether it provided for people to bring human rights concerns before any national or international body, whether official or unofficial. | Неясно, предусматривает ли она возможность обращения населения с вопросами, касающимися прав человека, в какой-либо национальный или международный орган, будь то официальный или неофициальный. |
| It is not possible to deploy female international staff. | Размещать там женский международный персонал не представляется возможным. |
| The international financial crisis continues to be a subject of concern. | Предметом озабоченности остается международный финансовый кризис. |