The international nuclear non-proliferation regime comprises a range of instruments each of which is indispensable to the regime as a whole. |
Международный режим нераспространения состоит из ряда механизмов, каждый из которых имеет жизненно важное значение для режима в целом. |
More limited defences were provided under the OPA than under the international regime. |
ЗЗН предусматривает более ограниченные защитные аргументы, чем международный режим. |
The Japanese Government was also planning to hold an international symposium in Tokyo in February 2003 on trafficking in children. |
Правительство Японии планирует также организовать в Токио в феврале 2003 года международный семинар по проблеме торговли детьми. |
Drug-related problems also had an international dimension, since production and consumption were interrelated. |
Проблемы наркотиков имеют также международный аспект, поскольку их изготовление и потребление взаимосвязаны. |
Like the war against terrorism, this war against corruption must enjoy the widest possible international consensus. |
Как и война с терроризмом, эта война с коррупцией должна опираться на максимально широкий международный консенсус. |
The twin challenges posed by globalization and international terrorism seriously undermine efforts in our countries to enjoy the fruits of democracy and liberty. |
Двойная проблема, которую создали глобализация и международный терроризм, серьезно подорвала в наших странах возможность пожинать плоды демократии и свободы. |
By August 23, however, partly in response to international protests, he had relented. |
Однако к 23 августа, отчасти в ответ на международный протест, он смягчил свой тон. |
Some of the rules comprised in the minimum international standard are more widely accepted than others. |
Некоторые нормы, составляющие минимальный международный стандарт, пользуется более широким признанием, чем другие. |
In all cases, exports of goods and services in Latin America have been severely affected by the international crisis of the last two years. |
Международный кризис последних двух лет оказал во всех случаях серьезное воздействие на экспорт товаров и услуг в Латинской Америке. |
Another major source of financing in the 1990s was provided by international bond issues. |
Еще одним крупным источником финансирования в 90е годы являлся международный выпуск облигаций. |
One of the purposes of these humanitarian briefings is to have an opportunity for early warning regarding looming international crisis. |
Одна из задач этих гуманитарных брифингов - дать возможность оперативно отреагировать на приближающийся международный кризис. |
The project has also implemented three national workshops and an international seminar to share knowledge and experiences. |
В рамках проекта также были проведены три национальных семинара и один международный семинар для обмена знаниями и опытом. |
Meanwhile, a temporary international mechanism is being developed. |
Тем временем был разработан временный международный механизм. |
Underlining the international dimension of the right to development, some emphasized that the individual State was not the only stakeholder. |
Некоторые подчеркивали международный аспект права на развитие, указав, что индивидуальные государства не являются единственными участниками этого процесса. |
Ironically, violence against women (VAW) was not to become an international priority until the late 1980s. |
Вместе с тем проблема насилия в отношении женщин (НЖ) приобрела международный приоритет лишь в конце 80-х годов. |
Besides negotiations to end conflict, it is important to have an international instrument on arms production and distribution that would limit that business to State actors. |
Кроме переговоров, нацеленных на прекращение конфликта, важно разработать международный документ о производстве и поставках оружия, что ограничило бы эту деятельность и позволило бы заниматься ею только государственным субъектам. |
The Forum recommends the establishment of an international ethical code on bio-prospecting in order to avoid bio-piracy and ensure the respect for indigenous cultural and intellectual heritage. |
Форум рекомендует разработать международный этический кодекс по биопромыслу в целях предотвращения биопиратства и обеспечения уважения культурного и интеллектуального наследия коренных народов. |
The international response to the security crisis in Timor-Leste was positive and swift. |
Международный отклик на кризис в области безопасности Тиморе-Лешти был позитивным и немедленным. |
Such a model is almost unique in the world, and reflects the intergovernmental nature of the Organization and its international character. |
Такая модель является почти уникальной в мире и отражает межправительственный и международный характер Организации. |
They are instigators and supporters of international terrorism, and their heinous acts know no moral bounds. |
Они подстрекают и поддерживают международный терроризм, и их ужасные действия не знают моральных границ. |
Only an international standard is capable of offering that kind of security. |
Такого рода гарантию способен обеспечить только международный стандарт. |
There is a simple rationale for this: they represent the international synthesis of what humanity aspires to for itself. |
Это объясняется простой логикой: они представляют собой международный синтез того, к чему стремится человечество. |
In addition, the Ministries of Gender Equality and Justice would be hosting an international seminar on human trafficking in September 2003. |
Кроме того, министерства гендерного равенства и юстиции в сентябре 2003 года организуют международный семинар на тему торговли людьми. |
In fact, the international financial crisis that the world is facing today is convincing evidence of that clear fact. |
Убедительным подтверждением этого очевидного факта является тот международный финансовый кризис, в который мир погружен сегодня. |
This is an extremely worrying development in light of the potential for those engagements to escalate and assume international, cross-border dimensions. |
Такое развитие событий вызывает чрезвычайную тревогу в свете возможности эскалации подобных столкновений, которые могут приобрести международный, трансграничный характер. |