Rapid changes in those rules would therefore risk destabilizing the international order for a time. |
Вот почему слишком быстрая модификация правил может на какой-то момент дестабилизировать международный порядок. |
In the past two decades international terrorism had taken on new dimensions and emerged in different forms. |
В последние два десятилетия международный терроризм приобрел новый размах и находил различные формы проявления. |
Ms. WILLSON (United States of America) said that international terrorism was on the rise. |
Г-жа УИЛЛСОН (Соединенные Штаты Америки) говорит, что международный терроризм набирает силу. |
Hungary categorically rejected and condemned international terrorism in all its forms and manifestations, whatever political, philosophical or religious considerations might be invoked to justify it. |
Венгрия категорически отвергает и осуждает международный терроризм во всех его формах и проявлениях, какими бы ни были соображения политического, философского или религиозного характера, которые могут приводиться в его оправдание. |
Although there was certainly room for improvement, the draft laid a solid foundation for negotiations towards achieving international consensus. |
Хотя, несомненно, имеются возможности для усовершенствований, проект закладывает прочную основу для переговоров, призванных обеспечить международный консенсус. |
The latter Court dealt chiefly with disputes between States in which international public order was not necessarily an issue. |
Последний из этих судов имеет дело главным образом со спорами между государствами, в которых международный общественный порядок может и не затрагиваться. |
It was equally important to ensure the impartiality and international character of operations. |
Важно также гарантировать непредвзятый и международный характер таких операций. |
Illicit arms transfers are an international phenomenon closely linked with terrorism, drug trafficking and major crime. |
Незаконные поставки оружия представляют собой международный феномен, тесно связанный с терроризмом, торговлей наркотиками и крупными преступлениями. |
The positive contribution to international peace and security brought about by the changes in the former Soviet Union cannot be underestimated. |
Позитивное влияние на международный мир и безопасность тех перемен, которые произошли в бывшем Советском Союзе, нельзя недооценивать. |
The Constitution of Honduras provided for mandatory execution of international arbitral awards and judicial decisions. |
В конституции Гондураса закреплено обязательство выполнять арбитражные и судебные постановления, носящие международный характер. |
The ultimate goal was to ensure international legal order and to secure freedom, justice and social progress in the world. |
В любом случае главная цель состоит в том, чтобы гарантировать международный правопорядок и свободу, справедливость и социальный прогресс в мире. |
Zambia was convinced that peace-keeping operations would not in themselves ensure international peace and security. |
Замбия убеждена, что операции по поддержанию мира сами по себе не могут гарантировать международный мир и безопасность. |
The present arrangements had allowed only short contracts to be offered and it was therefore very difficult to retain highly qualified international staff. |
Существующий механизм позволял предоставлять лишь краткосрочные контракты, и в этой связи весьма трудно удержать высококвалифицированный международный персонал. |
The lack of coordination between the interests of blocs no longer interferes in or aggravates every international conflict. |
Несоответствие интересов блоков не ведет больше к вмешательству и не усугубляет каждый международный конфликт. |
An orchestrated international approach was needed to ensure that increased productivity was accompanied by increased demand without leading to gross imbalances between countries. |
Для того чтобы повышение производительности труда сопровождалось ростом спроса и не приводило к резким дисбалансам между странами, необходим согласованный международный подход. |
Growing international dialogue and cooperation, coupled with the expansion of technology, were bringing them closer to the realization of their development objectives. |
Расширяющийся международный диалог и сотрудничество в сочетании с распространением технологий приближают их к достижению поставленных целей в области развития. |
Such an independent source of income could provide the United Nations with the means to influence and regulate international economic and social decision-making. |
Такой независимый источник поступлений может предоставить Организации Объединенных Наций возможность оказывать влияние на международный процесс принятия решений в экономической и социальной областях и регулировать его. |
However, international demand for narcotic drugs continued to grow, and criminal organizations still controlled their sale in the developed countries. |
Однако международный спрос на наркотические средства продолжает расти, а криминальные организации все еще контролируют торговлю ими в развитых странах. |
The international exchange of scientific and technical information takes place in accordance with agreements concluded by Ukraine. |
Международный обмен научно-технической информацией осуществляется в соответствии с заключенными Украиной соглашениями. |
An international solar treaty should be prepared and considered. |
Следует подготовить и рассмотреть международный договор об использовании солнечной энергии. |
The fourth front is the international exchange of intelligence, also as a preventive measure. |
Четвертым направлением является, в том числе как профилактической меры, международный обмен данными, полученными в ходе оперативной деятельности. |
The participants stressed that the Commission provided a unique international forum for fostering multilateral negotiations and promoting action in the area of changing consumption and production patterns. |
Участники подчеркнули, что Комиссия представляет собой уникальный международный форум для проведения многосторонних переговоров и активизации деятельности в области изменения структур потребления и производства. |
Furthermore, an official international body should have the latest technology at its disposal, and electronic mail might help to streamline the preparatory process. |
Кроме того, как официальный международный орган Комитет должен иметь в своем распоряжении аппаратуру, отвечающую последнему слову техники; создание системы электронной почты могло бы способствовать рационализации подготовительного процесса. |
The international airport, only a few minutes from the town centre, links Geneva to the rest of the world. |
Международный аэропорт, находящийся в нескольких минутах езды от центра города, соединяет Женеву со всем миром. |
This is Maxime Dubois, international millionaire. |
Это Максим Дюбуа, международный миллионер. |