| The exhibitions of Premier Expo are distinguished by the high international level of organization that does them one of leading events of the proper industries of the Ukrainian economy. | Выставки Премьер Экспо отличает высокий международный уровень организации, что делает их одними из ведущих событий соответствующих отраслей украинской экономики. |
| According to the World Tourism Organization), international travel to Brazil began to grow fast since 2000, particularly during 2004 and 2005. | По данным Всемирной туристской организации (ВТО) международный туризм в Бразилии начал быстро расти с 2000 года, в частности в 2004 и 2005 годах. |
| With a move to include intersex people in its remit, ILGA and ILGA-Europe have sponsored the only international gathering of intersex activists and organisations. | В связи с включением интерсекс-людей в сферу своей заинтересованности, ILGA и ILGA-Europe спонсировали международный сбор интерсекс-активистов и интерсекс-организаций. |
| On May 1, 2007 already 3rd international rock'n'roll festival will be held in Latvia! | 1 мая 2007 года состоится уже 3-й международный фестиваль рок'н'ролла в Латвии! |
| The exhibitions of Premier Expo are distinguished by the high international level of organization that does them one of leading events of the proper industries of the Ukrainian economy. | Выставки Премьер Экспо отличает высокий международный уровень организации, что делает их одними из ведущих событий соответствующих отраслей украинской экономики. |
| But another international agreement does provide some guidance for settling these disputes: the San Francisco Peace Treaty, which entered into force in 1952 and officially ended World War II in the Asia-Pacific region. | Но другое международное соглашение все же содержит некоторые рекомендации для урегулирования таких споров - Сан-Францисский мирный договор, вступивший в силу в 1952 году и официально положивший конец второй мировой войне в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
| The year 2008 has emphasized that a divided approach to international relations and the interdependent challenges we face is not in the interest of the global public we serve. | События 2008 года показали, что раздельный подход к международным отношениям и взаимозависимым проблемам, с которыми мы сталкиваемся, не отвечает интересам мировой общественности, которой мы служим. |
| At the same time, consultations to foster appropriate macroeconomic policies and improve productivity, competitiveness and international market access contribute at the national level to the development, expansion and adaptation of Caribbean economies within the world economy. | Одновременно консультации, направленные на содействие разработке надлежащих макроэкономических программ и на повышение производительности, конкурентоспособности и улучшение доступа к международным рынкам, содействуют на национальном уровне развитию, расширению и адаптации экономики карибских стран в рамках мировой экономики. |
| The globalization of the world economy and liberalization of the multilateral trading system in the framework of GATT and WTO had increased the potential of international trade to become a major factor in economic growth and sustainable development and an important mechanism for the integration of developing countries. | Глобализация мировой экономики и либерализация многосторонней торговой системы в рамках ГАТТ и ВТО расширили возможности международной торговли в качестве одного из главных факторов экономического роста и устойчивого развития, а также важного механизма интеграции развивающихся стран. |
| It was a bipartisan effort to foster technological innovation and the technological competitiveness of the United States in the international arena. | Законопроект поддержали обе партии; он был направлен на поддержку технологической инновации и на повышение технологической конкурентоспособности США на мировой арене. |
| ∙ In September 1996, Liberal International was represented in the forty-ninth annual DPI/NGO Conference, which took place at United Nations Headquarters. | В сентябре 1996 года Либеральный интернационал был представлен на сорок девятой ежегодной конференции ДОИ/НПО, которая состоялась в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
| I stood among them, International and sang. | Я стоял с ними и пели "Интернационал". |
| The Fourth International Posadist is a Trotskyist international. | Четвертый интернационал (посадистский) - троцкистский политический интернационал. |
| Over the following decade, the IC referred to the rest of the International as the "International Secretariat of the Fourth International", emphasising its view that the Secretariat did not speak for the International as a whole. | В течение следующего десятилетия МКЧИ именовал оставшуюся часть Интернационала Международным секретариатом Четвёртого интернационала, подчеркивая, что говоря о Секретариате, не имеется в виду Интернационал в целом. |
| In 2008, Zonta International, a foundation based in the United States, joined the Campaign's existing private sector donors, i.e., Virgin Unite, and Johnson and Johnson. | В 2008 году к числу доноров из частного сектора, оказывающих поддержку кампании, то есть «Верджин юнайт» и «Джонсон энд Джонсон», присоединилась базирующаяся в Соединенных Штатах организация «Интернационал "Зонта"». |
| The work of IOGT International and its member organizations is built on the principles of universal fellowship and basic human and democratic rights. | Работа «ИОГТ Интернешнл» и ее организаций-членов строится на принципах универсального братства и соблюдения основных человеческих и демократических прав. |
| Rotary International is a worldwide service organization for leading business and professional men and women, with more than 1.2 million members in over 33,000 Rotary clubs. | Ротари Интернешнл - всемирная организация для лидеров бизнеса и представителей профессиональной элиты, насчитывающая свыше 1,2 млн. членов в более чем 33000 Ротари клубах. |
| Direct Relief International, USA | "Директ Релиф Интернешнл", США |
| "Atlantic International". | "Атлантик Интернешнл". |
| The PPP project, through a consortium involving Wilmar International (Singapore), a plantation conglomerate, manages outgrower schemes, involves smallholders, and directly employs over 1,400 local farmers. | По линии этого ГЧП в рамках консорциума с участием агроконгломерата "Вилмар интернешнл" (Сингапур) применяется схема сельхозподряда, привлекаются мелкие хозяйства и непосредственно трудоустроено свыше 1400 местных фермеров. |
| The democratization of international bodies has been a principle of Ecuador's foreign policy. | Демократизация международных органов является принципом внешней политики Эквадора. |
| The actions of international forums are augmented by the prominence that health and foreign policy issues are being accorded by regional and intergovernmental organizations. | Деятельность международных форумов приобретает повышенную значимость с учетом того серьезного внимания, которое в настоящее время уделяется вопросам здравоохранения и внешней политики региональными и межправительственными организациями. |
| Under the current Commonwealth arrangements, authority over defence, international relations, external trade and monetary matters remains with the United States, while Puerto Rico has autonomy on tax matters, social policies and most local affairs. | В соответствии с ныне действующими нормативными положениями Содружества, вопросы обороны, международных отношений, внешней торговли и кредитно-денежные вопросы остаются в сфере компетенции Соединенных Штатов, а Пуэрто-Рико пользуется правом автономии в отношении вопросов налогообложения, социальной политики и большинства местных вопросов. |
| The department's name was changed to the Department of Foreign Affairs and International Trade in 1993 some 60 years after Canada had gained control over its foreign policy. | Название министерства было изменено на Министерство иностранных дел и международной торговли только в 1993 году, через 60 лет после того, как Канада получила контроль над своей внешней политикой. |
| A vast number of public sector officials were exposed to in-the-field training in international negotiations which enabled upgrading of skills in preparation of draft resolution proposals, analysis/interpretation of member country domestic trade regulations and an understanding of the impact on foreign trade of domestic policy decisions. | Большое число должностных лиц, занятых в государственном секторе, прошли на местах подготовку по вопросам ведения международных переговоров, что позволило усовершенствовать навыки подготовки предлагаемых проектов решений, анализа/толкования внутреннего торгового законодательства стран-членов и углубить понимание влияния внешней торговли на внутриполитические процессы. |
| We thought that preventing an international incident would be good enough. | Мы полагали, что предотвратить интернациональный инцидент будет довольно неплохо. |
| Ixquick was re-launched on 23 March 2005 with new features including a redesigned metasearch algorithm, an international phone, and lowest-price directory. | Ixquick был перезапущен 23 марта 2005 года с большим количеством новых возможностей, включая переработанный метапоисковый алгоритм, интернациональный телефон и каталог с низкими ценами. |
| Among the visitors, there was an international guest present, namely: Gentoo developer Alexander Buisse. | Среди присутствовавших был и интернациональный гость, а именно, один из разработчиков Gentoo Alexander Buisse. |
| Such NGOs as the International Union (Germany) and the League of Social Workers of Ukraine participated in the project as partners. | Партнерами проекта были также и негосударственные организации: Интернациональный Союз (ФРГ) и Лига социальных работников Украины. |
| It was set up to provide an international forum for moderate socialists in Africa, and proclaimed that "democratic socialism" was the only possible path to African development. | Задумано как интернациональный форум для умеренных африканских социалистов, провозглашавших демократический социализм единственным перспективным путём развития Африки. |
| Therefore, the international Indian Treaty Council and indigenous peoples propose that a working group of indigenous peoples be formally instituted at the fourth meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity in 1998. | Поэтому Межнациональный совет по индийским договорам и коренные народы предлагают официально учредить на четвертой встрече Конференции государств - участников Конвенции о биологическом разнообразии рабочую группу по вопросам коренных народов. |
| Okay, so it's London with a big International Zeppelin Festival. | Значит, в Лондоне проходит большой Межнациональный фестиваль дирижаблей. |
| However, I think that before making the decision to arrange an international wedding, one should weigh the considerations for and against, and be prepared for the additional challenges that generally occur in the lives of the family members. | И тем не менее я считаю, что прежде чем решаться на межнациональный брак, нужно тщательно взвесить все "за" и "против" и быть готовым к дополнительным трудностям, коих и без того хватает в семейной жизни. |
| The following organizations provided a joint statement: International Indian Treaty Council, Indigenous World Association, American Indian Law Alliance, International Organization of Indigenous Resource Development and the Native Women's Association. | Следующие организации представили совместное заявление: Межнациональный совет по индейским договорам, Международная ассоциация коренных народов, Правовой альянс американских индейцев, Международная организация развития ресурсов коренных народов и Ассоциация женщин из числа коренных народов. |
| An international joint venture company (IJVC) was established in 1995 comprising the national prime contractors, DCN (France), GEC-Marconi (UK) and Orizzonte (Italy). | В 1995 году было создано совместное предприятие International Joint Venture Company (IJVC), в которое вошли главные компании-подрядчики стран-участниц: DCNS (Франция), GEC-Marconi (англ.)русск. |
| LADIMA INTERNATIONAL PROPERTY SARL is a classic real estate agency and deals with quality properties on French Riviera. | LADIMA INTERNATIONAL PROPERTY SARL - классическое агентство недвижимого имущества и имеет дело с качественными свойствами на Французской Ривьере. |
| Aulin won; thereby earning the title of Miss Teen International 1966. | Ева выиграла, тем самым заработав титул Miss Teen International 1966 года. |
| Drive eO returned to the Pikes Peak International Hill Climb in 2014 with a race car based on a Tesla Roadster chassis. | Drive eO вернулась на Pikes Peak International Hill Climb в 2014 году с новым автомобилем с ходовой частью от Tesla Roadster. |
| We would like to remind that "Converse Bank" with VISA INTERNATIONAL has held this kind of campaigns in the past, as a result of which, the cardholders who were awarded the first prize won trips to Paris - Disney Land, Turin and Egypt. | Напомним, что ЗАО "Конверс Банк" совместно с VISA INTERNATIONAL проводил подобные акции в прошлом, в результате которых владельцы карточек, получившие главный приз, выиграли путевки в Париж - Дисней Ленд, Турин и Египет. |
| Sister to Sister International, Inc. | Организация «Систер ту систер интернэшнл, инк.» |
| Plan International has submitted written statements to the Human Rights Council since 2006, both during special session events on violence against children and on children without parental care. | С 2006 года организация «План интернэшнл» представляет письменные заявления в Совет по правам человека во время специальных сессионных мероприятий по вопросу о насилии в отношении детей и о детях без родительского ухода. |
| 35 EAN International is a worldwide body of more than 1.2 million members, companies from 98 countries, that issues "bar codes" for all products traded nationally and internationally. | 35 «ЕАН интернэшнл» является международным органом, насчитывающим более 1,2 млн. членов в 98 странах, «выпускает... штриховые коды для всех товаров, продаваемых на внутренних и международных рынках». |
| Mr. Stephan Mumenthaler, Head Economic Affairs, Novartis International AG | г-н Штефан Мументалер, руководитель отдела экономических связей компании "Новартис интернэшнл АГ" |
| Dr. Meryl James-Sebro, Director, First Works International (a non-governmental organization), Trinidad and Tobago; | д-р Мерил Джеймс-Себро, Директор неправительственной организации "Фёрст уорк интернэшнл", Тринидад и Тобаго; |
| Ukraine welcomed the inclusion in the Secretary-General's report (A/48/267) of information received from international organizations, as there were gaps in the international legal framework which remained to be filled. | Украина приветствует включение в доклад Генерального секретаря (А/48/267) информации от международных организаций, поскольку в международно-правовых рамках есть пробелы, которые предстоит заполнить. |
| As a party to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and other very important international legal instruments in that sphere, Turkmenistan has joined international initiatives aimed at preventing the proliferation of weapons of mass destruction. | Будучи участником Договора о нераспространении ядерного оружия и других важнейших международно-правовых актов в этой сфере, Туркменистан присоединился к международной инициативе по борьбе с распространением оружия массового поражения. |
| Given the differences in addressees, types of technologies and the objectives of international instruments, it is to be expected the methods of implementation will be different. | Поскольку адресаты, виды технологий и цели международно-правовых актов различаются, будут различаться и соответствующие методы осуществления. |
| This would include any action that, directly or indirectly, might permit to put the funds within reach of any individual or legal entity mentioned in those international legal instruments (articles 1 and 2 of Law 11/2002). | Это распространяется на любые действия, которые могут прямо или косвенно способствовать передаче средств в распоряжение любого физического или юридического лица, указанного в этих международно-правовых документах (статьи 1 и 2 Закона 11/2002). |
| The Supreme Court of Georgia shall provide for the effective implementation by the courts of international legal standards in human rights, in accordance with articles 6, paragraph 2, and 7 of the Constitution of Georgia; | Верховный суд Грузии обеспечит эффективное применение судами международно-правовых стандартов в области прав человека в соответствии с пунктом 2 статьи 6 и статьей 7 конституции Грузии. |
| In keeping with the Mozambican Constitution, having been approved and ratified, those international legal instruments had become part of domestic law. | В соответствии с Конституцией Мозамбика эти международно-правовые документы после их одобрения и ратификации становятся частью внутреннего права. |
| Chinese troops strictly abide by the CCW and other relevant international laws. | Китайские войска строго соблюдают КОО и другие соответствующие международно-правовые нормы. |
| It is generally recognised that NSAs are bound by customary rules of IHL and that international legal regimes are evolving to deal with the nature of contemporary conflict. | По общему признанию, НГС связаны обычными нормами МГП и международно-правовые режимы претерпевают эволюцию с учетом природы современного конфликта. |
| The Committee notes with concern that the legal framework does not fully reflect the relevant international legal standards in the area of child labour, particularly in relation to the specification of categories of hazardous work (art. 10, para. 3). | Комитет с беспокойством отмечает, что юридическая система не вполне отражает международно-правовые нормы, действующие в сфере детского труда, например в части определения категорий опасных видов работ (пункт З статьи 10). |
| Unless a political agreement which takes account both of the interests of the parties and of international legal standards is concluded, there can be no just or lasting peace. | Без подписания политического соглашения, учитывающего интересы сторон и международно-правовые нормы, не может быть прочного и справедливого мира. |
| It might be useful for the Office of the Legal Counsel to look into the international legal situation in the Arctic. | Управлению по правовым вопросам, возможно, имеет смысл заняться рассмотрением международно-правовой ситуации в Арктике. |
| The Sixth Committee had a clear responsibility to make its due contribution towards strengthening the international legal framework for combating international terrorism. | Шестой комитет явно обязан внести должный вклад в укрепление международно-правовой базы борьбы с международным терроризмом. |
| Security Council resolution 1515 has become a unanimous appeal to the parties, in close interaction with the Quartet of international mediators, to immediately begin implementing the road map, which has now achieved international legal status. | Резолюция 1515 Совета Безопасности стала единодушным призывом к сторонам в тесном взаимодействии с «четверкой» международных посредников незамедлительно приступить к реализации «дорожной карты», которая теперь обрела международно-правовой статус. |
| An important step was taken towards strengthening the international legal basis in that area on 13 April, when the General Assembly adopted the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism. | Важным шагом в укреплении международно-правовой базы на этом направлении стала принятая 13 апреля Генеральной Ассамблеей Международная конвенция по борьбе с актами ядерного терроризма. |
| Genuinely concerned over the problem of child soldiers, Mali had always advocated the elaboration of a more binding international instrument aimed at ending the enlistment of children or their use as instruments or victims of war. | Мали, реально обеспокоенная проблемой детей-солдат, всегда выступала за выработку более жесткой международно-правовой базы, чтобы покончить с вербовкой и использованием детей в качестве инструментов или жертв войны. |
| That decision was not an easy one to reach because of organizational and international legal problems. | Это решение далось не без труда в силу целого ряда вопросов организационного и международно-правового свойства. |
| A parallel debate took place on the desirability of a new international instrument to address human rights and poverty and extreme poverty. | Параллельно состоялось обсуждение вопроса о целесообразности разработки нового международно-правового документа, касающегося прав человека и нищеты и крайней нищеты. |
| More attention should be given to strengthening national capacities, and strengthening the international legal regime for combating terrorism. | Оратор считает, что повышенное внимание должно уделяться укреплению национальных возможностей в борьбе с терроризмом и укреплению международно-правового режима борьбы с терроризмом. |
| There is a breach of an international obligation by a State when an act of that State is not in conformity with what is required of it by that obligation, regardless of its origin or character. | Нарушение государством международно-правового обязательства имеет место, когда деяние данного государства не соответствует тому, что требует от него данное обязательство, независимо от его происхождения или характера. |
| A different view was expressed that the proposed Annex was too reminiscent of a binding international legal instrument (such as a treaty) to which States parties could opt in or opt out, and that a compromise could better encompass all the different options. | Было высказано и другое мнение, что предлагаемое приложение слишком напоминает положения обязывающего международно-правового документа (например, международного договора), которые государства-участники могут решить применять или не применять, в то время как желательно найти такое компромиссное решение, которое бы оставляло открытыми все возможные варианты. |
| To encourage States to consider ratifying or acceding to international legal instruments against terrorism and transnational organized crime. | Рекомендовать государствам рассмотреть вопрос о ратификации или присоединении к международно-правовым документам, касающимся терроризма и транснациональной организованной преступности. |
| The issue of stopping the proliferation of arms depends very much on Member States and their willingness and capacity to implement sovereign and international legally based responsibilities. | Решение проблемы прекращения распространения оружия в весьма значительной степени зависит от государств-членов и их готовности и возможностей в плане выполнения ими их обязанностей как суверенных государств, а также их обязательств по международно-правовым документам. |
| While trafficking in persons for the removal of organs is specified as a form of exploitation related to trafficking in the international legal definition, until very recently the mandate did not deal substantively with this issue. | Хотя в соответствии с международно-правовым определением торговля людьми в целях изъятия органов квалифицируется как форма эксплуатации, связанная с такой торговлей, вплоть до недавнего времени этот аспект не находил существенного отражения в мандате. |
| Although a fundamental human right, with the same international legal status as freedom of religion or the right to a fair trial, the right to health is not as widely recognized as these and other civil and political rights. | Хотя право на здоровье - это основополагающее право человека с таким же международно-правовым статусом, как свобода вероисповедания или право на справедливое судебное разбирательство, оно не является столь же широко признанным, как эти и другие гражданские и политические права. |
| 18.9 Members of the Committee will have recognized competence in the field of sustainable forest management or other relevant fields of this International Instrument, including scientific, technical or legal expertise, and they will serve as experts in their individual capacity. | 18.9 Члены комитета будут обладать признанной компетенцией в области неистощительного ведения лесного хозяйства или в иных соответствующих областях, предусмотренных настоящим международно-правовым документом, в том числе научной, технической или правовой экспертизы, при этом они будут выступать в качестве экспертов в личном качестве. |