| The International Technical Workshop on Indicators Relevant for Indigenous Peoples was organized as a follow-up to the regional, thematic and international workshops. | Международный технический семинар по показателям, касающимся коренных народов, был организован в качестве последующего мероприятия по итогам региональных, тематических и международных практикумов. |
| It is important that international staff be enabled to return in safety to Afghanistan as soon as possible. | Важно, чтобы международный персонал мог безопасно вернуться в Афганистан уже в ближайшее время. |
| The most famous of them were the Rhodes and Damascus affairs, both in 1840, both of which had major international repercussions. | Наиболее известны из них навет на Родосе и Дамасское дело 1840 года, поскольку оба они имели крупный международный резонанс. |
| According to political scientist Lucan Way (University of Toronto), Vitali Silitski was among the first to put authoritarian regimes in the international context. | Lucan Way), Виталий Силицкий был среди первых, кто включил авторитарные режимы в международный контекст. |
| In April 2013, the acquittal was lifted and an international arrest warrant was issued. | Осенью 2013 года нарушил условия надзора и на него был выдан международный ордер на арест. |
| The outcome of the Uruguay Round and the establishment of the World Trade Organization have created the basis for a truly rule-based system of international trade and continuing integration of the world economy. | Результаты Уругвайского раунда и создание Всемирной торговой организации заложили базу для по-настоящему основанной на правилах системы международной торговли и продолжающейся интеграции мировой экономики. |
| But they know that an excessively aggressive stance toward the US would undermine their interest in a stable global economy and the safe passage of their goods and energy through international sea and air routes. | Однако они знают, что чрезмерно агрессивная позиция по отношению к США подорвет их интересы в стабильной мировой экономике и безопасную транспортировку их товаров и энергии по международным морским и воздушным путям. |
| HELIOS healthcare international focuses on the hospitals that best fulfill the qualifications for international patients. | Клиники располагают самыми современнными методиками лечения, новейшим медицинским оборудованием, в них работают врачи с мировой известностью. |
| For example, the inclusion of seven Cuban works in the international exhibition prepared by the Museum of Fine Arts, Houston, inaugurated in June 2004, was prohibited. | Система Организации Объединенных Наций признала важное значение сохранения материального и нематериального наследия для повышения уровня национальной и мировой культуры. |
| In the beginning, subscriptions were determined in accordance with members' shares in the International Bank for Reconstruction and Development, which in turn were considered to reflect broadly their role in the world economy. | Вначале объем взноса по подписке определялся с учетом членского взноса в МБРР, который рассматривался в качестве общего показателя, отражавшего место страны в мировой экономике. |
| Zonta International, the Saban Foundation and the United Nations Federal Credit Union continued to support Trust Fund initiatives. | Интернационал «Зонта», фонд Сабан и Федеральный кредитный союз Организации Объединенных Наций продолжали оказывать поддержку инициативам Целевого фонда. |
| In October 2011, he participated in a conference with the theme "A dangerous business: the human cost of advocating against environmental degradation and land rights violations", organized by Peace Brigades International and other non-governmental organizations. | В октябре 2011 года он участвовал в конференции на тему "Опасные виды предпринимательской деятельности: человеческие издержки борьбы с деградацией окружающей среды и нарушениями земельных прав", которая прошла под эгидой организации "Интернационал бригад, борющихся за мир" и других неправительственных организаций. |
| From the non-profit sector, Zonta International has reaffirmed its commitment to the cause of the Trust Fund with its eighth consecutive contribution, while the United Nations Women for Peace initiative and the Universal Peace Federation made their first contributions to the Trust Fund in 2012. | Что касается некоммерческого сектора, то Интернационал «Зонта» вновь подтвердил свою приверженность делу Целевого фонда посредством своего восьмого подряд взноса, а инициатива Организации Объединенных Наций «Женщины за мир» и Федерация за всеобщий мир произвели в 2012 году свои первые взносы в Целевой фонд. |
| The Lucerne Sport International (later known as Socialist Workers' Sport International) was established in Lucerne, Switzerland in 1920. | Международная ассоциация спорта и физической культуры, известная также как Люцернский рабочий спортивный интернационал (ЛСИ), была создана в Люцерне (Швейцария) в 1920 году. |
| Issued without formal editing. From 2000-2004, Zonta International partnered with UNIFEM in a project called "Reinventing India". | в период с 2000 по 2004 год Интернационал «Зонта» совместно с ЮНИФЕМ осуществил проект под названием «Вновь открывая Индию», в рамках которого использовался многосторонний подход к проблеме предупреждения насилия. |
| The Government Defence Anti-Corruption Index published by Transparency International makes useful proposals on how to address corruption. | В публикуемом "Трансперенси интернешнл" издании "Индекс государственной антикоррупционной политики в оборонном секторе" высказываются полезные предложения по борьбе с коррупцией. |
| While selling the International Herald Tribune around Le Chat Qui Pêche and the Latin Quarter, he met Terry Riley and also gained free access to the jazz clubs in the area. | Продавая газету Интернешнл Геральд Трибьюн в окрестностях Le Chat qui Peche и Латинского квартала, он познакомился с Терри Райли и получил бесплатный вход в джазовые клубы окрестности. |
| The proceedings of the forum, including presentations from several civil society organizations, were published in the online quarterly bulletin of the Vienna NGO Committee on the Family, "Families International". | Материалы форума, включая представления нескольких организаций гражданского общества, были опубликованы в режиме онлайн в ежеквартальном бюллетене «Фэмилиз интернешнл» венского отделения неправительственной организации «Комитет по вопросам семьи». |
| Today Brain Source International has operating offices in Kyiv (Ukraine) and Tbilisi (Georgia) and a number of representative offices in the largest cities of Ukraine. | На сегодняшний день Брейн Сорс Интернешнл имеет операционные офисы в Киеве (Украина) и Тбилиси (Грузия), а также ряд представительств в крупнейших городах Украины. |
| Luksus International is recognized as a world leader. | Лаксэс Интернешнл является мировым лидером. |
| They also constitute essential elements of my country's foreign policy in the promotion of international peace and security. | Они также представляют собой важные элементы внешней политики нашей страны в деле содействия достижению международного мира и безопасности. |
| The developing countries are heavily indebted, and greatly depend upon international development activity, external bilateral assistance and multilateral aid. | Развивающиеся страны имеют крупную задолженность и находятся в серьезной зависимости от международной деятельности в области развития, внешней помощи на двусторонней основе и многосторонней помощи. |
| This was accompanied by outside diplomatic, political and media support by several regional and international entities which were unaware of the true historical reasons for the conflict in Darfur. | Эти действия сопровождаются внешней дипломатической, политической и информационной поддержкой со стороны ряда региональных и международных организаций, которым не известны истинные исторические причины конфликта в Дарфуре. |
| It is a priority of Ecuador's foreign policy to contribute to the universal acceptance of all the international instruments adopted on the subject of disarmament and non-proliferation of nuclear weapons. | Одной из первоочередных задач своей внешней политики Эквадор считает содействие универсализации всех международных документов, касающихся разоружения и нераспространения ядерного оружия. |
| On the issue of regional disarmament and security, Algeria has made a commitment to promoting international peace and security as an integral part of its foreign policy and a guiding principle of our engagement on the international stage. | Что касается вопроса о региональном разоружении и безопасности, то Алжир взял на себя обязательство содействовать международному миру и безопасности в качестве неотъемлемого направления своей внешней политики и одного из основных принципов своей деятельности на международной арене. |
| As a result of the growing pace and intensity of globalization and digitization, more and more economic processes have an international dimension. | Растет скорость и интенсивность глобализации, дигитализации, и в результате, все больше и больше экономических процессов приобретают интернациональный характер. |
| I am international spy, on loan to the CIA from the Chinese intelligent... | Я - интернациональный шпион, который работает на ЦРУ из Китая! |
| In March 1995, The Dust Brothers began their first international tour, which included the United States - where they played with Orbital and Underworld - then a series of European festivals. | В марте 1995-го The Dust Brothers отправились в свой первый интернациональный тур, который включал США, где они играли вместе с Orbital и Underworld. |
| V International Art - festival, Center of arts "the Ukrainian House", Kiev, Ukraine. | V Интернациональный Арт - фестиваль, Центр искусств "Украинский Дом", Киев, Украина. |
| The International style was led by groups like GATEPAC. | Интернациональный стиль в Испании возглавили такие группы как ГАТЕПАК. |
| Therefore, the international Indian Treaty Council and indigenous peoples propose that a working group of indigenous peoples be formally instituted at the fourth meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity in 1998. | Поэтому Межнациональный совет по индийским договорам и коренные народы предлагают официально учредить на четвертой встрече Конференции государств - участников Конвенции о биологическом разнообразии рабочую группу по вопросам коренных народов. |
| Okay, so it's London with a big International Zeppelin Festival. | Значит, в Лондоне проходит большой Межнациональный фестиваль дирижаблей. |
| However, I think that before making the decision to arrange an international wedding, one should weigh the considerations for and against, and be prepared for the additional challenges that generally occur in the lives of the family members. | И тем не менее я считаю, что прежде чем решаться на межнациональный брак, нужно тщательно взвесить все "за" и "против" и быть готовым к дополнительным трудностям, коих и без того хватает в семейной жизни. |
| The following organizations provided a joint statement: International Indian Treaty Council, Indigenous World Association, American Indian Law Alliance, International Organization of Indigenous Resource Development and the Native Women's Association. | Следующие организации представили совместное заявление: Межнациональный совет по индейским договорам, Международная ассоциация коренных народов, Правовой альянс американских индейцев, Международная организация развития ресурсов коренных народов и Ассоциация женщин из числа коренных народов. |
| In order to provide timely and comprehensive information on international migration for use in the preparation of the High-level Dialogue, the Population Division issued the wall chart International Migration 2006. | В целях представления своевременной и всеобъемлющей информации о международной миграции для использования в рамках подготовки к проведению диалога на высоком уровне Отдел народонаселения издал настенную диаграмму "International Migration 2006". |
| In 1989, the company acquired Flying Tiger Line to expand its international service, and subsequently opened a hub at Ted Stevens Anchorage International Airport to accommodate this new, expanded service. | В 1989 году компания приобрела Flying Tiger Line для расширения своей международной деятельности, а затем открыла хаб в Ted Stevens Anchorage International Airport для приспособления к новой услуге. |
| Colliers International specialists are not only real estate experts, but are also dedicated hospitality professionals. | Специалисты Colliers International - это не просто эксперты по недвижимости, но и опытные профессионалы в сфере гостиничного бизнеса (hospitality). |
| It was owned by News World Communications, an international media conglomerate founded by Unification movement founder Sun Myung Moon, which at the time owned The Washington Times, United Press International, and several newspapers in Japan, South Korea, Africa, and South America. | Он принадлежит Ньюс Уорлд Комьюникейшнс, международному конгломерату средств массовой информации Движения Объединения, владеющему Вашингтон Таймс и United Press International, и газетами в Японии, Южной Корее, Африке и Южной Америке. |
| His broadcast work has appeard on National Public Radio, BBC 4, Public Radio International's Marketplace, the Voice of America and others. | Сотрудничал с радиостанциями National-Public, BBC 4, International Public Marketplace, Голос Америки и др. |
| Sutton Services International Limited ("Sutton") is a limited liability company incorporated in the United Kingdom. | "Саттон сервисез интернэшнл лимитед" ("Саттон") является компанией с ограниченной ответственностью, зарегистрированной в Соединенном Королевстве. |
| Regarding civil society, Amnesty International published a checklist in November 2011 entitled "No impunity for enforced disappearances", which provides guidelines to States parties on how to implement in law and practice their obligations under the Convention. | Что касается гражданского общества, то «Амнести интернэшнл» опубликовала в ноябре 2011 года перечень «Нет безнаказанности насильственных исчезновений», в котором для государств-участников сформулированы ориентиры о юридических и правовых аспектах осуществления их обязательств по Конвенции. |
| Fondazione Giovanni e Franscesco Falcone, Japan Federation of Bar Associations, National Council of German Women's Organizations, Pax Romana, Transparency International | Национальный совет организаций немецких женщин, "Пакс Романа", "Транспэренси интернэшнл", Фонд Джованни и Франчески Фальконе, Японская федерация ассоциаций адвокатов |
| Mr. Frank Duffield, Vice President of Shell International Gas, London, addressed the very specific issue of the implications of EU enlargement for those producers and suppliers remaining outside the EU, together with the significance of the role that a WEUR could have. | Вице-президент "Шелл Интернэшнл Гэз", Лондон, г-н Франк Даффилд затронул весьма специфичный вопрос о последствиях расширения ЕС для тех производителей и поставщиков, которые расположены за пределами ЕС, а также подчеркнул важность той роли, которую может сыграть РЕВР. |
| Imamia Medics International therefore encourages potential partnerships on projects like our Binte Khadija maternity home project in Pakistan and recommends that agencies, donors and Governments: | В силу вышесказанного "Имамиа медикс интернэшнл" поощряет потенциальное партнерство по таким проектам, как наш проект родильного дома "Бинте Хадийа" в Пакистане, и рекомендует учреждениям, донорам и правительствам следующее: |
| He called on the Council to bridge the gap that existed between all international legal instruments relating to human rights and their actual implementation. | Совет призван заполнить пропасть, образовавшуюся между совокупностью международно-правовых документов в области прав человека и реальностью их исполнения. |
| Although the existing international legal instruments and policy frameworks provide important guidance for action, it is at the national level that programmes to realize the rights of older persons are designed and implemented. | Хотя в действующих международно-правовых документах и рамочных основах политики содержатся важные руководящие указания для принятия мер, программы осуществления прав престарелых разрабатываются и осуществляются именно на национальном уровне. |
| "(c) Number and impact of opinions rendered on violations of international legal instruments for the conduct of United Nations operations." | с) Количество и результативность заключений, вынесенных по нарушениям международно-правовых документов, касающихся ведения операций Организации Объединенных Наций». |
| We recognize the key role played in recent decades by the Treaty on the Limitation of Anti-Ballistic Missile Systems in the system of international legal instruments in the field of nuclear disarmament, arms control and non-proliferation. | Мы осознаем ту важную роль, которую на протяжении последних десятилетий этот Договор выполнял в системе международно-правовых инструментов в области ядерного разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения. |
| The module on human rights education and learning focuses on a conceptual understanding based on international instruments and national background, and focuses on the development process of marginalized people, by poverty/capacity deprivation, health/disability and gender biases in the Indian subcontinent. | Этот модуль посвящен изучению теоретических сторон вопроса на примере международно-правовых актов и национальной практики, причем особое внимание уделяется роли просвещения по вопросам прав человека в процессе развития тех групп населения индийского субконтинента, которые оказались выброшенными на обочину жизни вследствие нищеты/бесправия, болезней/инвалидности и гендерного неравенства. |
| Several experts objected to the proposal by HMAC to review the exceptions based on inability to sustain combustion, as the new criteria had been adopted at the last session of the Committee and were still in the process of being incorporated in national legislation and international legal instruments. | Ряд экспертов выразил несогласие с предложением КСОМ о пересмотре исключений, основанных на неспособности вещества поддерживать горение, так как новые критерии были утверждены на последней сессии Комитета и еще даже не включены в национальное законодательство и международно-правовые документы. |
| In his delegation's view, terrorism was an evil no matter what form it took; he therefore appealed to States to ratify urgently all international legal instruments aimed at combating it. | По мнению его делегации, терроризм является злом независимо от тех форм, которые он принимает; в этой связи она настоятельно призывает государства в безотлагательном порядке ратифицировать все международно-правовые документы по борьбе с ним. |
| Malta continued to fully respect its international legal obligations regarding the rescue of persons in distress at sea, regardless of the provenance and legal status of the persons requiring rescue. | Мальта продолжала в полной мере выполнять свои международно-правовые обязательства в отношении спасения лиц, терпящих бедствие в море, независимо от происхождения и юридического статуса нуждающихся в помощи лиц. |
| Furthermore, it was recommended that prosecutors study international legal instruments in this field ratified by the Republic of Lithuania and apply them in practice more often and more efficiently to cases of pre-trial investigation of the criminal acts specified in articles 169 and 170 of the Criminal Code. | Прокурорам было также рекомендовано изучить международно-правовые документы в этой области, ратифицированные Литовской Республикой, и чаще и эффективнее применять их на практике при проведении досудебного расследования уголовных преступлений, указанных в статьях 169 и 170 Уголовного кодекса. |
| A. International legal documents on human rights and institutional framework for the protection of human rights | А. Международно-правовые документы по правам человека и институциональная база для защиты прав человека |
| Logically, such a situation points to the necessity of harmonizing existing national legislation and establishing a universal, international legal basis of accountability for such crimes and offences. | Очевидно, что такая ситуация логично подводит к необходимости кодификации существующего национального законодательства и создании универсальной международно-правовой базы ответственности за указанные правонарушения и преступления. |
| To that end, support should be given to activities of the United Nations International Drug Control Programme aimed at elaborating and implementing innovative strategies, broadening the base of the relevant international legislation and assisting in alternative crop cultivation. | Для этого необходимо поддерживать деятельность ЮНДКП, направленную на разработку и реализацию новаторских стратегий, расширение международно-правовой базы в сфере борьбы с незаконным оборотом наркотиков и содействие в выращивании альтернативных культур. |
| The TEMPORARY CHAIRMAN, speaking as the representative of the Secretary-General, noted that over the past 30 years the Legal Subcommittee had made an impressive contribution to the establishment of a solid international legal basis for the orderly exploration and use of outer space. | ВРЕМЕННЫЙ ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве представителя Генерального секретаря, отмечает, что за последние 30 лет Юридический подкомитет внес важный вклад в создание прочной международно-правовой базы для рационального исследования и использования космического пространства. |
| In turn, they had a bearing on the responsibility of the State, and on the right to remedies or countermeasures, whereby certain States might request rights to which they were not entitled under the present international legal system. | В свою очередь они влияют на ответственность государств, а также на право прибегать к средствам правовой защиты или контрмерам, в результате чего некоторые государства могут требовать признания за ними прав, каковыми они не наделяются в рамках нынешней международно-правовой системы. |
| We firmly believe that Security Council resolution 1244 (1999) remains fully in force and is still binding on all as the international legal basis for settling the Kosovo question. | Твердо исходим из того, что резолюция 1244 (1999) Совета Безопасности сохраняет свою силу в полном объеме и остается обязательной для всех международно-правовой основой для решения косовской проблемы. |
| Visas for Cuban Government officers and employees are generally only granted when the United States has an international legal obligation to do so. | Визы должностным лицам и сотрудникам правительственных органов Кубы, как правило, выдаются только при наличии у Соединенных Штатов международно-правового обязательства делать это. |
| It was stated that, at its 29th general conference, UNESCO had received the mandate to undertake the preparation of an international legal instrument relating to the use of cyberspace. | Было указано, что на двадцать девятой сессии Генеральной конференции ЮНЕСКО получила мандат в отношении разработки международно-правового документа, касающегося использования кибернетического пространства. |
| On the other hand, Japan also attaches importance to the creation of an effective and meaningful international legal instrument within the framework of the CCW in which major producers and possessors of cluster munitions are implicated. | С другой стороны, Япония также придает большое значение созданию в рамках КОО эффективного и значимого международно-правового документа, устанавливающего обязательства для производителей и обладателей кассетных боеприпасов. |
| One speaker stated that, as soft law, the standards and norms combined the clarity of an international instrument with the flexibility of a non-binding instrument, allowing each Member State to adapt them to its own needs and constitutional framework. | По словам одного из ораторов, стандарты и нормы, не имеющие силы закона, сочетают в себе четкость международно-правового документа с гибкостью инструмента, не носящего обязательного характера, что позволяет каждому государству-члену адаптировать их с учетом своих потребностей и конституционных особенностей. |
| It would decide to start the elaboration of such an instrument in Vienna at the headquarters of the Centre for International Crime Prevention and Criminal Justice of the Office for Drug Control and Crime Prevention of the Secretariat. | В этом проекте резолюции Ассамблея признает целесообразность разработки эффективного международно-правового документа против коррупции, независимого от Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности. |
| One Eastern European State noted that all its draft laws were reviewed by a parliamentary committee to ensure compliance with international legal obligations. | Одно восточноевропейское государство отметило, что все законопроекты были изучены одним из парламентских комитетов на предмет их соответствия международно-правовым обязательствам. |
| It was essential that agreement on the convention should be reached on terms in keeping with existing international legal instruments negotiated under the auspices of the United Nations and its subsidiary bodies. | Важно, чтобы договоренность по этой конвенции была достигнута на условиях, не противоречащих существующим международно-правовым документам, разработанным под эгидой Организации Объединенных Наций и ее вспомогательных органов. |
| The territories inhabited and exploited by indigenous peoples in isolation and in initial contact must be delimited and title granted to those peoples, in accordance with the respective national and international laws. | Необходимо определить границы и закрепить право собственности коренных народов, живущих в условиях изоляции и вступающих в первый контакт с остальным миром, на занимаемые и используемые ими земли согласно соответствующему национальному законодательству и международно-правовым документам. |
| The country's accession to 70 international legal instruments establishing the standards and mechanisms to be applied by the State in compliance with its human rights obligations has resulted in the creation of an effective national system for protecting human rights and freedoms. | Присоединение Узбекистана к 70-ти международно-правовым документам, устанавливающим стандарты и механизмы исполнения государством своих обязанностей в сфере прав человека, позволили сформировать в стране эффективную национальную систему защиты прав и свобод человека. |
| It is necessary to have genuine commitment on the part of States to the already-existing international legal documents and also to the normative documents adopted within the context of the United Nations system in the area of human rights, tolerance and cultural cooperation. | Необходима подлинная приверженность государств уже существующим международно-правовым документам, а также нормативным документам, принятым в рамках системы Организации Объединенных Наций, в области защиты прав человека, терпимости и культурного сотрудничества. |