In view of the fact that international commercial arbitration was an alternative way of settling civil-law disputes on the basis of a contract, its decisions could not enter into legal force. |
Поскольку международный коммерческий арбитраж является альтернативной формой разрешения гражданско-правовых споров, основанной на договоре, его решения не могут вступать в законную силу. |
Observing that international tourism was becoming an increasingly significant part of global trade, the participants called for increased investment in that sector. |
Отметив, что во все большей степени международный туризм становится важной частью глобальной торговли, участники призвали увеличить капиталовложения в этот сектор. |
The new international order provides more room for towns, cities and regional economies to contribute to national development through direct participation in the global economy. |
Новый международный порядок позволяет малым и большим городам и региональной экономике более активно вносить вклад в национальное развитие благодаря прямому участию в глобальной экономике. |
The international economic and financial crisis has presented new challenges in the sphere of human rights, particularly with regard to economic, social and cultural rights. |
Международный экономический и финансовый кризис поставил новые задачи в области прав человека, в частности экономических, социальных и культурных прав. |
The Global Strategy reflected an international consensus on the need to combat terrorism in all its forms and manifestations, without linking it with any religion, civilization or race. |
Глобальная стратегия отражает международный консенсус в отношении необходимости борьбы с терроризмом во всех его формах и проявлениях, не увязывая его ни с какой-либо религией, цивилизацией или расой. |
The Bolivarian Republic of Venezuela emphasized San Marino's political commitment to implementing recommendations accepted during the first cycle of the UPR, despite the serious international economic crisis. |
Боливарианская Республика Венесуэла отметила политическую приверженность Сан-Марино делу осуществления рекомендаций, принятых в ходе первого цикла УПО, несмотря на глубокий международный экономический кризис. |
Lastly, he noted that the universal periodic review had strengthened the international regime of human rights, as it was non-selective and universal. |
Наконец, оратор отмечает, что универсальный периодический обзор укрепил международный режим в области прав человека, поскольку он является неизбирательным и универсальным. |
On the other hand, the Russian Federation in December 2013 established an international mine action centre of the Armed Forces supported by a number of countries. |
С другой стороны, Российская Федерация учредила в декабре 2013 международный центр Вооруженных Сил по противоминной деятельности, поддерживаемый рядом стран. |
The international mechanism to which the case has been submitted: |
Международный механизм, которому было представлено дело: |
In April 2014, UNESCO organized an international expert round table on family violence legislation in China that focused on women, children, older persons and persons with disabilities. |
В апреле 2014 года ЮНЕСКО организовала Международный «круглый стол» экспертов по вопросу о законодательстве Китая в области насилия в семье, с уделением особого внимания женщинам, детям, пожилым людям и лицам с ограниченными возможностями. |
In an effort to strengthen the international nuclear security regime, the United States hosted the 2010 Nuclear Security Summit. |
В стремлении укрепить международный режим ядерной безопасности Соединенные Штаты провели Саммит по ядерной безопасности 2010 года. |
In March 2012 the NNSA successfully completed an international workshop on nuclear forensics methodologies held at the Pacific North-west National Laboratory, conducted in partnership with the IAEA Office of Nuclear Security. |
В марте 2012 года НУЯБ успешно провело в сотрудничестве с Департаментом ядерной безопасности МАГАТЭ международный практикум по методологии ядерной криминалистической экспертизы, состоявшийся в Тихоокеанской северо-западной национальной лаборатории. |
When the laws of armed conflict were codified in the Geneva Conventions of 1949, the most common type of conflict was international armed conflict between States. |
Когда нормы права вооруженных конфликтов были закреплены в Женевских конвенциях в 1949 году, преобладающим типом конфликта был международный вооруженный конфликт между государствами. |
(a) Capacity-building and international knowledge sharing |
а) укрепление потенциала и международный обмен знаниями; |
Its largest international project is a worldwide moot court competition on the law of the World Trade competition has been organized annually since 2003. |
Ее крупнейшим международным проектом является международный конкурс учебных судебных процессов по праву Всемирной торговой организации, который проводится ежегодно с 2003 года. |
At the request of the Committee, the international consultant also provided his opinion on the concordance of the draft environmental assessment legislation with his recommendations. |
По просьбе Комитета международный консультант также представил свое заключение о соответствии проекта закона об экологической оценке его рекомендациям. |
This could include, for example, examining how the private sector, both domestic and international, can assist with early recovery after conflicts and natural disasters. |
Это могло бы включать, например, рассмотрение вопроса о том, как частный сектор, как национальный, так и международный, мог бы оказывать помощь в восстановлении на раннем этапе после завершения конфликтов и окончания стихийных бедствий. |
In other instances, national legislation simply refers to "an international treaty ratified by [the State]." |
В других случаях национальное законодательство просто содержит ссылку на "международный договор, ратифицированный [название государства]". |
Pointing to the rapidly emerging new international development landscape, a number of countries stressed the need for UNDP to diversify its financing base. |
Отметив быстро формирующийся новый международный контекст развития, ряд стран подчеркнули необходимость того, чтобы ПРООН диверсифицировала свою ресурсную базу. |
Without adequate ICT infrastructure that leverages cross-border linkages and provides sufficient international bandwidth at affordable prices, the vast potential that broadband Internet connectivity can bring to transformative developmental outcomes remains untapped. |
Без создания необходимой инфраструктуры ИКТ, использующей трансграничные системы коммуникации и обеспечивающей международный широкополосный доступ в необходимом объеме и по доступным ценам, значительный потенциал, способный кардинально изменить итоги процесса развития, останется неиспользованным. |
Timor-Leste may also become a source country for international human trafficking due to poverty and a lack of awareness on the issue. |
Помимо этого, вследствие нищеты и недостаточной информированности населения о проблеме торговли людьми Тимор-Лешти может стать страной, откуда «живой товар» будет поступать на международный рынок. |
Moreover, paragraph 2 of article 2 of the Law on the Legal Status of Foreign Citizens provides that international treaty shall prevail over this Law. |
Кроме того, пункт 2 статьи 2 Закона о правовом положении иностранных граждан предусматривает, что международный договор имеет преимущественную силу над этим Законом. |
This role has been particularly important in light of the fact that the key international treaty on trafficking was established outside the human rights system. |
Эта их функция приобрела еще большее значение с учетом того, что основной международный договор о борьбе с торговлей людьми был составлен за пределами системы прав человека. |
Regional and international levels 32 - 33 10 Annexes |
В. Региональный и международный уровни 32-33 12 |
On 16 December 2010, the Federation organized an international seminar in Maputo on women, health and AIDS: challenges and achievements. |
Она организовала также международный семинар по теме «Женщины, здоровье и СПИД», который был проведен 16 декабря 2010 года в Мапуту. |