| Greater coordination of such efforts can be achieved through a one-stop arrangement, such as an international investment support centre dedicated to the least developed countries. | Можно добиться большей координации таких усилий через посредство какого-то универсального механизма, такого как международный центр поддержки инвестиций, занимающийся наименее развитыми странами. |
| The Declaration recognizes that the foreign subjection, domination and exploitation of peoples violate their human rights and pose a threat to international peace and security. | В этой Декларации признается, что подчинение народов иностранному порабощению, господству и эксплуатации нарушает их права человека и ставит под угрозу международный мир и безопасность. |
| He further focuses on the accountability deficit of transnational corporations and calls for an international mechanism to hold them liable for violations of human rights. | Далее он обращает внимание на недостаточную подотчетность транснациональных корпораций и призывает создать международный механизм, позволяющий привлекать их к ответственности за нарушения прав человека. |
| The Special Rapporteur recommends the adoption of an international treaty that will: | Специальный докладчик рекомендует принять международный договор, который будет предусматривать: |
| Foster and support international dialogue on democracy, the rule of law and good governance | Поощрять и поддерживать международный диалог по вопросам демократии, верховенства права и благого управления |
| A suggestion was made to develop an international managing mechanism similar to that for the Area, while taking full advantage of existing mechanisms. | Было высказано предложение разработать международный механизм управления, аналогичный такому же механизму для Района, используя в то же время все преимущества существующих механизмов. |
| It was suggested that an international instrument should be flexible enough for regions and sectors to implement it in accordance with their circumstances. | Было высказано мнение о том, что международный документ должен быть достаточно гибким для того, чтобы регионы и сектора могли осуществлять его, исходя из своих условий. |
| However, different views continued to be expressed on the scope of the package and on the gaps a new international instrument should address. | В то же время по-прежнему высказывались различные точки зрения в отношении сферы действия пакета и пробелов, которые должен восполнить новый международный документ. |
| It was suggested, in that regard, that an international instrument could further elaborate on the duty to cooperate under article 197 of the Convention. | В этой связи было предложено включить в международный документ дальнейшую детализацию обязанности по сотрудничеству в соответствии со статьей 197 Конвенции. |
| Some delegations expressed the view that an international instrument would facilitate the use of such assessments in the context of globally agreed standards. | Некоторые делегации высказали мнение о том, что международный документ будет способствовать использованию такой оценки в соответствии с согласованными на международному уровне стандартами. |
| It was noted that an international instrument would greatly assist in addressing both the present and future threats to marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction. | Отмечалось, что международный документ в значительной степени способствовал бы устранению как нынешних, так и будущих угроз морскому биоразнообразию за районами действия национальной юрисдикции. |
| A view was expressed that an international instrument should encompass marine genetic resources that were currently known or that might be discovered at any time in the future. | Было выражено мнение о том, что международный документ должен охватывать морские генетические ресурсы, которые в настоящее время разведаны и могут быть обнаружены в любое время в будущем. |
| The Nuclear Suppliers Group guidelines play an important and useful role in the development of national export control policies and contribute to the international non-proliferation regime. | Руководящие принципы Группы ядерных поставщиков играют важную роль в разработке национальной политики в области экспортного контроля и вносят вклад в международный режим нераспространения. |
| No less critical will be a coherent international approach to help the Government to meet its reporting obligations and ensure that resources are used effectively and efficiently. | Не менее важен и согласованный международный подход, помогающий правительству выполнять свои обязательства по отчетности и обеспечивать рациональное и эффективное использование ресурсов. |
| In this regard article 241 of the Civil Procedure Code of the Republic of Armenia enshrines the right to apply to the international court. | В данной связи в статье 241 Уголовно-процессуального кодекса Республики Армения закрепляется право обращаться в международный суд. |
| Significant damage and destruction to public installations in Tripoli's southern and western suburbs, including the international airport, main oil depot, roads and bridges, were reported. | Было сообщено о значительных повреждениях и разрушениях объектов социальной инфраструктуры в южных и западных пригородах Триполи, включая международный аэропорт, главное нефтехранилище, дороги и мосты. |
| On 10 October, an international judge ordered detention on remand for the defendants Menderes Sinani, Besim Shabani, Burim Veseli and Sami Matoshi. | 10 октября международный судья отдал распоряжение о предварительном заключении под стражу обвиняемых Мендереса Синани, Бесима Шабани, Бурима Весели и Сами Матоши. |
| On 20 November, an international prosecutor of the EULEX Special Prosecution Office of Kosovo filed an indictment against one defendant at Prizren Basic Court. | 20 ноября международный прокурор Специальной прокуратуры ЕВЛЕКС в Косово представил обвинительное заключение в отношении одного обвиняемого в Призренском суде первой инстанции. |
| This gives rise to a number of issues on which there is either no clear international consensus, or United States policy appears to challenge established norms. | В связи с этим возникает ряд вопросов, в отношении которых либо отсутствует ясный международный консенсус, либо, как представляется, политика Соединенных Штатов бросает вызов принятым нормам. |
| The Panel of Inquiry, while international, is not a fact-finding mission, given that its only means of obtaining information is through diplomatic channels. | Группа по расследованию, хотя и имеет международный состав, не является миссией по установлению фактов с учетом того, что получать информацию она может только по дипломатическим каналам. |
| In 2010, IAEA organized an international workshop on the modern experience in the remediation of the areas affected by the Chernobyl accident in the Gomel region of Belarus. | В 2010 году МАГАТЭ организовала международный практикум по современному опыту восстановления районов, затронутых чернобыльской катастрофой, в Гомельской области Беларуси. |
| (b) Implement an international framework for transport investment statistics; | Ь) внедрить международный статистический механизм в области транспортных инвестиций; |
| Upon receipt of the notice of registration from the host Party, the secretariat shall issue the activity with a unique and publicly available identifier through the international transaction log. | После получения уведомления о регистрации от принимающей Стороны секретариат оформляет данную деятельность с индивидуальным и общедоступным идентификатором через международный регистрационный журнал операций. |
| Conversely, the international co-investigating judge stated his view that case 003 remained open and that investigations were proceeding. | И напротив, международный судья, совместно ведущий судебное следствие, заявил, что, по его мнению, дело 003 по-прежнему открыто и что следствие продолжается. |
| A staff member of UNOCI and an international consultant were embedded within the Commission to provide daily advice and guidance | В состав Комиссии для ежедневного предоставления консультационной помощи и методических указаний были включены сотрудник ОООНКИ и международный консультант |