| Thus, an international instrument that contravenes the higher-ranking provision mentioned above would be declared unconstitutional by the Court. | Таким образом, международный договор, противоречащий положениям более важного порядка, будет объявлен упомянутым Судом неконституционным. |
| The Prime Minister of Somalia expressed similar sentiments, and condemned international terrorism in the strongest terms. | Премьер-министр Сомали высказал аналогичные чувства и самым решительным образом осудил международный терроризм. |
| It is obvious that the parties have advanced sufficiently in their bilateral relations so that an international monitoring mechanism is no longer required. | Совершенно очевидно, что стороны достигли столь существенных успехов в своих двусторонних отношениях, что международный механизм наблюдения уже не требуется. |
| UN/EDIFACT is an international standard for the formatting and sequencing of data for EDI. | ЭДИФАКТ/ООН представляют собой международный стандарт, устанавливающий порядок форматирования и последовательность обработки данных для ЭОД. |
| For additional strengthening of health service delivery, 21 international physicians were recruited to provide curative services in the districts. | В целях дополнительного укрепления процесса предоставления услуг по охране здоровья на работу был принят 21 международный терапевт для оказания связанных с лечением услуг в округах. |
| Although this case arose from a domestic arbitration case, the same principles would apply for international arbitration. | Хотя данное дело рассматривалось в соответствии с национальным законодательством об арбитраже, аналогичные принципы применимы по делам, подпадающим под международный арбитраж. |
| The court found that the arbitration was international, in the meaning of article 1 (3) MAL. | Суд установил, что арбитраж по смыслу статьи 1(3) ТЗА носил международный характер. |
| Since the end of the Second World War, Lebanon has experienced international conflict, civil war, "security zones" and occupation. | После окончания второй мировой войны Ливан пережил международный конфликт, гражданскую войну, раздел на "зоны безопасности" и оккупацию. |
| Latin is used as the international language for medical personnel and helps to protect medical confidentiality. | Латинский язык применяется как международный язык для медицинских работников и оказывает содействие сохранению медицинской тайны. |
| It was a particular cause for concern that international dialogue on migration was being removed from the multilateral system. | Особую озабоченность вызывает то обстоятельство, что международный диалог по вопросам миграции выводится за рамки многосторонней системы. |
| New approaches are being adopted for the assessment of medical staff competencies, taking into account international experience in the licensing of physicians. | Определены концептуально новые подходы к оценке профессиональной компетенции медицинских кадров, учитывающие международный опыт системы допуска врачей к практической деятельности. |
| Russia has already made just such a proposal and is prepared to establish an international centre of this kind on its territory. | Россия уже высказывала подобную инициативу и готова создать на своей территории такой международный центр. |
| Significantly, an international consensus on the need to address the illicit transfer of MANPADS already exists. | Значительно то, что уже существует международный консенсус относительно необходимости преодоления незаконной передачи ПЗРК. |
| It was also recommended that the number of definitions included in an international legal instrument on PAROS should be kept to a minimum. | Число определений, включенных в международный правовой документ о ПГВКП, также рекомендовано свести к минимуму. |
| The Conference on Disarmament is a unique and irreplaceable international forum with an unparalleled intellectual and professional potential. | Конференция по разоружению - уникальный и незаменимый международный форум, обладающий неповторимым интеллектуальным и профессиональным потенциалом. |
| It would also help create the climate for negotiations leading to the elimination of nuclear weapons, thereby strengthening international peace and security. | Оно также помогло бы создать атмосферу для переговоров, ведущих к ликвидации ядерного оружия, укрепляя тем самым международный мир и безопасность. |
| A legally binding commitment would still significantly enhance international peace and security. | Юридически связывающее обязательство все-таки значительно упрочит международный мир и безопасность. |
| This is the Conference on Disarmament, which has established itself as a unique international negotiating forum which has produced a number of key disarmament agreements. | Это Конференция по разоружению, которая зарекомендовала себя как уникальный международный переговорный форум, разработавший ряд ключевых разоруженческих соглашений. |
| In order to receive such assurances, we strongly favour a legally binding international instrument on security assurances. | Чтобы получить такие гарантии, мы твердо выступаем за юридически обязывающий международный инструмент о гарантиях безопасности. |
| In an ideal world, there would be a special international tribunal for crimes against children. | В идеальном варианте было бы желательно учредить специальный международный трибунал, который занимался бы преступлениями, совершенными в отношении детей. |
| With regard to other categories of posts, there was also a need to maintain the international character of the Organization. | Что касается должностей других категорий, то необходимо поддерживать международный характер Организации. |
| Reforms must promote and protect the interests of the entire membership, respect sovereign equality and maintain the international character of the Organization. | Реформы должны поощрять и защищать интересы всех членов, уважать суверенное равенство и сохранять международный характер Организации. |
| The Member States' decisions must translate into a more transparent and effective procurement system which also reflected the international character of the Organization. | Решения государств-членов должны способствовать созданию более транспарентной и эффективной системы закупок, которая отражала бы также международный характер Организации. |
| The Special Rapporteur had also suggested that there might be a third alternative: the transfer of the case to a competent international tribunal. | Специальный докладчик считает также, что может существовать и третий вариант: передача дела в компетентный международный суд. |
| Compliance with treaties and their execution in good faith guaranteed international peace and security. | Соблюдение международных договоров и их добросовестное исполнение гарантируют международный мир и безопасность. |