Yet the emerging international order, commonly called "globalization", has created and increased economic, social and political disparities at both the international and national levels. |
Тем не менее, зарождающийся международный порядок, известный под названием «глобализация», привел к усилению социально-экономического и политического неравенства на международном и на национальном уровнях. |
The particular problems faced by CARICOM included disproportionately high crime rates in relation to population size, the illicit spread of small arms and light weapons, international demand for drugs and the effects of international terrorism. |
К числу особых проблем, с которыми сталкиваются страны КАРИКОМ, относятся непропорционально высокий уровень преступности по отношению к общей численности населения, незаконное распространение стрелкового оружия и легких вооружений, международный спрос на наркотики и последствия международного терроризма. |
Here the words "international control for avoidance of environmental conflicts" are used to mean the international procedures for States concerned for transparency, verification and evaluation of activities involved, including some sort of arrangement of dispute settlement. |
Здесь слова "международный контроль в целях недопущения экологических конфликтов" означают международные процедуры, которые должны соблюдаться соответствующими государствами в плане транспарентности, проверки и оценки планируемой деятельности, включая определенный механизм урегулирования споров. |
The international framework of monitoring and exchange of information of planned activities and the international arrangement for the coordination of environmental impact assessment of such activities could be considered as procedures for conflict avoidance process. |
Международную систему наблюдения и обмена информацией о планируемой деятельности и международный механизм согласования оценки воздействия на окружающую среду такой деятельности можно было бы рассматривать в качестве процедурного компонента процесса недопущения конфликтов. |
As such differences would easily lead to international dispute, as was seen in Gabčikovo-Nagymaros case, some sort of international arrangement for coordination of environmental impact assessment would be required. |
Поскольку такие различия могут вполне привести к возникновению международного спора, как это видно на примере дела Gabčikovo-Nagymaros, нужен определенный международный механизм координации оценки воздействия на окружающую среду. |
Mr. Nejad Hosseinian said that international terrorism, which claimed thousands of lives each year, also disrupted relations among nations, hampered economic and social development and threatened international peace and security. |
Г-н Хосейниян говорит, что международный терроризм, который каждый год уносит тысячи жизней, наносит ущерб отношениям между государствами, препятствует экономическому и социальному развитию и является угрозой международному миру и безопасности. |
We now have a permanent international court that can bring those accused of war crimes and other perpetrators of the most serious crimes of international concern to trial. |
Теперь у нас есть постоянный международный суд, способный вершить правосудие над лицами, обвиняемыми в совершении военных преступлений и других вызывающих международное беспокойство тяжких преступлений. |
Firmly convinced of the danger of terrorism and its negative effects on international peace and security, my Government believes that combating this phenomenon can only be achieved through concerted international efforts and strengthening cooperation among States. |
Будучи твердо убежденным в том, что терроризм несет в себе опасность и оказывает негативное воздействие на международный мир и безопасность, мое правительство считает, что успешно бороться с этим явлением можно лишь путем согласованных международных усилий и укрепления сотрудничества между странами. |
Thus, where once they served as a deterrent believed to help redress the international strategic balance, nuclear weapons currently posed a grave threat to international peace and security. |
Таким образом, если в прошлом оно служило сдерживающим фактором, который мог помочь восстановить международный стратегический баланс, в настоящее время ядерное оружие представляет серьезную угрозу международному миру и безопасности. |
But where international consensus has not yet consolidated over situations posing serious and immediate threats, the lack of international consensus in itself cannot be an excuse for inaction. |
Однако в тех случаях, когда в отношении ситуаций, представляющих серьезную и непосредственную угрозу, международный консенсус не может быть достигнут, само по себе отсутствие международного консенсуса не может служить оправданием бездействия. |
Strengthening of threats to national and international security such as international terrorism, extremism and aggressive separatism, |
усиление таких угроз национальной и международной безопасности, как международный терроризм, экстремизм, агрессивный сепаратизм, |
All delegations stated their unequivocal condemnation of terrorism in all its forms and manifestations and underscored that international terrorism posed a global threat to international peace and security and to basic human values. |
Все делегации заявили о своем безоговорочном осуждении терроризма во всех его формах и проявлениях и подчеркнули, что международный терроризм представляет собой глобальную угрозу международному миру и безопасности и основным человеческим ценностям. |
The course offered at Queen Mary's College consists of 14 two-hour lectures and covers international and municipal legal regimes of space law and the working of relevant international institutions. |
Куин Мэриз колледж организует учебный курс, который состоит из 14 двухчасовых лекций и охватывает международный и национальный правовые режимы космического права и деятельность соответствующих международных учреждений. |
Pakistan, as part of the international coalition against terrorism, is engaged in a serious effort to combat international terrorism and cleanse our society of extremism. |
Пакистан, входящий в международную коалицию по борьбе с терроризмом, прилагает серьезные усилия, для того чтобы ликвидировать международный терроризм и избавить наше общество от экстремизма. |
It will ultimately be necessary to establish an international committee to review the implementation of the integrated right to development and to make recommendations thereon in terms of the international consensus. |
В конечном итоге необходимо учредить международный комитет для обзора осуществления права на развитие, носящего комплексный характер, и подготовки рекомендаций по данному вопросу с учетом достижения международного консенсуса. |
Each review panel will consist of a high-level representative from the Government concerned, an international expert, and representatives from the domestic private sector and the international private sector. |
В состав каждой группы, проводящей оценку, будут входить высокопоставленный представитель соответствующего правительства, международный эксперт и представители отечественного и международного частного сектора. |
The Kyrgyz Republic reiterates its condemnation of international terrorism and calls on this body to redouble its efforts to control illicit trafficking in small arms as a means of combating international terrorism. |
Кыргызская Республика вновь осуждает международный терроризм и призывает этот орган удвоить свои усилия по сдерживанию незаконного оборота стрелкового оружия как средство борьбы с международным терроризмом. |
The Government of President Hugo Chávez Frías appeals to this Conference to start as soon as possible negotiations leading to an international agreement banning the deployment of nuclear weapons or any other warlike system which jeopardizes international peace and security. |
Правительство президента Уго Чавеса Фриаса призывает данную Конференцию как можно скорее начать переговоры, ведущие к международному соглашению о запрещении развертывания ядерного оружия или любой другой военной системы, которая ставит под угрозу международный мир и безопасность. |
In particular, partnerships between international and domestic civil society must be strengthened in negotiating access, monitoring abuse, especially where international monitoring is not possible, and facilitating dialogue with political actors on the ground. |
В частности, необходимо укреплять партнерские связи между структурами международного и национального гражданского общества в деле ведения переговоров по вопросам предоставления доступа, контроля за злоупотреблениями, особенно там, где невозможен международный контроль, и содействия диалогу с политическими силами на местах. |
The Committee's discussions on international trade and development should focus on ways to bring all countries to the international market to sell their goods and provide their services. |
В ходе проводимых в рамках Комитета дискуссий по вопросам международной торговли и развития основное внимание следует уделять поиску способов, позволяющих всем странам выйти на международный рынок в целях продажи своих товаров и предоставления своих услуг. |
My delegation is optimistic, therefore, that the recently concluded Millennium Summit will indeed serve as an historic occasion of strengthening international peace and security, as well as the prosperity of our people, in order to establish a fair international order. |
Поэтому моя делегация выражает оптимизм в отношении того, что недавно завершившийся Саммит тысячелетия действительно откроет историческую возможность для укрепления международного мира и безопасности, а также для обеспечения процветания нашего народа, с тем чтобы установить справедливый международный порядок. |
In this way the United Nations will be able to retain the international credibility it requires as the legitimate forum for, and agent of, collective action to promote international peace and security. |
Тем самым Организация Объединенных Наций сможет сохранить международный авторитет, который необходим ей как легитимному форуму для осуществления коллективных действий по содействию международному миру и безопасности и участия в них. |
Completely sharing the views expressed by previous speakers regarding the threat of international terrorism, I would like to draw particular attention to one of its specific manifestations, international computer terrorism. |
Полностью разделяя мнение предыдущих ораторов относительно угрозы международного терроризма, я хотел бы обратить особое внимание на одно конкретное его проявление, каким является международный компьютерный терроризм. |
Senior officials, perhaps driven by necessity or expediency, had either proposed or taken measures which compromised the unique international character of the international civil service. |
Старшие должностные лица, возможно из-за необходимости или неотложного характера ситуации, предлагали или осуществляли меры, которые подрывали уникальный международный характер международной гражданской службы. |
In November 1997, four UNICEF international staff members and an international employee of the European Union were held for three days in northern Somalia by a group that wanted to pressure the local administration about an unrelated issue. |
В ноябре 1997 года четыре международных сотрудника ЮНИСЕФ и один международный служащий Европейского союза удерживались в течение трех дней в северном районе Сомали группой, которая хотела оказать давление на местную администрацию в связи со связанным с этим вопросом. |