| The veto remains an essential element of the Council's ability to maintain international peace and security. | Право вето остается жизненно важным элементом способности Совета поддерживать международный мир и безопасность. |
| Gaps in liability exist during transport-related operations, as these are not subject to any international mandatory regime. | Пробелы в системе ответственности возникают и во время операций, связанных с транспортировкой, поскольку они не подпадают ни под какой международный обязательный режим. |
| The competent Gambian authorities are of the view that the United Nations has been entrusted with the responsibility of maintaining international peace. | Компетентные власти Гамбии исходят из того, что на Организацию Объединенных Наций возложена обязанность поддерживать международный мир. |
| In fact, the situation has naturally been an international one since the Organization was established. | По сути, ситуация естественным образом имеет международный характер с момента учреждения Организации. |
| Every new international crisis reminds us of the weaknesses of the Council and its practices. | Каждый новый международный кризис напоминает нам о слабости Совета и его практики. |
| India and the European Union affirm that international terrorism is a threat to peace and security. | Индия и Европейский союз подтверждают, что международный терроризм представляет собой угрозу миру и безопасности. |
| Owing to the precarious security situation inside Afghanistan, the United Nations had to relocate its international staff on 12 September 2001. | В связи с опасной ситуацией внутри Афганистана 12 сентября 2001 года Организация Объединенных Наций была вынуждена отозвать свой международный персонал. |
| An international consultant led the effort, assisted by three country-based national consultants. | Во главе проводимой деятельности стоял международный консультант, которому помогали три национальных консультанта по соответствующим странам. |
| The Convention and its Protocols will provide the international legal regime necessary to prevent and combat transnational organized crime. | Конвенция и протоколы к ней обеспечат международный правовой режим, необходимый для предотвращения транснациональной организованной преступности и борьбы с ней. |
| A party to legal proceedings who was dissatisfied with a decision taken by the domestic courts could lodge a complaint with the relevant international body. | Сторона судебного разбирательства, не удовлетворенная решением, принятым внутренними судами, может подать жалобу в соответствующий международный орган. |
| That resolution further required the Government of Lebanon to establish its effective authority in the area and restore international peace and security. | В резолюции содержится также требование к правительству Ливана обеспечить эффективную власть в районе и восстановить международный мир и безопасность. |
| The United Nations is the international body vested with a universal mandate to secure support for conflict prevention. | Организация Объединенных Наций представляет собой тот международный орган, который наделен универсальным мандатом обеспечивать поддержку предотвращению конфликтов. |
| When this process began, many countries, including the majority in our region, were seeking a more daring international plan. | Когда этот процесс только начинался, многие страны, включая большинство стран нашего региона, выступали за более смелый международный план. |
| Further steps to make reductions in strategic nuclear weapons irreversible, transparent and verifiable would greatly strengthen international peace and security. | Дальнейшие шаги по обеспечению того, чтобы сокращения стратегических ядерных вооружений были необратимыми, транспарентными и поддающимися контролю, в значительной степени укрепили бы международный мир и безопасность. |
| Convinced that the illicit trafficking of nuclear materials endangers international peace and security; | будучи убеждена в том, что незаконная торговля ядерными материалами ставит под угрозу международный мир и безопасность; |
| In a less far-reaching step, OECD, IMF and the World Bank are establishing an international tax dialogue. | Предприняв шаг, имеющий не столь далеко идущие последствия, ОЭСР, МВФ и Всемирный банк налаживают международный диалог по вопросам налогообложения. |
| An international consensus already existed on the basic principles, concepts and pillars of sustainable development. | Она говорит, что уже существует международный консенсус в отношении основных принципов, концепций и параметров устойчивого развития. |
| After all, it is mainly those crimes that jeopardize international peace and security. | Не следует забывать, что именно эти преступления главным образом поставили под угрозу международный мир и безопасность. |
| The Special Rapporteur suggests that private companies offering military security services internationally should be regulated and placed under international supervision. | Что касается частных компаний, которые на международном уровне предлагают обеспечение военной охраны, Специальный докладчик предлагает регулировать ее и поставить под международный контроль. |
| Senegal indicated that under current Senegalese law, there was no legislation governing or suppressing acts characterized as international terrorism. | Сенегал указал, что в действующем сенегальском законодательстве нет каких-либо положений, касающихся предотвращения или пресечения актов, квалифицируемых как международный терроризм. |
| The country's law enforcement agencies had not detected any incidents caused by international terrorism in Belarus. | Инцидентов, причиной которых является международный терроризм, правоохранительными органами Беларуси в стране не зафиксировано. |
| The issue of the Middle East has a close bearing on international peace and security as a whole. | Проблема Ближнего Востока оказывает большое воздействие на международный мир и безопасность в целом. |
| It is the intention of the Government to utilize national and international expertise to help in enriching the research portfolio of the centre. | Наше правительство намерено использовать национальный и международный опыт для содействия обогащению исследовательской базы центра. |
| It said that such acts harm friendly relations among States, threaten international security and territorial integrity, and destabilize economic and social development. | Она отметила, что такие акты наносят ущерб дружественным отношениям между государствами, ставят под угрозу международный мир и территориальную целостность, а также дестабилизируют процесс экономического и социального развития. |
| As Judge Jorda reminded us, these people gravely threaten the international public order, of which our Council is a guarantor. | Как напомнил нам судья Жорда, эти лица подвергли серьезной угрозе международный порядок, гарантом которого выступает наш Совет. |