A scientific conference on the theme "Interrelations between judicial and extra-judicial protection of human rights: international practice" was held on 10 September 2004. |
10 сентября 2004 года состоялась научно-практическая конференция «Взаимоотношение судебной и внесудебной защиты прав человека: международный опыт». |
Since 1945, date of the creation of the United Nations, of which my country was a founding Member, the international landscape has undergone profound change. |
С 1945 года, даты основания Организация Объединенных Наций - а моя страна была одной из стран, принимавших участие в ее основании, - международный ландшафт претерпел кардинальные изменения. |
The Congress has become an important contribution to peace, accord and broader dialogue among religions and is becoming a credible permanent international forum. |
Съезд внес важный вклад в дело мира, согласия и широкого диалога между религиями и превращается в пользующийся доверием постоянный международный форум. |
Taking into consideration the importance of dialogue among religions and cultures, our delegation proposes an international year of dialogue among religions and cultures. |
Учитывая важность диалога между религиями и культурами, наша делегация предлагает провести Международный год диалога между религиями и культурами. |
Similarly, the Secretariat and other entities within the United Nations system should reflect in their composition, at all levels, the international character of the Organization. |
В равной мере состав Секретариата и других подразделений системы Организации Объединенных Наций должен на всех уровнях отражать международный характер Организации. |
Professional health-care managers studied national tuberculosis-control standards and international experience, in particular the experience of the World Health Organization, in the matter. |
Профессионалами медицинского управления были изучены национальные стандарты проведения противотуберкулезных мер и международный опыт, в частности опыт ВОЗ. |
Under the Constitution, any international treaty that had been ratified by Slovenia and published in the official gazette became part of the Slovenian legal order. |
В соответствии с Конституцией любой международный договор, который был ратифицирован Словенией и опубликован в правительственном вестнике, становится частью правовой системы Словении. |
The unipolar, unsustainable, unjust and profoundly inequitable international order cannot be succeeded by an even more primitive, unstable, unpredictable and dangerous one. |
Однополярный, неустойчивый и во многом неравноправный международный порядок нельзя заменить еще более примитивным, нестабильным, непредсказуемым и опасным. |
On 5 March 2002 the Permanent Mission of Belgium to the United Nations reported that an international arrest warrant had been issued against Viktor Bout. |
5 марта 2002 года Постоянное представительство Бельгии при Организации Объединенных Наций сообщило, что был выдан международный ордер на арест Виктора Бута. |
The Lusaka Agreement is national and international in nature; |
Лусакское соглашение имеет национальный и международный характер; |
The unanimous condemnation of and response to the attacks showed that Member States were acutely aware of the enormous threat posed to humanity by international terrorism. |
Единодушное осуждение нападений и принятые в связи с ними ответные меры продемонстрировали, что государства-члены остро осознают ту страшную угрозу, которую международный терроризм представляет для человечества. |
In doing so, the international character of e-commerce and the desirability of regional harmonization and compatibility of regulations should be taken into consideration. |
При этом следует принимать во внимание международный характер электронной торговли и желательность обеспечения согласованности и совместимости соответствующих правил на региональном уровне. |
However, the work within UNCITRAL is in its preliminary stages, and it will take many years before an international instrument comes into effect. |
В то же время работа в рамках ЮНСИТРАЛ пока проходит предварительные этапы, и пройдет еще много лет, прежде чем вступит в действие тот или иной международный документ. |
The Unit's presence in Afghanistan was henceforth restricted to Kabul and Faizabad, until September 2001, when all international United Nations staff left the country. |
После этого присутствие Группы в Афганистане было ограничено Кабулом и Файзабадом, и так продолжалось до сентября 2001 года, когда весь международный персонал Организации Объединенных Наций покинул страну. |
In "Puntland", international staff of United Nations agencies and non-governmental organizations were evacuated in mid-April because of fighting between rival factions. |
В середине апреля из-за вооруженных столкновений между противоборствующими группировками международный персонал учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций был эвакуирован из «Пунтленда». |
The scenario considered the most likely assumes effective and timely international investment in a capable Sierra Leone police force and army, which is faced with only minor domestic and external challenges. |
Сценарий, который считается наиболее вероятным, предполагает эффективный и своевременный международный вклад в создание дееспособной полиции и армии Сьерра-Леоне, которая сталкивается лишь с незначительными внутренними и внешними проблемами. |
Such action would heighten the credibility and authority of the United Nations when it had to deal with situations undermining international peace and security. |
Такие меры могли бы способствовать укреплению авторитета Организации Объединенных Наций и доверия к ней в тот момент, когда ей приходится заниматься ситуациями, подрывающими международный мир и безопасность. |
We consider its interpretation of the Vienna Convention on Consular Relations very appropriate because it recognizes that that international instrument establishes individual rights which all Member States must respect. |
Мы считаем его толкование Венской конвенции о консульских сношениях весьма уместным, поскольку он признает, что этот международный документ устанавливает индивидуальные права, которые должны уважаться всеми государствами-членами. |
In spite of various attempts to establish a uniform international regime governing liability arising from multimodal transportation, to date no such regime has been established. |
Несмотря на многочисленные попытки установить единый международный режим ответственности при мультимодальных перевозках, такой режим до сих пор отсутствует. |
Security Council Resolution 1373 states very clearly that international terrorism is not only a global but also a complex threat to human civilization. |
В резолюции 1373 Совета Безопасности ясно говорится, что международный терроризм представляет собой не только глобальную, но и многогранную угрозу человеческой цивилизации. |
Corruption is a scourge which must be combated first at the national level, but it is clear that it also, and perhaps increasingly, has international ramifications. |
Коррупция является бедствием, с которым необходимо вести борьбу прежде всего на национальном уровне, однако очевидно, что это явление также и, пожалуй, во все большей мере приобретает международный размах. |
Some members considered that the local staff were often more exposed to hazardous conditions than international staff when danger arose. |
Некоторые члены выразили мнение, что, когда возникает опасность, местный персонал нередко работает в более опасных условиях, чем международный персонал. |
It also supported the inclusion of an explanatory note clarifying that the article should not be construed to extend the powers of the court to interference in international arbitration. |
Делегация также поддерживает включение пояснительного примечания, в котором разъясняется, что эту статью не следует толковать как расширяющую полномочия суда до уровня вмешательства в международный арбитраж. |
It appears that some national jurisprudence is far richer than the international on the many dimensions of the law and policy on incitement. |
Представляется, что судебная практика ряда стран явно превосходит международный опыт по многим параметрам права и политики в отношении подстрекательства. |
As no one can predict when a new norm will emerge, it is useful to have a reminder of these concepts in any international document. |
Поскольку невозможно предсказать, когда окончательно оформится какая-либо новая норма, полезно включить изложение этих концепций в любой международный документ. |