| Draft article 28 simply recalled that aliens subject to expulsion had access to any available procedure involving individual recourse to a competent international body. | В проекте статьи 28 содержится напоминание о том, что подлежащий высылке иностранец вправе воспользоваться любой доступной процедурой индивидуального обращения за правовой защитой в компетентный международный орган. |
| The same principles should apply to procedures involving individual recourse to a competent international body pursuant to draft article 28. | Аналогичные принципы должны применяться в отношении процедур подачи индивидуальных жалоб в компетентный международный орган в соответствии с проектом статьи 28. |
| The adoption of an international arms trade treaty is necessary and further negotiations should take place in the General Assembly. | Необходимо принять международный договор о торговле оружием, а также продолжить переговоры в Генеральной Ассамблее. |
| In a globalized world, national policies and actions had international repercussions. | В глобализованном мире национальная политика и действия имеют международный резонанс. |
| This was the first time Myanmar's Parliament has been addressed by a prominent international figure. | Впервые в парламенте Мьянмы выступил видный международный деятель. |
| Malta was committed to a general policy of social inclusion as well as to maintaining existing levels of services despite the international economic crisis. | Мальта привержена проведению общей политики социальной интеграции, а также делу сохранения существующего уровня услуг, несмотря на международный экономический кризис. |
| Ms. Thandar (Myanmar) said that the national and international levels of the rule of law were complementary and interdependent. | Г-жа Тхандар (Мьянма) говорит, что национальный и международный аспекты верховенства права являются взаимодополняющими и взаимозависимыми понятиями. |
| Fourthly, the international legal regime in the area of disarmament and non-proliferation must be strengthened through the conclusion of a fissile material cut-off treaty. | В-четвертых, международный правовой режим в области разоружения и нераспространения должен быть укреплен путем заключения договора о запрещении производства расщепляющихся материалов. |
| It was suggested that the international nature of a group should be more clearly described. | Было предложено более четко описать международный характер группы. |
| The international component of the transaction, considered by the court a "jurisdictional pre-requisite" was lacking in this case. | Международный компонент сделки, который, по мнению суда, является "юрисдикционной предпосылкой", в данном случае отсутствовал. |
| (b) An international fund for the promotion of human rights in Belarus should be established. | Ь) следует учредить международный фонд поощрения прав человека в Беларуси. |
| The Special Rapporteur also paid a visit to the international women's rights centre "La Strada-Ukraine" in Kiev. | Специальный докладчик также посетил Международный женский правозащитный центр "Ла Страда-Украина" в Киеве. |
| Moreover, international support staff constitutes only 21 per cent of the staffing establishment. | Кроме того, на международный вспомогательный персонал приходится лишь 21 процент всего штата. |
| As the only universal international court with general jurisdiction, the Court is now obligated to distribute and disseminate its work even more widely. | Как единственный универсальный международный суд, обладающий универсальной юрисдикцией, Суд должен еще более широко распространять и распределять свою работу. |
| The international economic order should promote a more equitable world economy. | Международный экономический порядок должен способствовать созданию более справедливой мировой экономики. |
| Local and international staff of neutral and impartial humanitarian organizations have paid a heavy toll in human life this year. | Местный и международный персонал нейтральных и беспристрастных гуманитарных организаций дорого заплатил в этом году за свою деятельность - ценой собственных жизней. |
| Looking back, it is easy to see the contribution the INF Treaty has made to international peace and security. | Оглядываясь назад, легко увидеть, какой вклад Договор по РСМД внес в международный мир и безопасность. |
| Numerous international meetings were held on the use of space-based technology to study climate change. | Проводится большое число международный совещаний по вопросу об изучении изменения климата с помощью космических технологий. |
| National and international experiences alike demonstrate the resource-intensive nature of the endeavour. | И национальный, и международный опыт свидетельствует о том, что эта работа требует больших затрат. |
| Recruitment for the remaining vacant international post has continued. | Продолжалась процедура найма на остающийся вакантный международный пост. |
| An effective international policy coordination framework can help ensure that needy countries are not deprived of financial assistance. | Эффективный международный механизм координации политики может помочь добиться того, чтобы нуждающиеся страны всегда имели возможность получить финансовую помощь. |
| These reports should be compiled in an international register, which should be published. | Эти доклады должны сводиться в международный регистр, который должен публиковаться. |
| Yet, there is currently no comprehensive international binding instrument to provide a regulatory framework for the transfers of conventional arms. | Тем не менее в настоящее время отсутствует всеобъемлющий международный обязательный документ, обеспечивающий нормативно-правовую базу для поставок обычных вооружений. |
| China has launched an international drought prevention centre in partnership with the Strategy system. | Китай в партнерстве с системой Стратегии создал международный центр по вопросам предупреждения засухи. |
| Those phenomena include international terrorism, transnational crime and all types of trafficking. | К этим явлениям относятся международный терроризм, транснациональная преступность и все виды незаконной торговли. |