Such a convention would establish a genuine international consensus on the issue of money-laundering within the universal ambit of the United Nations, where the interests and concerns of all Member States would be fairly and equally served in a common endeavour against international crime. |
Такая конвенция обеспечила бы подлинный международный консенсус по вопросу «отмывания» денег в рамках всеобщего охвата Организации Объединенных Наций и учет на справедливой и равноправной основе интересов и проблем всех государств-членов в совместных усилиях по борьбе с международной преступностью. |
His final international was an August 1993 World Cup qualification match against Australia, a game which also marked the end of the international careers of Dale Mitchell and Mike Sweeney. |
Его последний международный матч состоялся в августе 1993 года в рамках отбора на Кубок мира против Австралии, это также был последний матч международных карьер Дейла Митчелла и Майка Суини. |
1.1. The Getsevich international Club is the international association of the representatives of the surname is Getsevich (Giecewicz, Getzevich, ГeцeBич and other spelling forms) and other people concerned aimed at restoring the history of the family and the connections lost. |
1.1 Международный клуб Гецевичей является интернациональным (международным) сообществом носителей фамилии Гецевич (Giecewicz, Getsevich, Getzevich и иные формы написания), а также других заинтересованных лиц, с целью восстановления истории рода и утраченных связей. |
This means that, given the international nature of the arms trade, and the ease which arms can be transported, today there is no universally effective way to prevent irresponsible or illegal arms transfers, such as those in breach of international or regional embargoes. |
Это означает, что, учитывая международный характер торговли оружием, а также легкость, с которой осуществляются перевозки оружия, сегодня не существует универсального способа эффективного предотвращения безответственных или незаконных поставок оружия, в том числе поставок, нарушающих международные или региональные эмбарго. |
The Security Council must shoulder its responsibility to maintain international peace and security, implement its resolutions and ensure that they are implemented by others in order to bring about a region free of weapons of mass destruction and ensure regional and international peace and security. |
Совет Безопасности должен выполнять свою обязанность по поддержанию международного мира и безопасности, осуществлять свои резолюции и обеспечивать их выполнение другими, для того чтобы сделать регион свободным от оружия массового уничтожения и обеспечить региональный и международный мир и безопасность. |
The United Nations, its Member States and other actors in the world community must take the Summit as an opportunity to construct an international consensus on social development and to commit themselves to a practical plan for international action. |
Организация Объединенных Наций, ее государства-члены и другие субъекты мирового сообщества должны отнестись к этой Встрече как к возможности сформировать международный консенсус по социальному развитию и взять обязательства по реализации плана международных действий на практике. |
To that end, steps should be taken immediately at the international level to investigate the crimes against humanity which have been committed in Rwanda and to collect systematically evidence which could eventually be submitted to an international tribunal with competence on this question. |
Для этого на международном уровне должны быть незамедлительно приняты меры по расследованию совершенных в Руанде преступлений против человечности и по сбору на систематической основе доказательств, которые затем можно было бы представить в Международный суд, обладающий компетенцией в этой области. |
While the cost estimate was based on an approximate strength of 238 international staff by the end of this period (355 staff minus a vacancy rate of 33 per cent), as at 31 October 1993, only 181 international staff had been deployed. |
Хотя смета расходов была составлена с учетом того, что к концу этого периода численность международного персонала будет составлять приблизительно 238 человек (355 сотрудников минус норма вакансий в размере 33 процентов), по состоянию на 31 октября 1993 года на местах находился только 181 международный сотрудник. |
The international borders of Croatia that form the boundary of the United Nations protected areas must be put under efficient international control, thus preventing Serbian insurgents from violating them by moving weapons, ammunition, military equipment and manpower. |
Международные границы Хорватии, по которым проходят границы районов, охраняемых Организацией Объединенных Наций, необходимо поставить под эффективный международный контроль, не давая таким образом сербским повстанцам нарушать их путем перевозки оружия, боеприпасов, боевой техники и людской силы. |
The first presented a selected list of existing international instruments, but none of those instruments with the exception of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, envisaged the possibility that an international court might try the crimes defined in that instrument. |
В первом случае представлен выборочный перечень действующих международных правовых документов, однако ни в одном из этих документов, за исключением Конвенции о геноциде, не предусматривается возможность того, что международный трибунал будет проводить судебное разбирательство преступлений, в отношении которых даны определения. |
In the modern world, international peace and security should no longer be conceived as being merely the absence of armed conflict, but rather as extending to the eradication of poverty and underdevelopment, which were the greatest threats to international peace and security. |
В современном мире международный мир и безопасность не могут основываться лишь на отсутствии вооруженных конфликтов; эти понятия должны охватывать ликвидацию нищеты и недостаточного развития, которые являются основными источниками угрозы для международного мира и безопасности. |
A number of topics were covered by the courses, including law of the sea, international arbitration, settlement of disputes, diplomatic and consular functions and international economic institutions. |
В рамках этого курса изучается ряд тем, включая морское право, международный арбитраж, разрешение споров, дипломатические и консульские функции и международные экономические учреждения. |
His delegation was in favour of maintaining international terrorism, illicit traffic in narcotic drugs and wilful and severe damage to the environment as international crimes in view of the magnitude and severity of the damage and injury they caused. |
Делегация Гватемалы также считает, что международный терроризм, незаконный оборот наркотических средств и преднамеренный серьезный ущерб окружающей среде являются международными преступления ввиду масштабов и серьезности наносимого ими ущерба. |
In cases where the international court had jurisdiction, the rules governing cooperation and extradition and transfer of the defendant must be carefully reviewed, bearing in mind States' internal laws and international commitments. |
В тех случаях, когда международный суд имеет юрисдикцию, правила, регулирующие сотрудничество, выдачу и передачу обвиняемого, должны быть тщательно рассмотрены с учетом внутренних законов и международных обязательств государств. |
Respect for the principle of complementarity would clearly exclude any hierarchical ranking of international and national courts; the international court would not be considered competent to entertain or judge in any manner questions concerning the quality, nature, legitimacy or effectiveness of national jurisdictions. |
Соблюдение принципа дополняемости четко исключит любое иерархическое рангирование международных и национальных судов; международный суд не будет считаться компетентным рассматривать и выносить какие-либо решения по вопросам, касающимся качества, характера, законности или эффективности национальных юрисдикций. |
In addition to the search for and the maintenance of international peace and security, the United Nations is mandated by its Charter to employ international machinery for the promotion of the economic and social advancement of all peoples. |
Помимо поиска путей поддержания международного мира и безопасности, Организация Объединенных Наций, согласно своему Уставу, призвана разработать международный механизм для обеспечения экономического и социального развития всех народов. |
On the fiftieth anniversary of the founding of the United Nations, the Committee should conduct an in-depth review of the status of international development cooperation and of the conditions underpinning an international economic order that was still essentially unjust and discriminatory. |
По случаю пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций Комитету следует провести углубленный обзор положения дел в области международного сотрудничества в целях развития и условий, определяющих международный экономический порядок, который по-прежнему остается несправедливым и дискриминационным. |
Furthermore, the mission has been experiencing delays in deployment of United Nations international personnel and had no option but to use international contractual personnel to perform vital functions in the start-up phases of UNTAES, UNMIBH and to a lesser extent UNPREDEP. |
Кроме того, в рамках миссии происходили задержки с размещением международного персонала Организации Объединенных Наций и не оставалось иного выхода, как использовать международный персонал, работающий по контрактам, для выполнения крайне важных функций на начальных этапах развертывания ВАООНВС, МООНБГ и, в меньшей степени, СПРООН. |
While the basic obligations and their essential elements may be rooted in international custom and the general principles of law recognized by civilized nations, the specificities of these obligations have become the subject of some articulation in various international instruments at both the universal and regional levels. |
Хотя основные обязательства и их существенные элементы могут уходить корнями в международный обычай и общие принципы права, признанные цивилизованными нациями, специфические особенности этих обязательств стали предметом отражения их в различных международных договорах как универсального, так и регионального характера. |
The Council is gravely concerned at recent attacks on personnel of international humanitarian organizations, which have led to the suspension of essential assistance to refugees and displaced persons and to the temporary withdrawal of international personnel. |
Совет выражает серьезную озабоченность в связи с недавними нападениями на персонал международных организаций по оказанию гуманитарной помощи, в результате которых пришлось приостановить оказание насущно необходимой помощи беженцам и перемещенным лицам и временно отозвать международный персонал. |
Such achievements apart, however, the United Nations has proved to be unable to cope with regional political issues that have international dimensions and are closely related to risks that could jeopardize international peace and security. |
Однако, в отличие от этих достижений, Организация Объединенных Наций оказалась неспособной справиться с такими региональными политическими проблемами, которые носят международный характер и тесно связаны с рисками, способными подорвать международный мир и безопасность. |
Mrs. SAEKI (Japan) said that international terrorism was a major destabilizing factor which undermined the framework of the community of States and international peace and security. |
Г-жа САЕКИ (Япония) говорит, что международный терроризм является существенным дестабилизирующим фактором, подрывающим структуры сообщества государств, а также международный мир и безопасность. |
While international concern for commodity problems had waned in recent years, the problems remained, compounding the danger of marginalization for commodity-dependent countries in the international division of labour. |
Хотя международный интерес к проблемам сырьевого сектора в последние годы ослаб, сами проблемы сохранились, повышая опасность маргинализации стран, опирающихся на сырьевой сектор, в международном разделении труда. |
The Population Division is in a unique position to access, analyse and evaluate comparative international information and its international staff play a crucial role in understanding global population and development issues. |
Отдел народонаселения обладает уникальной возможностью для доступа к сопоставимой международной информации и для ее анализа и оценки, и его международный персонал играет ключевую роль в обеспечении информированности о глобальных проблемах народонаселения и развития. |
If, however, the accused can be tried for the same act when characterized as an international crime, then it must be stipulated that the international tribunal should take account of whatever penalty has been imposed by the national tribunal. |
Если, однако, обвиняемый может быть осужден за одно и то же деяние, когда оно квалифицируется в качестве международного преступления, то необходимо предусмотреть, что международный трибунал должен учитывать любое наказание, вынесенное национальным судом. |