It emphasized that the International Covenant on Civil and Political Rights provided the appropriate international framework for dealing with such situations and believed that local, regional and international forums for dialogue should play their part by promoting understanding and respect among all human beings in all circumstances. |
Правительство подчеркивает, что Международный пакт о гражданских и политических правах предоставляет надлежащие международные основы для действий в таких ситуациях и полагает, что местным, региональным и международным форумам за диалог следует сыграть свою роль в содействии пониманию и уважению среди всех людей при любых обстоятельствах. |
In that context, it is also worth stressing that although the International Court of Justice is a main player in the international jurisdictional field, there are other international courts and tribunals whose significance should be emphasized. |
В этом контексте важно также отметить, что, хотя Международный Суд является одним из главных действующих лиц на международном юридическом поле, существуют и другие международные суды и трибуналы, о значимости которых не следует забывать. |
He was therefore curious to know if the International Court of Justice could be regarded as a "supreme" international court and if its decisions would take precedence over those of other international judicial bodies. |
Поэтому ему любопытно узнать, может ли Международный Суд рассматриваться как «высший» международный суд и будут ли его решения превалировать над решениями других международных судебных органов. |
As the principal judiciary body of the United Nations, the International Court of Justice is a cornerstone of the present system for the settlement of international conflict and for bringing about peace in international society. |
Как основной судебный орган Организации Объединенных Наций Международный Суд является краеугольным камнем нынешней системы урегулирования международных конфликтов и установления мира в международном обществе. |
Pursuant to Article 39 of the Charter, the Council has determined that international terrorism associated with Al-Qaida represents a threat to international peace and security, and that an effective sanctions regime adopted under Article 41 is necessary to address that threat. |
В соответствии со статьей 39 Устава Совет определил, что международный терроризм, связанный с «Аль-Каидой», представляет собой угрозу международному миру и безопасности и что для противодействия этой угрозе необходимо принять эффективный режим санкций согласно статье 41. |
Until March 2012, the mission experienced delays in the issuance of Sudanese visas for international staff, which severely hindered the its ability to deploy international staff quickly to the to the mission area. |
До марта 2012 года миссия испытывала задержки с выдачей суданских виз международному персоналу, что резко ограничивало ее способность быстро развертывать международный персонал в районе миссии. |
We further call for the strengthening of national and international environmental laws, the establishment of an international environmental court and the strengthening of domestic judiciaries to deal with environmental disputes. |
Мы призываем далее совершенствовать национальное и международное природоохранное законодательство, создать международный природоохранный суд и укреплять внутренние судебные органы, чтобы они были в состоянии заниматься делами о природоохране. |
While the global demand for reactor fuel is expected to be met through the well-functioning international nuclear fuel market, establishing additional fuel assurance mechanisms, such as an international fuel bank, reinforces confidence. |
Хотя ожидается, что мировой спрос на реакторное топливо будет удовлетворяться благодаря нормально функционирующему международному рынку поставок ядерного топлива, дополнительную уверенность придает создание механизмов гарантирования поставок топлива, таких как международный топливный банк. |
The deteriorating humanitarian conditions and the declaration of the famine prompted many international NGOs to attempt to establish themselves in Mogadishu in the first half of 2011, or to base international staff members in Somalia for the first time in years. |
Ухудшение гуманитарной ситуации и объявление о массовом голоде подтолкнули в первой половине 2011 года многие международные НПО перенести свою работу в Могадишо или в первый раз за много лет направить в Сомали международный персонал. |
Both Departments will continue to pursue greater coordination, within existing mandates, with internal partners, as well as with external partners, including international financial institutions and regional organizations, to enhance the ability of the United Nations to maintain international peace and security. |
Оба департамента будут продолжать, в рамках своих мандатов, повышать эффективность координации деятельности с внутренними партнерами, а также с внешними партнерами, включая международные финансовые учреждения и региональные организации, с целью укрепить способность Организации Объединенных Наций поддерживать международный мир и безопасность. |
The investigation is now led by an international prosecutor of the Special Prosecution Office of Kosovo. On 20 March, an international judge at Pristina Basic Court ordered that the defendants be detained on remand. |
Ведется следствие, работой которого руководит международный обвинитель Специальной прокуратуры Косово. 20 марта международный судья в Приштинском суде первой инстанции вынес постановление о временном заключении ответчиков под стражу. |
He is convinced that a democratic international order presupposes a commitment to a democratic domestic order, and that an international equitable order can best be achieved when the right to development is promoted. |
Он убежден, что демократический международный порядок предполагает приверженность демократическому внутреннему порядку и что международный справедливый порядок эффективнее всего достигается в рамках усилий по поощрению права на развитие. |
The Arusha events are expected to include a reception on 8 November 2014 preceded by an international symposium, and the Prosecutor plans to hold the next in the series of international prosecutors' colloquiums around the same time in honour of the Tribunal's twentieth anniversary. |
Ожидается, что в Аруше мероприятия будут включать проведение 8 ноября 2014 года приема, которому будет предшествовать международный симпозиум, а Обвинитель планирует примерно в это же время провести следующий в серии коллоквиум международных обвинителей, приуроченный к двадцатой годовщине Трибунала. |
Article 2.2 of the Law states that if an international treaty to which Mongolia is a party contradicts the Law, the provisions of the international treaty shall prevail. |
В статье 2.2 Закона говорится, что, если положения международного договора, участником которого является Монголия, противоречат положениям Закона, международный договор имеет преимущественную силу. |
Teaching civil law, commercial law, international communications law, international arbitration, civil and criminal procedural law and similar courses at different universities in Tehran since 2002. |
Преподает гражданское право, торговое право, международное коммуникационное право, международный арбитраж, гражданско-процессуальное и уголовно-процессуальное право и аналогичные курсы в различных университетах в Тегеране с 2002 года. |
Additionally, we suggest that a single international glossary should be developed for use when international legal documents and national legislation are drafted, in the interests of the progressive development of space law on the basis of space science terminology. |
Кроме того, в целях прогрессивного развития космического права на основе терминов, используемых в космической науке, предлагается разработать единый международный словарь космических терминов, который будет использоваться при разработке международных правовых документов и национальных законодательств. |
CELAC advocated more international dialogue, consensus and cooperation to meet the needs of women and girls, to meet the challenges created by the economic and financial crisis, climate change, international trade barriers and distortions and the food and energy crises. |
СЕЛАК выступает за более широкий международный диалог, достижение консенсуса и сотрудничество, с тем чтобы удовлетворить потребности женщин и девочек, преодолеть вызовы, возникшие в результате финансово-экономического кризиса, изменения климата, барьеров и диспропорций в международной торговле и продовольственного и энергетического кризисов. |
One fundamental consideration in the future development of international trade will be the ability of micro and small enterprises in countries with developing economies or economies in transition to access international markets, particularly through electronic commerce. |
Одним из главных соображений, которые необходимо учитывать в процессе дальнейшего развития международной торговли, является наличие у малых и микропредприятий из стран с развивающейся и переходной экономикой возможности выхода на международный рынок, в том числе за счет механизмов электронной торговли. |
Technical cooperation and international knowledge-sharing will support revision of normative and regulatory frameworks in health, education, child protection, social protection and justice, in line with international, EU and Council of Europe child rights treaties and standards. |
Техническое сотрудничество и международный обмен знаниями будут способствовать пересмотру нормативно-правовой базы в сфере здравоохранения, образования, защиты детей, социальной защиты и правосудия в соответствии с договорами и стандартами в отношении прав ребенка, принятыми на международном уровне, Европейским союзом и Советом Европы. |
It noted that the legal rules governing international road, sea and air transport as enshrined in international treaties (CMR, Hague-Visby, Montreal, etc.) should guide its work and be used as benchmarks. |
Она отметила, что в своей работе ей надлежит руководствоваться юридическими нормами, которые регулируют международный автомобильный, морской и воздушный транспорт, закрепленными в международных договорах (КДПГ, Гаагско-Висбийские правила, Монреальская конвенция и т.д.), и использовать их в качестве ориентиров. |
These temperatures also figure in most international, regional and national regulations, such as the Codex alimentarius international, the regulations known as the "hygiene package" for the European Union and its partners and national laws. |
Эти температурные значения предусмотрены в большинстве таких международных, региональных или национальных предписаний, как международный Пищевой Кодекс, европейские правила, именуемые "правилами гигиены" для Европейского союза и его партнеров, либо же национальные законы. |
A key message from experts and international organizations throughout these discussions has been that no State or international body has the capacity to address the humanitarian emergency caused by a nuclear weapon detonation or to provide adequate assistance to the victims. |
Главная мысль, которую эксперты и представители международных организаций высказывали в ходе указанных обсуждений, заключается в том, что ни одно государство или международный орган не в состоянии справиться с чрезвычайной гуманитарной ситуацией, вызванной взрывом ядерного боеприпаса, или оказать достаточную помощь потерпевшим. |
Being aware that, under the terms of the three international drug control conventions, opium poppy seeds, as such, are not subject to international control, |
сознавая, что согласно положениям трех конвенций о международном контроле над наркотиками семена опийного мака как таковые не подпадают под международный контроль, |
We have been a party to a number of contentious cases before the Court, thereby also in practice attesting to our belief in a rule-based international legal order and our support for the principle of peaceful settlement of disputes by international judicial bodies. |
Мы являемся участником ряда спорных дел, представленных на рассмотрение Суда, тем самым и на практике подтверждая нашу веру в международный порядок на основе правовых норм и нашу поддержку принципа мирного урегулирования споров международными правовыми органами. |
In order to confront threats to international peace and stability, including international terrorism, policies and strategies should be devised and concrete measures taken to tackle problems such as poverty in developing countries. |
Для борьбы с угрозами международному миру и стабильности, включая международный терроризм, необходимо разработать политику и стратегии, а также конкрет-ные меры для решения таких проблем, как нищета в развивающихся странах. |