Even so, how can I let you have it? |
Если и так, почему я должна отдавать его вам? А почему нет? |
When you meet him, can you ask him how he's doing? |
Если увидишь его, спроси, почему он так поступил... почему он просто бросил одинокую девушку... |
I mean, if he's so great, how come he's not making anything, you know? |
Если он крутой, почему он ничего не делает? |
It takes members of the community to do their part, and since you are now a member of that community, how about you do your part? |
Сами жители должны принять в этом участие, а поскольку вы сами теперь житель этого района, то почему бы вам не сделать этот шаг? |
Well, how come I always have to do all the dirty work, and you get to go and have fun in court? |
Почему это я всегда делаю грязную работу, а вы уходите в суд веселиться? |
The audit committee should play a role in establishing a policy on purchasing non-audit services from the external auditor; this policy should be disclosed along with an explanation or assessment of how this policy sufficiently ensures the independence of the external auditor. |
Аудиторский комитет должен играть определенную роль в выработке политики использования неаудиторских услуг внешних аудиторов; эта политика должна раскрываться наряду с разъяснением или оценкой того, почему такая политика в достаточной степени гарантирует независимость внешних аудиторов. |
Of course, my delegation fully agrees with deleting the first preambular paragraph and would not understand, or would understand far too well, how someone could not support the draft resolution once that preambular paragraph has been deleted. |
Конечно, наша делегация целиком и полностью согласна со снятием первого пункта преамбулы и не в состоянии понять - или вполне понимает, - почему кто-то не сможет поддержать данный проект резолюции после того, как был снят этот пункт преамбулы. |
But these statistics have less weight than previously in some jurisdictions and now competition authorities in those jurisdictions must "tell a convincing story of how the merger will actually lead to a reduction in competition". |
Однако в некоторых странах на эту статистику сегодня обращают меньше внимания, чем прежде, и органам, занимающимся вопросами конкуренции в этих странах, приходится "придумывать убедительную историю, почему предлагаемое слияние приведет к ослаблению конкуренции". |
It was unclear how the figures given by the delegation for known cases of ill-treatment meshed with the much higher figures later given for cases of bodily harm in the text of the reply to question 13. |
Непонятно, почему цифры, приведенные делегацией в отношении известных случаев жестокого обращения, противоречат намного более высоким цифрам, приведенным впоследствии в отношении дел о нанесении телесных повреждений в тексте ответа на вопрос 13. |
The credibility of the treaty-monitoring bodies was at stake: how could the Committee not ask the State party a simple question when, every evening, television reports showed bulldozers demolishing houses of relatives of suspects? |
Речь идет о репутации договорных органов: почему Комитет не может поставить перед государством-участником простой вопрос, если каждый вечер в новостях по телевидению показывают, как бульдозерами сносятся дома родственников подозреваемых? |
(iii) indicate why or how it considers that the above effects have been brought about by seabed production and not as a result of other factors; |
ііі) указать, почему или исходя из чего оно считает, что вышеназванные последствия возникли в результате добычи с морского дна, а не в результате действия других факторов; |
All recommendations grouped in relation to the levels mentioned below should answer the questions what should be done, why it should be done, how it should be done and when it should be done and by whom. |
Все рекомендации, сгруппированные по упоминаемым ниже уровням, должны давать ответы на вопросы о том, что следует делать, почему это следует делать, каким образом это следует делать и когда и кем все это должно быть сделано. |
Why involving young people is crucial for development, especially in achieving the Millennium Development Goals, and how to engage them" |
Почему так важно вовлекать молодежь в процесс развития, особенно для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и как обеспечить ее участие» |
To that end, however, we Member States need immediately to start taking up each and every recommendation of the non-paper and see how we can put them into practice or why we cannot. |
Для этого, однако, необходимо, чтобы мы, государства-члены, незамедлительно приступили к изучению каждой рекомендации в этом документе и определили, каким образом мы можем осуществить ее на практике или почему мы ее осуществить не можем. |
Why and how were the Uzbeks detained on charges of vagrancy, and not on charges appropriately related to the detention of asylum seekers? |
Почему и каким образом узбекских граждан подвергли задержанию по обвинению в бродяжничестве, а не по обвинениям, связанным с задержанием просителей убежища? |
He also wondered why the proposed research concerning the Territories had not been carried out and how the Committee could make informed recommendations with respect to the future of Territories without access to the findings of such research. |
Кроме того, оратор задается вопросом, почему предлагавшиеся исследования в отношении территорий так и не были проведены и каким образом Комитет может выносить обоснованные рекомендации в отношении будущего территорий, не имея результатов таких исследований. |
Mr. Abdullah (Afghanistan): The urgency of the alarming situation in Afghanistan, particularly given the events of the past few months, requires me to explain why and how that situation continues to pose major threats to the peace and security of the world. |
Г-н Абдулла (Афганистан) (говорит по-английски): Неотложный характер тревожной ситуации в Афганистане, в особенности учитывая события последних нескольких месяцев, требует моего объяснения, почему и каким образом эта ситуация в Афганистане по-прежнему представляет собой серьезнейшую угрозу миру и безопасности во всем мире. |
If our resources are so much greater than our achievements, how will we explain to future generations why we did so little when so much was within our reach? |
Если наши возможности намного превышают наши достижения, как тогда мы объясним будущим поколениям, почему мы добились столь малого, когда вполне могли бы достичь столь многого? |
We are not talking about "immediately"; we are talking about why it has not been done over the past 12 years, and about how can we now rely on assurances in the presence of this solid record of lying and deceit over the years. |
Мы говорим не о том, что делается «немедленно»; мы говорим о том, почему это не было сделано в последние 12 лет, и о том, как мы можем теперь полагаться на заверения при наличии столь веских доказательств многолетней истории обмана и лжи. |
Do commanders see the need to explain to the public why force was necessary and how it was used? |
Считают ли командующие необходимым разъяснять общественности, почему применение силы было необходимым и как она применялась? |
So do you want to explain to me how it is that you have a case and I don't? |
Не хотите мне объяснить почему это у вас есть дело, а у меня нет? |
Officer, how can you testify... that Superboy jumped off that bridge when you didn't see him jump? |
Офицер, почему вы утверждаете, что супермальчик прыгнул с моста,... если вы не видели этого? |
It's not that, I don't understand how you casually say, "didn't catch up"? |
Нет, я просто не понимаю, почему ты так легко об этом говоришь: "не догнал!"? |
Well, if it's so good, how come I'm the only one that has to eat it? |
Что ж, если это так полезно, почему только я должен это есть? |
If you're so special, how come you're looking up here when Loveless has them in the dungeon? |
Если вы спецагент, почему вы ищете их здесь когда Лавлесс держит их в темнице? |