Better understanding of how and why certain goods get onto control lists could help some countries address their concerns about the discriminatory trade barriers allegedly created by these regimes. |
Понимание того, как и почему те или иные товары попадают в контрольные списки режимов, позволит ряду стран снять их озабоченности о якобы создании этими форумами «дискриминационных торговых барьеров». |
Researchers must generate new knowledge about how and why the epidemic advances in particular circumstances, so that ways can be found to lessen the vulnerability of specific groups. |
Исследователям необходимо получить новые знания о том, как и почему эпидемия ВИЧ/СПИДа расширяется в тех или иных конкретных условиях, с тем чтобы найти пути уменьшения степени уязвимости конкретных групп населения. |
And it is not clear how or why a rules-based regime is better than one based on discretion. |
К тому же непонятно, как и почему основывающийся на нормах режим лучше режима, основывающегося на свободе усмотрения. |
They suggested that future country notes and CPRs indicate how this constraint would be addressed in the interest of national ownership, and why previous programme objectives had not been met. |
Они внесли предложение относительно того, чтобы в будущих страновых записках и в РСП было указано, как будет решаться эта проблема в интересах участия национальных органов и почему предыдущие программные цели не были выполнены. |
Since there was no relevant documentation in the files concerning this issue, it was impossible to determine how and why the list of invitees was limited. |
Поскольку в файлах отсутствовала соответствующая документация по данному вопросу, не удалось определить, как и почему были сокращены списки приглашаемых. |
Moreover, it is not clear how the research work mentioned in the Secretary-General's report will give rise to a need for additional staff. |
Кроме того, неясно, почему для исследовательской работы, упомянутой в докладе Генерального секретаря, нужен дополнительный персонал. |
An application for the designation of a PSSA must indicate how the area is particularly sensitive and why it is at risk from international shipping activities. |
В заявлении о назначении ОУМР необходимо указывать, почему район является особо уязвимым и в чем состоит опасность со стороны международной судоходной деятельности. |
He explained how, in all the areas progress in delivering on the promises of Monterrey had been insufficient to address the key problems still besetting global development finance. |
Оратор объяснил, почему прогресс в выполнении решений Монтеррейского консенсуса во всех областях был недостаточным для того, чтобы решить главные проблемы, которые до сих пор присутствуют в сфере финансирования глобального развития. |
It also sets out how a coordinated international survey can play an important role in ensuring that the associated relationships can be measured on a consistent basis across different economies. |
В ней также разъясняется, почему проведение скоординированных международных обследований способно сыграть важную роль в обеспечении последовательного количественного анализа соответствующих связей между экономиками разных стран. |
The constitutional debate in the next several months should focus on these major questions: why and how Europe's peoples want to live together. |
Дебаты вокруг конституции Европейского Союза в последующие несколько месяцев должны сосредоточиться на следующих основных вопросах: почему и как народы Европы хотят жить вместе. |
That is why the Dutch Government considers it important that we learn from each other how to encourage people to stay active in later life. |
Вот почему датское правительство считает важным, чтобы мы учились друг у друга тому, как следует поощрять людей сохранять активность в пожилом возрасте. |
Why and how can TNCs contribute to services competitiveness of host countries, indirectly and directly? |
Почему и каким образом ТНК могут прямо и косвенно способствовать повышению конкурентоспособности услуг в принимающих странах? |
In the following paragraphs I will discuss how and why that came about as well as prospects for the future. |
Ниже мною будет рассмотрено, каким образом и почему это произошло, а также будут изложены перспективы на будущее. |
With that background, a pertinent question was why recourse to the Court's advisory function should be encouraged and how it might be developed. |
На этом фоне уместно задать вопрос о том, почему следует поощрять применение консультативной функции Суда и как следует ее развивать. |
Three years onward and we do not want to utilize another International Women's Day statement to discuss why and how women are affected differently. |
И вот спустя еще три года мы не хотим использовать еще одно заявление по случаю Международного женского дня для дискуссии на тот счет, почему и как женщин это затрагивает иначе. |
They therefore all need to know, all the time, how the CTC is operating and why. |
Поэтому им всем постоянно нужно знать, как функционирует КТК и почему он принимает те или иные меры. |
Ms. GAER asked how and why the decision to postpone consideration of the fourth periodic report of Canada and the situation in Togo had been reached. |
Г-жа ГАЕР задает вопрос о том, как и почему было принято решение отложить рассмотрение периодического доклада Канады и ситуации в Того. |
The practice note describes why and how UNDP can support countries and communities in developing national policy frameworks and in designing specific projects aimed at protecting and sharing traditional knowledge. |
В этом документе говорится о том, почему и каким образом ПРООН может оказывать странам и общинам поддержку в создании основы национальной политики и в разработке конкретных проектов, направленных на защиту и совместное использование традиционных знаний. |
Well-managed globalized service desks will enable increased service desk quality and responsiveness that will be monitored and measured against service-level agreements clearly defining when, what and how services will be delivered. |
Рационально управляемые глобальные службы поддержки позволяют повысить качество их работы и оперативное реагирование, которое отслеживается и измеряется в сопоставлении с соглашениями об уровне обслуживания, в которых четко определяется, когда, почему и каким образом обеспечивается обслуживание. |
It was recommended that it be clarified why (and how) those cases of armed conflict should as such affect the operation of the treaty. |
В этой связи было рекомендовано прояснить, почему (и как) эти вооруженные конфликты как таковые будут затрагивать функционирование договора. |
Hence it is important for the United Nations to hear the views of Non-Self-Governing Territories on how they see their own future in an interconnected world. |
Вот почему Организации Объединенных Наций важно заслушать мнения несамоуправляющихся территорий о том, как они видят свое собственное будущее во взаимосвязанном мире. |
A first but essential first step is to understand better how these inequities operate and why they impede results for children. |
Первым необходимым шагом представляется углубление понимания того, как складывается такая несправедливость и почему она препятствует достижению результатов в интересах детей. |
Moreover, every single HIV-positive woman in this Meeting has spoken of how gender-based violence is both the cause and the effect of HIV. |
Скажу больше, все выступавшие на этом заседании ВИЧ-инфицированные женщины говорили о том, почему гендерное насилие является как причиной, так и следствием ВИЧ. |
The Party shall explain why and how the value was chosen.] |
Сторона объясняет, почему и каким образом было выбрано данное значение.] |
Subsequently, a report on the consultation process should be made available, clarifying how and why the comments were incorporated or not. |
В дальнейшем подготавливается для широкого ознакомления доклад о процессе консультаций, поясняющий, как и почему были включены или отвергнуты замечания. |