I need for you to explain to me how it is that you consider |
Мне надо, чтобы ты мне объяснил, почему ты считаешь... |
The Committee notes, however, that authority for the period was given before the beginning of December 1995 and cannot understand, therefore, how the procurement process could not have been initiated before the end of the mandate period. |
Однако Комитет отмечает, что полномочия на принятие обязательств на данный период были предоставлены до начала декабря 1995 года, и поэтому он не может понять, почему процесс закупок нельзя было начать до истечения мандатного периода. |
Lastly, how was it that the Federal Tribunal had not developed a body of case law on incommunicado detention? |
Наконец, почему в судебной практике Федерального суда не было дел, связанных с одиночным тюремным заключением? |
His delegation did not see how the possibility of extrajudicial, summary or arbitrary executions could be ruled out in other States, especially in view of the fact that the paragraph in question referred to safeguards which had been accepted by States that applied the death penalty. |
Делегация Ливана не понимает, почему другие государства считают, что у них не могут совершаться внесудебные, суммарные или произвольные казни, тем более что в пункте 18 говорится о гарантиях, с которыми соглашаются государства, применяющие смертную казнь. |
One wonders how the international community can have so much success in some forums and so little in others. |
Возникает вопрос: почему в некоторых форумах международное сообщество могло добиться такого значительного успеха, а в других форумах прогресс столь незначителен? |
With regard to the alleged violation of article 17, paragraph 1, of the Covenant, the State party submits that the author has failed to address how the withdrawal of his practising certificate is an unlawful attack on honour and reputation within the terms of that provision. |
Что касается предполагаемого нарушения пункта 1 статьи 17 Пакта, то государство-участник сообщает, что автор не сумел объяснить, почему отзыв его профессиональной лицензии является незаконным посягательством не его честь и репутацию по смыслу рассматриваемого положения. |
Why do we not ponder how to substitute a strategy of prevention and advance action for one of late reaction ex post facto? |
Почему бы нам не подумать о том, как заменить стратегию запоздалой реакции на уже свершившиеся события стратегией превентивных и упреждающих действий? |
So when people ask me how I continue to cover war, and why I continue to do it, this is why. |
Когда у меня спрашивают, как я могу делать репортажи о войне, почему я продолжаю это делать, вот мой ответ. |
Stronger distinctions are now being made in practice between assessment (the "what"), analysis (the "why") and action (the "how") in respect of child-related development outcomes and the status of children's and women's rights. |
В настоящее время на практике проводится большее различие между оценкой ("что"), анализом ("почему") и действиями ("как") в отношении результатов развития, касающихся детей, и положения, затрагивающего права детей и женщин. |
If this were the case, it would be of interest to reveal how the company communicated with such customers, and why the company could not communicate with other potential customers requesting other insurances. |
Если такие клиенты существуют, то было бы интересно узнать, каким образом компания общается с такими клиентами и почему она не может общаться с другими потенциальными клиентами, обращающимися с просьбой о других видах страхования. |
The question is how gender mainstreaming relates to specific equality policy and why it is still necessary to have "traditional" forms of equality policy. |
Вопрос состоит в том, каким образом гендерная интеграция связана с осуществлением конкретной политики обеспечения равенства и почему до сих пор существует необходимость в "традиционных" формах политики в области равенства. |
The Committee considers that neither the author nor his counsel before the Committee have sufficiently substantiated, for purposes of admissibility, how his representation before the Privy Council entailed a violation of his Covenant rights. |
Комитет считает, что ни автор, ни его адвокат в достаточной степени не обосновали для целей приемлемости, почему представление его интересов в Тайном совете подразумевает нарушение его прав, закрепленных Пактом. |
Before we go into detail with the system it is necessary though to explain how data is collected and why it is necessary to distinguish between the users of the system. |
Перед тем как приступить к подробному описанию системы, необходимо пояснить, каким образом производится сбор данных и почему необходимо производить разбивку пользователей по категориям. |
First, it would show to other IO's and the NSO concerned why and how some national data had to be changed through adjustments not attributable to raw data but rather to the IO s specific way of calculating and publishing figures. |
Во-первых, такой обмен может показать другим МО и соответствующим НСУ, почему и каким образом некоторые национальные данные должны были быть изменены посредством корректировок, которые могут быть отнесены не к необработанным данным, а к используемому МО конкретному способу расчета и публикации статистических показателей. |
However, it does not clarify, what kind of cost is borne by the owner, why it is incurred, who determines the cost and how it is calculated. |
Однако он не поясняет, какого рода расходы несет владелец, почему он их несет, кто определяет расходы и как они исчисляются. |
Please explain why some ethnic groups, including Meskhetians in Krasnodar Krai, have been denied citizenship and residence registration and how this affects their access to economic, social and cultural rights. |
Просьба объяснить, почему некоторым этническим группам, в том числе месхетинцам в Краснодарском крае, отказывают в гражданстве и регистрации местожительства и каким образом это затрагивает их доступ к осуществлению экономических, социальных и культурных прав? |
Communities need to be adequately informed on how and why the climate is changing and should be enabled to assess whether their way of coping with current climate variability will be sufficient to deal with the impacts of climate change. |
Общины нуждаются в адекватном информировании о том, как и почему меняется климат, и должны быть наделены возможностями оценки того, будет ли их подход к преодолению нынешней изменчивости климата достаточным для того, чтобы справиться с воздействиями изменения климата. |
The Sudan and Chad underline why these resources are so desperately needed, why the Millennium Development Goals are crucial, and how their implementation is so far behind schedule today. |
Судан и Чад подчеркивают, почему эти ресурсы им столь необходимы, почему цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, столь важны и насколько их выполнение сегодня отстает от запланированных темпов. |
Pinpoint and highlight successful policies and strategies, and provide robust explanations of why policies are effective and how particular outcomes have been achieved |
определение и освещение успешной политики и стратегий и четкое разъяснение того, почему политика является эффективной и как были достигнуты конкретные результаты. |
The Committee recognized that the State party had made significant efforts, yet it must be asked why people were not applying for citizenship, why applications were rejected, and how the system could be improved to encourage people to apply. |
Комитет признает, что государство-участник приложило немалые усилия, и все же напрашивается вопрос, почему люди не подают просьб о признании за ними гражданства, в чем причины отказа в нем и как можно улучшить эту систему, с тем чтобы поощрить более активную подачу прошений о гражданстве. |
The report of the Panel of Experts has in a lucid and elaborate manner exposed how, despite a general and complete embargo on all deliveries of weapons and military equipment to Liberia, a steady flow of new weapons continues to enter Liberia. |
Доклад группы экспертов четко и убедительно показывает, почему, несмотря на всеобщее и полное эмбарго на поставки любого оружия и военного снаряжения в Либерию, в страну продолжает поступать устойчивый поток нового оружия. |
In the article 34 notification, National was requested to explain how the costs claimed exceeded the costs that would, in any event, have been incurred by National in repatriating its employees. |
В уведомлении, направленном ей в соответствии со статьей 34, компании "Нэшнл" было предложено объяснить, почему заявленные расходы были выше тех, которые компания в любом случае понесла бы при репатриации своих сотрудников. |
With regard to the accommodation and "pocket money" expenses, the Panel finds that Eteco failed to provide sufficient evidence to support its claim and failed to show how these costs would not have been incurred under normal circumstances. |
Что касается командировочных и "денег на мелкие расходы", Группа заключает, что "Этеко" не представила достаточных свидетельств, подтверждающих ее претензию, и не показала, почему такие расходы не были бы понесены при обычных обстоятельствах. |
Mr. Diène reflected on the relationship between modern forms of racism and discrimination and the ICESCR, and how those issues would also be relevant to a communications procedure. |
Г-н Дьен рассказал о связи между современными формами расизма и дискриминации и МПЭСКП, а также о том, почему эти вопросы также имеют отношение к процедуре рассмотрения сообщений. |
Further, it was hard to understand how improvements in planning and the allocation of services and resources had resulted in a reduction in services for regional and other major groupings of Member States. |
Кроме того, ему непонятно, почему более эффективное планирование и распределение услуг и ресурсов привело к сокращению объема услуг, предоставляемых региональным и другим основным группам государств-членов. |