He failed to see how article 12, paragraph 2, was insufficient or in any way opposed to an acknowledgement in electronic form. |
Он не видит, почему пункт 2 статьи 12 не отражает в достаточной степени подтверждения получения в электронной форме или каким-либо образом отвергает его. |
But why these women, and how did the unsub cross paths with them? |
Но почему именно эти женщины, и как субъект с ними связан? |
Consequently, why and how can international law intervene in the area of the determination of the nationality of legal persons? |
Отсюда вытекает вопрос: почему и как может происходить вмешательство международного права в сферу определения гражданства юридических лиц? |
We wonder, however, why there is still failure to understand how painful it is for us to learn that this problem continues to contribute to further delay in the recruitment of suitable staff. |
Однако мы хотели бы знать, почему до сих пор сохраняется недопонимание того, насколько болезненным для нас является известие о том, что эта проблема по-прежнему вызывает дальнейшие задержки в наборе подходящих кадров. |
It was never understood, nor I believe it ever will be as to why, how and where a decision was made that the negotiations should cease abruptly and be replaced by an accelerated move towards deadlock. |
Было непонятно - и, я полагаю, непонятным и останется - почему, как и где было принято решение внезапно прекратить переговоры и подменить их ускоренным продвижением к тупику. |
Our disagreement concerns both the validity of the concept and its viability (the who, when, where, why and how of its possible implementation). |
Наше несогласие связано как с правомерностью этой концепции, так и с ее жизнеспособностью в плане возможного осуществления (кто? когда? где? почему? и как?). |
According to ISO Credibility requires that the consumer is given information explaining why a product is better for the environment and how it is as suitable for use as competing products on the market. |
По мнению ИСО, в интересах сохранения доверия необходимо информировать потребителя, объясняя при этом, почему тот или иной продукт лучше в экологическом отношении и в какой степени он пригоден для использования по сравнению с конкурирующими продуктами на рынке. |
The letter of refusal sent to the applicant should also explain how the medical report has been considered and why it is not thought to be persuasive. |
Кроме того, в направляемом заявителю письме об отклонении ходатайства должно быть пояснено, каким образом рассматривалось медицинское заключение и почему оно не сочтено убедительным. |
All governments regulate and promote enterprises in one way or another, and how this is done often matters more than why. |
Все правительства тем или иным образом регулируют и поощряют деятельность предприятий, и то, каким образом это делается, во многих случаях имеет более важное значение, чем, почему это делается. |
The goal of an investigations staff, once it has established that serious crimes have occurred (i.e. the crime base: what happened, how, when, where, why) is to develop the evidence needed for the indictment and successful prosecution of those responsible. |
Цель следственных сотрудников, после того как установлен факт совершения серьезного преступления (т.е основные сведения о преступлении: что произошло, каким образом, когда, где, почему), заключается в сборе доказательств, необходимых для предъявления обвинения и успешного преследования виновных. |
We are now learning how those environmental impacts are aggravated by atmospheric pollution, acid precipitation and atmospheric concentration of greenhouse gases and why global climate change may pose the most serious threat of them all. |
Сегодня мы начинаем понимать, каким образом подобное воздействие на окружающую среду усугубляется загрязнением атмосферы, кислотными осадками и концентрацией в атмосфере парниковых газов, а также почему глобальное изменение климата может оказаться самой серьезной из всех перечисленных угроз. |
He wondered why the issue had not been raised earlier in the fifty-first session and why no detailed report of how the money had been spent was available. |
Он интересуется, почему этот вопрос не поднимался на более раннем этапе проведения пятьдесят первой сессии и почему не был представлен подробный отчет о том, каким образом были израсходованы денежные средства. |
Each Party shall justify in its reporting that such values are consistent with the and if they differ, explain why and how such values were chosen. |
Каждая Сторона в своих докладах приводит подтверждение того, что такие величины соответствуют, а в случае существования отличий разъясняет, почему и каким образом были отобраны такие величины. |
And we should be able to better explain why some of us, who have the capacity, are not willing to participate in United Nations peacekeeping operations but are there to advise how the job should be done. |
И пусть нам более доходчиво объяснят, почему кое-кто из нас, кто имеет возможности, но не желает участвовать в операциях по поддержанию мира Организации Объединенных Наций, однако всегда готов дать совет, как лучше это сделать. |
He wondered how that situation could be tolerated and whether such abuses were not crimes against humanity, as suggested by Prince Albert II of Monaco at the special session of the General Assembly on children. |
Оратор спрашивает, как можно терпеть подобную ситуацию и почему такие действия не квалифицируются как преступления против человечности, как это было предложено князем Монако Альбером II в ходе специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей. |
The report comprises two parts: the first part deals with the experience of results-based budgeting and planning and their shortcomings, and explains why and how they can be improved and reconsidered. |
Доклад состоит из двух частей: в первой части рассмотрен опыт ориентированного на результаты процесса составления бюджета и планирования и его недостатки, а также поясняется, как и почему его можно было бы улучшить и пересмотреть. |
With regard to paragraph 61, relating to article 7, it would be useful to have a fuller explanation of how the drawbacks of establishing a special authority for internal investigations were thought to outweigh the benefits. |
Что касается пункта 61, касающегося статьи 7, то было бы полезным получить дополнительные разъяснения по вопросу о том, почему считается, что негативные стороны создания специального органа для проведения внутренних расследований должны перевесить его пользу. |
Cuba wonders how some countries can claim to be committed to combating international terrorism, including nuclear terrorism, when they espouse military doctrines based on the use of nuclear weapons. |
У Кубы вызывает недоумение, почему некоторые страны утверждают о своей приверженности борьбе с международным терроризмом, включая ядерный терроризм и в то же время осуществляют военные доктрины, основанные на применении ядерного оружия. |
It is difficult to explain how, even after the implementation of the enhanced Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) Debt Initiative, 10 African HIPCs will still be spending more on debt servicing than on primary education and health combined. |
Трудно объяснить, почему даже после осуществления укрепленной Инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ) 10 африканских стран будут продолжать нести расходы на обслуживание своей задолженности в объеме, превышающем их ассигнования на начальное образование и здравоохранение вместе взятые. |
The representative of IMF explained in detail how a patient, consultative process to develop a long-term, sensible and sustainable financial system and process would be the best way forward. |
Представитель МВФ подробно объяснил, почему терпеливо осуществляемый консультативный процесс по созданию долгосрочной, разумной и устойчивой системы и процедур является оптимальным вариантом продвижения вперед. |
It also provided examples of both public and private initiatives and an analysis of how and why some were more successful than others. |
В ней были представлены также примеры инициатив государственного и частного секторов и анализ того, почему некоторые из них были успешнее, чем другие. |
The earlier focus on small-scale projects is now being replaced by a more systemic approach, based on a better understanding of how and why children remain unprotected. |
Вместо делавшегося ранее упора на мелкомасштабные проекты теперь применяется более систематический подход, основанный на более глубоком понимании того, каким образом и почему дети остаются без защиты. |
I do not feel it necessary to repeat how, when and why the United States blockade against Cuba was put in place or the methods by means of which it has been reinforced and strengthened every year. |
Я не считаю необходимым вновь говорить о том, как, когда и почему Соединенными Штатами была введена блокада против Кубы или о тех методах, с помощью которых она каждый год ужесточается и укрепляется. |
He observed that there was increasing international consensus on how and why UNDP should work towards poverty reduction as reflected in the MDGs and called on the Executive Board to put words into deeds. |
Оратор отметил расширение международного консенсуса в отношении того, каким образом и почему ПРООН должна добиваться сокращения масштабов нищеты, как это предусмотрено в Декларации тысячелетия, и призвал Исполнительный совет подкрепить слова делами. |
A delegation asked why the proposed multi-country initiative for HIV/AIDS was not funded from regular resources and how it related to other United Nations activities in this area. |
Одна из делегаций поинтересовалась, почему предложенная многострановая инициатива по ВИЧ/СПИДу не финансируется из регулярных ресурсов и как она связана с другими мероприятиями Организации Объединенных Наций, осуществляемыми в данной области. |