He made a presentation on "An international study on violence against children: why, what and how?". |
Там он сделал выступление на тему "Международное исследование по проблеме насилия в отношении детей: что, как, почему? |
It was unclear how the Government could claim that civil liberties and respect for human rights were guaranteed, given the lack of fundamental instruments such as the Criminal Code and Code of Criminal Procedure, whose adoption was pending. |
Не ясно, почему правительство может заявлять о наличии гарантий гражданских свобод и уважения прав человека с учетом отсутствия таких основополагающих правовых документов, как Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс, которые пока еще не приняты. |
And how can it be that, despite the commitments undertaken through the relevant international conventions, the global environment continues insidiously to deteriorate, dangerously jeopardizing the future of generations to come? |
И почему, несмотря на обязательства, взятые на соответствующих международных конвенциях, экологическая обстановка в мире продолжает постепенно ухудшаться, угрожая грядущим поколениям. |
If attacks on humanitarian workers could not go unpunished, he did not see how the 1996 attack on international peacekeepers could go unpunished. |
Если нападения на гуманитарных сотрудников не должны оставаться безнаказанными, то ему непонятно, почему безнаказанным должно оставаться совершенное в 1996 году нападение на международных миротворцев. |
He explained how, contrary to conventional wisdom, concentrating on the poorest and most vulnerable in society presented a path towards achievement of the Goals that was faster, more economical and more sustainable than that of other approaches. |
Он объяснил, почему вопреки традиционным представлениям уделение особого внимания самым бедным и наиболее уязвимым группам общества является более быстрым, более экономичным и более устойчивым, по сравнению с другими подходами, путем реализации этих целей. |
But how can indicators actually be used for patent assessments and why should indicators be particularly suitable for the evaluation of portfolios? |
Однако вопрос заключается в том, как использовать эти показатели для оценки патентов и почему они особенно подходят для оценки патентных портфелей? |
Why are companies with less than 10 workers exempt from applying the 1998 minimum wage, and how does this affect the workers' right to fair remuneration? |
Почему компании, на которых занято менее десяти человек, исключены из сферы применения системы минимальных нормативов заработной платы, установленных в 1998 году, и как это затрагивает право трудящихся на справедливое вознаграждение? |
The DDP was established to broaden awareness of the issues presented and recommendations made in the report by the WCD, and help show - to all those who ask - how, where, why and in what ways they can be translated into action on the ground. |
Этот проект был разработан для расширения осведомленности по вопросам и рекомендациям, содержащимся в докладе Всемирной комиссии по плотинам, и для демонстрации - тем, кто в этом заинтересован, - как, где, почему и каким образом они могут быть воплощены в деятельность на местах. |
The government will need to explain to a skeptical Polish population and parliament why the deployment is in Poland's national interest - not just America's interest - and how it enhances Polish security. |
Правительству придется объяснить скептически настроенному населению и парламенту, почему это размещение входит в сферу интересов Польши - а не только Америки - и каким образом это может укрепить безопасность Польши. |
The first three sections of this document have attempted to underline how and why recent advances in telecommunications have contributed to reshaping not only the world of business and trade transactions, but also more fundamentally the underpinnings of trade policy and trade negotiations. |
В первых трех главах настоящего документа рассматривался вопрос о том, как и почему недавний прогресс в сфере телекоммуникаций отразился не только на мировых коммерческих и торговых операциях, но и, что еще важнее, на основах торговой политики и торговых переговоров. |
It is not clear how or why principle 7 concerning the "common but differentiated responsibility" in the preservation of the Earth should be taken into account in furthering principle 10. |
Неясно, каким образом или почему принцип 7, в котором говорится об "общей, но различной ответственности" в деле сохранения Земли, должен учитываться в процессе осуществления принципа 10. |
The Partnership facilitates the study of the Earth's environment as an integrated system in order to understand how and why it is changing, and to explore the implications of those changes for global and regional sustainability. |
Партнерство содействует изучению экологии Земли как единой системы с целью понять, как и почему она изменяется, и исследовать воздействие этих изменений на глобальную и региональную устойчивость. |
This reality explains in part why there is little data on how HIV affects indigenous peoples and why its incidence among them is often higher than it is among non-indigenous peoples. |
Эта реальность частично объясняет, почему имеется так мало данных о влиянии ВИЧ-инфекции на представителей коренных народов и почему его распространенность среди них зачастую выше чем среди некоренного населения. |
In addition, the report was to indicate "areas where the information wasnot sufficient, explaining, where appropriate, why the data were inadequate and presenting a practical proposal for how best to gather the information required for a satisfactory analysis". |
Кроме того, в этом докладе также необходимо указать "области, информации по которым недостаточно, разъяснив, где это целесообразно, почему данные неадекватны, а также представив практическое предложение о наилучших методах сбора информации, необходимой для получения удовлетворительных результатов анализа". |
This part included a question on whether and why the countries had difficulties with these obligations, and encouraged the countries to provide suggestions on how to address these difficulties. |
В этой части содержался вопрос о том, встречаются ли эти страны с трудностями в связи с такими обязательствами и почему, а также им было предложено внести предложения о том, как преодолевать эти трудности. |
He also notes that other European countries have issued residence cards with photographs of Sikhs wearing turbans and that it is difficult to understand how a person wearing a turban can be considered identifiable in some European countries but not in France. |
Он также отмечает, что другие европейские страны выдают аналогичные удостоверения личности с фотографиями сикхов, носящих тюрбан, и что трудно понять, почему человек в тюрбане может считаться идентифицируемым в других европейских странах, но не во Франции. |
Speakers described how drug abuse prevention and the treatment and care of drug abusers were indispensable to a balanced, comprehensive and integrated drug control policy that addressed drug dependence as a multifactorial health disorder. |
Ораторы пояснили, почему предупреждение злоупотребления наркотиками, а также лечение наркопотребителей и уход за ними являются неотъемлемой частью сбалансированной, всеобъемлющей и комплексной политики контроля над наркотиками, направленной на борьбу с наркотической зависимостью как с многосторонним расстройством здоровья. |
If the world is this big round ball, then how come we don't just fall off? |
Если мир - это большой круглый шар, почему же мы тогда не падаем с него? |
If this was a robbery, then how come your friend James didn't take Mr. Robbins' wallet? |
Если это было ограбление, почему твой друг, Джеймс, не взял бумажник? |
In summary, he wished to know why the special measures were considered necessary, to whom they would apply, and how States parties would be made to understand the reasons for them. |
Таким образом, он хотел бы знать, почему специальные меры сочтены необходимыми, в отношении кого они будут применяться и каким образом государствам-участникам будут разъясняться причины введения таких мер. |
She went on to emphasize the importance of the systemic nature of innovation and technological learning, and how this was a reason why the concept of the national innovation system increasingly framed STI policies in many developed and a growing number of developing countries. |
Далее она подчеркнула важность систематического характера инновационной деятельности и освоения технологических знаний и пояснила, почему концепция национальной системы инноваций во все большей степени направляет политику в области НТИ во многих развитых и во все большем числе развивающихся стран. |
In 2012, the Department of Field Support, the Department of Political Affairs and UNV will conduct a follow-on review to investigate why United Nations volunteers have been underutilized in political missions and to propose how to improve this engagement. |
В 2012 году Департамент полевой поддержки, Департамент по политическим вопросам и ДООН будут проводить последующий обзор с целью разобраться, почему добровольцы Организации Объединенных Наций недопредставлены в политических миссиях, и предложить пути повышения эффективности их задействования. |
understand why and how United Nations system organizations had decided to transit to IPSAS, with the main benefits, challenges and difficulties involved; |
понять, почему и как организации системы Организации Объединенных Наций приняли решение перейти на МСУГС с учетом всех основных связанных с этим выгод, проблем и трудностей; |
Given its universal presence on the ground and its collaboration with national partners, UNDP is in an excellent position to work with these partners, including universities, to develop analytical systems and to compile knowledge of what works, why and how. |
Учитывая всеохватывающее присутствие на местах и сотрудничество с национальными партнерами, ПРООН имеет отличные возможности для взаимодействия с этими партнерами, включая университеты, разработки аналитических систем и компилирования информации о том, что является эффективным, почему и каким образом. |
Please explain whether any steps have been taken to collaborate with the reforms committee on this matter, and any efforts made to provide public awareness and education to the community as to how and why this cultural practice is discriminatory. |
Просьба объяснить, принимаются ли какие-либо меры для сотрудничества с комитетом по реформам в этом вопросе и предпринимаются ли какие-либо усилия для повышения осведомленности общественности и просвещения общин относительно того, в чем и почему эта культурная практика является дискриминационной. |