It would be interesting to know why that category of workers was excluded from the benefit of the law and how the State party planned to remedy that situation. |
Было бы интересно узнать, почему данная категория работников исключена из предоставленных законом преимуществ, и каким образом государство-участник планирует исправить данную ситуацию. |
He also encouraged Serbia to provide information on how the fugitives were able to evade justice for so long and help the public to understand why they must stand trial. |
Он также рекомендовал Сербии представить информацию о том, как эти лица смогли так долго скрываться от правосудия, и помочь общественности понять, почему они должны предстать перед судом. |
Thus, while it is appropriate to talk about how mediation can support efforts to prevent and manage conflicts, we should also ask ourselves why, after decades of trying, we are not making the progress we would like to make in this regard. |
Поэтому, хотя и уместно говорить о том, как посредничество может помочь усилиям по предотвращению конфликтов и их урегулированию, мы должны также задаться вопросов о том, почему после десятилетиями прилагаемых попыток мы так и не добились желаемого прогресса в этом отношении. |
The report considers why biodiversity matters to particular policy sectors and how those sectors can help maintain biodiversity and ecosystem services. |
В докладе анализируется, почему биоразнообразие представляет важность для тех или иных областей политики и как эти области могут помочь поддерживать биоразнообразие и экосистемные услуги. |
Please explain why girls have not derived equal benefit as boys from education reform and indicate how the State party intends to close the gender enrolment gap, in particular at the secondary level. |
Просьба разъяснить, почему девочки в меньшей степени, чем мальчики, выиграли от реформы системы образования, и сообщить, каким образом государство-участник планирует ликвидировать разрыв в показателях посещаемости школы, в частности средних классов, девочками и мальчиками. |
She failed to understand how the State party could allow flogging and amputation under the sharia since those practices were in direct contravention of the provisions of the Covenant on inhuman and degrading treatment. |
Ей непонятно, почему государство-участник допускает порку и ампутацию на основании законов шариата, тогда как такая практика прямо противоречит положениям Пакта о бесчеловечном и унижающем достоинство обращении. |
But how can it be that a serious debate on MDG 8, regarding the global partnership for development, was not encouraged? |
Но почему же не поощрялось проведение серьезных обсуждений относительно ЦРДТ 8, где говорится о формировании глобального партнерства в целях развития? |
Since the United States Government actually acknowledged that Puerto Rico's existing status did not provide for full democracy, he wondered how independence fighters could be prosecuted for combating an anti-democratic system. |
Учитывая, что правительство Соединенных Штатов признало, что нынешний статус Пуэрто-Рико не вполне демократичен, он интересуется, почему борцы за независимость подвергаются преследованиям за противодействие антидемократической системе. |
The State party highlights that the author does not comment on the other reasons for rejection and does not specify how these reasons discriminated against her. |
Государство-участник подчеркивает, что автор не комментирует других оснований отклонения ее ходатайства и не указывает, почему она считает эти основания дискриминационными. |
Please explain why there is such a long delay in processing these cases, and how women are protected and their safety assured during the interim period. |
Просьба объяснить, почему разбирательства по этим делам проводятся в столь долгие сроки и каким образом обеспечивается защита и безопасность женщин в промежуточный период. |
This entailed the methodology of intercultural learning, why it is important to have an intercultural way of thinking, when this is necessary and how to put it into practice. |
В результате этого появилась методология межкультурного обучения, позволяющая понять, почему важно иметь межкультурное мышление, когда оно необходимо и как применять его на практике. |
He asked for more details on how the election process had fallen short of international standards for free, fair and inclusive elections, in particular in areas that were home to ethnic minorities. |
Оратор хотел бы получить более подробную информацию относительно того, почему избирательный процесс не соответствовал международным стандартам свободных, справедливых и инклюзивных выборов, в частности в районах проживания этнических меньшинств. |
It would be useful if the Irish delegation could explain why the number of people being granted asylum was falling and how the State party intended to limit the extensive powers of the Ministry of Justice under article 36 of the Immigration Act 1999. |
Оратор говорит, что было бы хорошо, если бы делегация Ирландии разъяснила, почему сокращается число лиц, которым предоставляется убежище в стране, и как государство-участник намерено ограничить чрезмерные полномочия Министерства юстиции, предоставленные ему в соответствии со статьей 36 Закона об иммиграции 1999 года. |
Questions included: what challenges the Office was facing as a result of the shortfall; how the reduction in the Headquarters budget was achieved; and why the expenditure for private sector fund-raising activities was so high. |
Были подняты, в частности, вопросы о том, с какими проблемами сталкивается Управление вследствие такого дефицита, как достигается сокращение бюджета в штаб-квартире и почему расходы на деятельность по мобилизации средств в частном секторе являются столь высокими. |
It must start answering essential questions about its development priorities, such as who was excluded, why, and how progress could be more effectively measured so that the most marginalized were no longer ignored. |
Оно должно начать отвечать на принципиальные вопросы о своих приоритетах развития, такие как: кто из него исключен, почему, как можно более эффективно измерять достигнутый прогресс, чтобы больше не игнорировались интересы наиболее социально ущемленных людей. |
A deep understanding of the "why" and the "how" of informal settlements formation required the development of contextually sensitive and diverse solutions to the problem and its interrelated economic, social and environmental challenges. |
Для глубокого понимания того, почему и как возникают неформальные поселения, необходимо проработать чувствительные к контексту и многоплановые пути решения проблемы во всех ее взаимосвязанных экономических, социальных и экологических проявлениях. |
Ms. Gaspard asked for clarification regarding how often, why and under what circumstances permission was sought for children aged 16 or 17 to marry. |
Г-жа Гаспар просит разъяснить, как часто, почему и при каких обстоятельствах подростки в возрасте 16 или 17 лет обращаются за разрешением заключить брак. |
Mr. PROSPER asked why the issuance of identity papers to members of the Roma community was a problem in the State party and how the authorities intended to settle it. |
Г-н ПРОСПЕР хотел бы знать, почему выдача удостоверений личности членам общины рома создает проблему в государстве-участнике и каким образом власти планируют урегулировать этот вопрос. |
Please provide an explanation as to why a complaint, in respect of abuses committed (para. 107 of the report), needs to be submitted within 24 hours, and how this limitation is compatible with article 13 of the Convention. |
Просьба пояснить, почему жалобу о жестоком обращении (пункт 107 доклада) следует представлять в течение суток и каким образом такое ограничение совместимо со статьей 13 Конвенции. |
It notes that the author has not explained why he could not have returned from his holiday to attend the hearing or how his rights were violated if a request for postponement was rejected in the absence of serious circumstances. |
Он отмечает, что автор не объяснил, почему он не мог вернуться из отпуска для того, чтобы присутствовать на слушании, и каким образом были нарушены его права, если ходатайство об отсрочке было отклонено в отсутствие веских обстоятельств. |
A simple analysis of the modest MDGs will lead to us to quite interesting findings as to why we are now debating how to meet these Goals. |
Простой анализ весьма скромных ЦРДТ приведет нас к весьма интересным выводам относительно того, почему мы сейчас обсуждаем вопрос о том, как осуществить эти цели. |
The comprehensive framework for action has provided a comprehensive picture of the what, why and how of the crisis. |
Во всеобъемлющей рамочной программе действий представлена полная картина того, что представляет собой этот кризис, почему он возник и как с ним бороться. |
The report outlines how the right to the highest attainable standard of health underpins and reinforces an effective, integrated, accessible health system - and why this is important. |
В докладе в общих чертах разъясняется, каким образом право на наивысший достижимый уровень здоровья подкрепляет и усиливает эффективную, комплексную и доступную систему здравоохранения и почему это представляется важным. |
The question does not specify how the question of arbitrary detention is relevant to obligations under article 2 of CAT, nor why the Committee should duplicate the follow-up of other United Nations bodies. |
В этом вопросе не указывается, какое отношение к обязательствам согласно статье 2 Конвенции против пыток имеет вопрос о произвольном содержании под стражей, ни почему Комитет дублирует деятельность других органов Организации Объединенных Наций. |
In this regard, the Committee noted that the author has not clarified how and why these testimonies would be or would have been of relevance to the case. |
В этом контексте Комитет принял к сведению, что автор не разъяснил, каким образом и почему эти показания были бы или могли бы быть актуальными для рассматриваемого дела. |