The report avoided the key questions of why the current situation had been reached and how the deterioration of the past three years could have been avoided. |
В докладе обойдены стороной ключевые вопросы - почему создалась нынешняя ситуация и как можно было бы избежать ухудшения, наблюдавшегося на протяжении последних трех лет. |
The links that have been missing to date are a systematic exploration of why and how older persons have been disadvantaged and excluded from mainstream development, along with efforts to promote a dialogue and assist in overcoming this exclusion. |
До сих пор не проводится систематического изучения вопросов о том, почему и каким образом пожилые люди оказываются в неблагоприятном положении, изолированными от основного процесса развития, а также не предпринимаются усилия по укреплению диалога с ними и оказанию им помощи в преодолении этой изолированности. |
Strategic partnerships are at the very core of UNIFEM efforts to ensure that people understand why gender equality is central to development and how they can join in efforts to achieve it. |
Стратегическое партнерство лежит в основе усилий ЮНИФЕМ по обеспечению того, чтобы люди понимали, почему равенство между мужчинами и женщинами имеет важнейшее значение для процесса развития и как они могут присоединиться к усилиям по его достижению. |
Ms. Gaspard asked why so few women in Jamaica were in decision-making positions, especially in the political sphere, and how that situation could be redressed. |
Г-жа Гаспар спрашивает, почему на руководящих должностях в Ямайке, особенно в политической сфере, столько мало женщин, и каким образом можно изменить это положение. |
That is why, if the Beijing Conference was about commitments, Beijing+5 must be about how we are all going to meet those commitments. |
Вот почему, если Пекинская конференция сформулировала обязательства, то на встрече «Пекин+5» речь должна идти о том, что мы все должны сделать для выполнения этих обязательств. |
That is why I welcome the request in today's presidential statement, for a report from the Secretary-General on how the United Nations can support arrangements under Chapter VIII. |
Вот почему я приветствую содержащуюся в сегодняшнем заявлении Председателя просьбу о том, чтобы Генеральный секретарь представил доклад о том, как Организация Объединенных Наций может поддержать различные меры в контексте главы VIII Устава. |
Gender justice needs advocates that put in plain words why and how equality for women is a human rights issue that affects society and not just women. |
Гендерное правосудие нуждается в защитниках, которые могли бы доходчиво объяснить, почему или каким образом равенство в интересах женщин превращается в проблему прав человека, которая затрагивает все общество, а не только женщин. |
Given the variety of policy approaches and instruments available, it is important to know more about what countries are doing and why, and to share experiences on how M&A policies have worked in practice. |
С учетом существующих различных стратегических подходов и имеющихся инструментов важно продолжить изучение вопроса о том, какие меры осуществляют страны и почему, и наладить обмен опытом о практическом применении политики в области СиП. |
It was therefore essential to be able to master and to transfer the four different forms of knowledge: knowledge of what, how, why and who. |
В этой связи важное значение имеет освоение и передача четырех различных форм знаний: что, как, почему и кто. |
Why and how did a regional myth grow into one of modern Western culture's most enduring fixtures? |
Почему и как региональный миф превратился в один из самых живучих элементов современной западной культуры? |
The main issue therefore is how to strengthen demand for environmental services and promote appropriate implementation of environmental policy, including through the establishment and enforcement of environmental standards and regulation. |
Вот почему важнейшим требованием времени является повышение спроса на экологические услуги и содействие правильному проведению экологической политики, в том числе посредством разработки и обеспечения применения экологических стандартов и норм регулирования. |
It was difficult to understand how countries whose contributions had been substantially reduced under the new scale could still be in arrears, while other countries that were experiencing financial difficulties fulfilled their obligations. |
Трудно понять, почему страны, начисленный взнос которых существенно сократился после принятия новой шкалы, по-прежнему имеют задержки с выплатами, в то время как другие страны, сталкивающиеся с финансовыми трудностями, выполняют свои обязательства. |
The Committee notes however that the author has not provided any specific explanation on why and how she considers that her rights under the above-mentioned provision have been violated by the State party's authorities. |
Вместе с тем Комитет отмечает, что автор не представила каких-либо разъяснений по поводу того, почему она считает, что ее права согласно упомянутым выше положениям были нарушены властями государства-участника. |
6.3 With respect to the alleged violation of article 7 of the Covenant, the Committee considered that the author had failed to sufficiently substantiate, for purposes of admissibility, how her nephew's unawareness of the reasons for his arrest would amount to inhuman or degrading treatment. |
6.3 В отношении предполагаемого нарушения статьи 7 Пакта Комитет счел, что автору сообщения не удалось в достаточной степени обосновать для целей приемлемости, почему отсутствие у ее племенника информации о причинах его ареста можно расценивать как бесчеловечное или унижающее достоинство обращение. |
The study shows how an equity-focused approach to child survival and development is the most practical and cost-effective way of meeting the health Millennium Development Goals for children. |
Исследование показывает, почему сконцентрированный на равенстве подход к вопросам выживания и развития детей является наиболее практичным и эффективным с точки зрения затрат методом достижения относящихся к сфере здравоохранения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в интересах детей. |
That is why we firmly support the initiative to create a study group to examine the particular and exceptional situation of the Republic of China on Taiwan so as to determine how that entity could be represented in the United Nations. |
Вот почему мы решительно поддерживаем инициативу по созданию исследовательской группы для рассмотрения особой и исключительной ситуации Китайской Республики на Тайване с целью определения возможного пути представленности этого образования в Организации Объединенных Наций. |
The report does not privilege us with information on why and on what basis it made such a determination, and how this thesis related to any or all of the components of its mandate. |
В докладе нас не удостоили информацией о том, почему и на каком основании она вынесла такое определение и каким образом эта концепция соотносится с каким-либо одним или со всеми компонентами ее мандата. |
Several participants believed that the statement of needs should answer the question "why SAICM", and should make clear how SAICM could add value to the sound management of chemicals. |
Ряд участников считали, что в разделе "Определение потребностей" должен быть дан ответ на вопрос "почему возникла концепция СПМРХВ" и должно быть четко разъяснено, как благодаря СПМРХВ мы могли бы улучшить работу по рациональному регулированию химических веществ. |
Queries were raised on how the United Nations provided advisory services to Governments and why specific reference was made to some of the sectors in Agenda 21 and the Johannesburg Plan of Implementation and not others. |
Задавались вопросы о том, каким образом Организация Объединенных Наций оказывает консультационные услуги правительствам и почему делаются конкретные ссылки на одни разделы Повестки дня на XXI век и Йоханнесбургского плана выполнения решений, а не на другие. |
A very good example of this is how and why the family, indeed the women in the family, is the focus of Bangladesh's microcredit programmes. |
Хорошим примером этого является то, как и почему программы микрокредитования в Бангладеш направлены именно на семью, а точнее на женщин в семье. |
He asked how the independence of the new Independent Police Complaints Commission was to be ensured, and why analogous bodies had not been set up in other parts of the United Kingdom. |
Он спрашивает, как будет обеспечена независимость новой Независимой комиссии по расследованию жалоб на действия полиции и почему аналогичные органы не были созданы в других частях Соединенного Королевства. |
In preparation for a future event, and in the light of a number of questions that were raised previously about United States views, please allow me to review our philosophy regarding how an FMCT should be structured, and why we support certain definitions. |
В порядке подготовки к будущему мероприятию и в свете ряда вопросов, которые поднимались ранее относительно воззрений Соединенных Штатов, позвольте мне разобрать нашу философию насчет того, как следует структурировать ДЗПРМ и почему мы поддерживаем конкретные определения. |
The Panel made inquiries to determine if an investigation had been made into why and how payment terms for the three forest management contracts had been changed in the first place and who was involved. |
Группа подготовила запросы, с тем чтобы выяснить, было ли проведено расследование с целью установить прежде всего, почему и каким образом условия платежей для этих трех контрактов на ведение лесного хозяйства были изменены и кто это сделал. |
Chemicals Management: The why and how of mainstreaming gender in chemicals management |
Управление химическими веществами: почему и как внедрять гендерные вопросы в управление химикатами |
Two basic forms of the "story of how the merger will actually lead to a reduction in competition" are coordinated effects and unilateral effects. |
Двумя основными разновидностями "истории о том, почему конкретное слияние в конечном счете приведет к ослаблению конкуренции", являются сценарии скоординированных и односторонних последствий. |