Why did countries volunteer, and how can the intentions of "Delivering as one" be related to their country circumstances? |
Почему страны вызвались добровольно и как замыслы инициативы «Единство действий» могут быть увязаны с условиями в соответствующих странах? |
The keynote address was delivered by Ali Mazrui, Director of the Institute of Global Cultural Studies and Albert Schweitzer Professor in the Humanities, Binghamton University, who described how and why it was important to educate young people of African descent about their history. |
С основным докладом выступил Али Мазруи, директор Института глобальных культурных исследований и профессор гуманитарных наук колледжа Альберта Швейцера Бингемтонского университета, который рассказал, как и почему важно обучать молодежь африканского происхождения их истории. |
The delegation might wish to explain why Ecuadorian lawmakers had made that choice and indicate how the definition of discrimination contained in the draft Organic Act on Communication could be applied in practice. |
Делегации предлагается объяснить, почему законодатели Эквадора приняли такое решение, и рассказать, как определение дискриминации, приведенное в проекте Органического закона об информации, может применяться на практике. |
It is also useful to measure and benchmark the level of productive capacities in order to review how far a given country has come and why. |
Показатели и контрольные параметры состояния производственного потенциала помогают также оценить, какого прогресса удалось достичь той или иной стране и почему. |
The Committee is of the view that the Secretary-General has not provided sufficient justification as to why the function should not continue to be undertaken by the Office of the Chief of Staff or how the proposed redeployment will better align responsibility and accountability in UNAMID. |
Комитет считает, что Генеральный секретарь недостаточно убедительно обосновал, почему эту функцию не следует оставлять в Канцелярии руководителя аппарата и как предлагаемый перевод позволит повысить ответственность и улучшить подотчетность в ЮНАМИД. |
There is an absence of historical data that indicate discrimination against women (where, how and why it happened). |
отсутствуют исторические данные, описывающие дискриминацию в отношении женщин (где, как и почему это происходило); |
Today, governments and statisticians are attentive to these concerns, take them seriously and spend time informing citizens thoughtfully about why the census is 'their' census and how its results serve them. |
Сегодня правительства и статистики прислушиваются к этим опасениям, воспринимают их всерьез и тратят время на то, чтобы подробно объяснять гражданам, почему перепись проводится "для них" и как можно использовать ее результаты. |
He did not see how that posed a problem, or why the provision might give rise to conflicting interpretations of the State party's international obligations. |
Г-н Маккук не видит, в чем заключается проблема и почему данное положение может служить основанием для толкований, которые идут вразрез с международными обязательствами государства-участника. |
The understanding of how and why children are exposed to violence has deepened, and strategic actions are under way in a number of countries to translate this knowledge into effective protection. |
Стало более четким понимание того, каким образом и почему дети подвергаются насилию, и в целом ряде стран принимаются стратегические меры для использования этой информации в целях обеспечения эффективной защиты. |
Knowledge must be strengthened to better understand what works, and why, as well as how multifaceted efforts sustained over time can address the complex sets of factors underpinning gender inequality and the acceptance of violence against women. |
Необходимо накапливать знания, чтобы лучше разобраться в том, какие методы являются эффективными и почему; каким образом многогранные усилия на протяжении длительного времени могут устранить сложный комплекс факторов, лежащих в основе гендерного неравенства, а также признать факт насилия в отношении женщин. |
Mr. Bossuyt asked why the Law on Minority Rights and Freedoms had been deemed contrary to the Constitution and how the drafting of a new electoral law would resolve the issue. |
Г-н Боссайт спрашивает, почему Закон о правах и свободах национальных меньшинств был признан противоречащим положениям Конституции, и каким образом подготовка нового избирательного законодательства позволит решить данный вопрос. |
And, you know, I don't know where Harvey gets off telling you how to run things. |
Знаешь, я не понимаю, почему Харви указывает тебе, что делать, и это сходит ему с рук. |
I mean, how about why you did it? |
Как насчет того, почему ты так поступила? |
What do you care how or why I got out? |
Зачем тебе, как и почему я выбрался? |
I know what his edge is, I know why he never loses any money, but how the whole thing works, the mechanics, only he knows that. |
Я знаю, в чём его хитрость, знаю, почему он никогда не теряет деньги, но все тонкости и всю механику знает только он. |
how come when manny has nightmares you don't let him snuck in the bed? |
Правда? Почему же когда Мэнни снятся кошмары ты не разрешаешь ему забираться к нам? |
Okay, how do you go from best friends to fighting at the mess hall at Alcatraz? |
Так, почему же крепкая дружба закончилась дракой в столовой Алькатраса? |
If it's that obvious, how come no one else caught it? |
Если это настолько очевидно, почему никто не заподозрил фальшивку? |
Well, how can he feel that way? |
Но почему он так к вам относится? |
And if it is, how does that become their problem? |
А если и пострадает, то почему это их проблема? |
Cleverer, smarter, and now, now, you can't for the life of you work out how I have ended up with all this. |
Умнее, сообразительнее, а теперь, теперь ты никак не можешь понять, почему же в итоге у меня всё это есть. |
I am listening, but how does that make it over? |
Я слушаю, но почему ты считаешь, что всё закончилось? |
That's how I got the house so cheap, stories going back generations. |
Вот почему дом обошёлся мне так дёшево, эти истории передаются из поколения в поколения. |
And I don't understand how these people think that they're relaxed, because they're not - they just have nothing to do. |
И я не понимаю, почему они думают, что они расслаблены, это же не так... им просто нечем заняться. |
Explain to me again how you and Mel masquerading as husband and wife is a good thing? |
Объясни еще раз, почему ваше с Мэл притворство любящими супругами - это хорошая идея? |