They encouraged UNDP and UNFPA to assume continued leadership in support of gender equality and HIV, and stressed the importance of a multi-sectoral approach to HIV. |
Они призвали ПРООН и ЮНФПА на постоянной основе играть лидирующую роль в оказании поддержки усилиям по обеспечению гендерного равенства и борьбе с ВИЧ и подчеркнули важность использования межотраслевого подхода для решения проблемы ВИЧ. |
Interventions echoed statements from the 2012 Board session on HIV and reiterated that HIV should continue to be a priority for both organizations. |
Выступления перекликались с заявлениями, сделанными в 2012 году на сессии Совета, посвященной ВИЧ, и в них вновь подтверждалось, что проблема ВИЧ должна оставаться приоритетом для обеих организаций. |
Public health rationales have in some instances led to mandatory HIV testing and exposure of their HIV status, accompanied by punitive measures. |
Соображения охраны общественного здоровья в некоторых случаях приводили к принудительному тестированию на ВИЧ и разглашению ВИЧ-статуса в сочетании с карательными мерами. |
It is undeniable that there is a risk of peacekeepers transmitting HIV, or of contracting HIV, while they are on mission. |
Нельзя отрицать наличие опасности того, что во время работы в миссии миротворцы могут заразиться ВИЧ и стать переносчиками этого заболевания. |
Other countries deal with HIV under either equal opportunities or public health legislation, and some have integrated HIV into labour legislation. |
В других странах вопросы ВИЧ решаются на основе принципа равных возможностей или с помощью законов об общественном здравоохранении, а некоторые страны включили вопросы ВИЧ в трудовое законодательство. |
Despite the increased recognition of HIV as a fundamental and cross-cutting human rights issue, the intersection of inequality, violence and HIV hinders women's access to justice. |
Несмотря на возросшее признание ВИЧ-инфекции в качестве одной из основополагающих всеобъемлющих проблем прав человека, взаимосвязь неравенства, насилия и ВИЧ препятствует доступу женщин к правосудию. |
UNAIDS will participate in developing and refining policy guidance to help Governments tackle difficult issues concerning the allocation of national resources for HIV care and equitable access to affordable HIV medicines. |
ЮНЭЙДС примет участие в разработке и уточнении директивного руководства в целях оказания правительствам содействия в решении сложных проблем, касающихся распределения национальных ресурсов на нужды ухода за лицами, инфицированными ВИЧ, и справедливого доступа к недорогостоящим медикаментам для лечения ВИЧ. |
Second, the region must provide renewed leadership and keep HIV on national and regional agendas, and maintain or increase current investments in HIV, with a focus on integrated development approaches. |
Во-вторых, региону следует вновь проявить волю лидера, сохранить проблему ВИЧ в качестве вопроса в своих национальных и региональной повестках дня и поддержать и/или увеличить нынешний уровень инвестиций в борьбу с распространением ВИЧ с уделением основного внимания комплексным подходам в области развития. |
It is only through a multisectoral approach that HIV can be effectively resolved because of the important socio-economic and gender determinants in HIV. |
Эффективно решать проблемы ВИЧ можно только с помощью многосекторального подхода, поскольку эта проблема сопряжена с важными социально-экономическими и гендерными факторами, являющимися детерминантами ВИЧ-инфекции. |
Worldwide, HIV incidence has fallen by one-third, and the cost of HIV drugs has dropped more than 99%. |
На одну треть сократились случаи заражения ВИЧ, и стоимость лекарств снизилась больше чем на 99%. |
Access to care and support for people living with or affected by HIV must also be a priority, particularly to ensure that children orphaned or made vulnerable by HIV are not overlooked. |
Кроме того, необходимо уделять приоритетное внимание получению людьми, живущими с ВИЧ или затронутыми им, доступа к уходу и поддержке, в частности с тем, чтобы не допустить игнорирования интересов детей, ставших сиротами или оказавшихся в уязвимом положении по причине ВИЧ. |
Harmonizing policies for countering HIV will indeed speed up prevention and access to care and reduce discrimination for people whose migratory movements increase their vulnerability and exposure to the risk of HIV. |
Более скоординированные усилия по борьбе с ВИЧ позволят на деле ускорить меры по профилактике и предоставление доступа к уходу, а также сократить дискриминацию в отношении людей, миграционные передвижения которых повышают их уязвимость и предрасположенность перед лицом рисков, связанных с ВИЧ. |
It scaled up services related to the prevention of mother-to-child transmission of HIV and paediatric HIV care in Zambia, with the support of UNICEF. |
При поддержке со стороны ЮНИСЕФ Ассоциация расширила масштабы услуг по профилактике передачи ВИЧ от матери ребенку и ухода за детьми, инфицированными ВИЧ, в Замбии. |
The Strategic Plan, therefore, seeks to mainstream gender in all HIV programmes to redress the vulnerability of women and girls to HIV. |
Поэтому данный стратегический план направлен на обеспечение учета гендерных факторов во всех связанных с ВИЧ программах, с тем чтобы компенсировать уязвимость женщин и девочек к ВИЧ. |
However, better survival is associated with increased prevalence of HIV complications, adverse effects of the drugs used to treat HIV, and concurrent medical co-morbidities. |
Вместе с тем повышение показателей выживания сопряжено с увеличением случаев осложнений, связанных с ВИЧ, вредным воздействием медицинских препаратов, используемых для лечения ВИЧ, и сопутствующей смертностью по медицинским причинам. |
Promoting HIV knowledge and services for young people is now a component of the national HIV strategic plans of 22 countries in West and Central Africa. |
Содействие распространению знаний о ВИЧ среди молодежи и предоставление соответствующих услуг в настоящее время является одним из компонентов национальных стратегических планов по борьбе с ВИЧ в 22 странах Западной и Центральной Африки. |
The Penal Code in Switzerland, which criminalizes the transmission of HIV even in situations where HIV is not actually transmitted, is currently under review and is expected to be amended. |
В настоящее время ведется пересмотр Уголовного кодекса Швейцарии, в соответствии с которым установлена уголовная ответственность за передачу ВИЧ даже в тех случаях, когда ВИЧ фактически не передается; ожидается, что в Кодекс будут внесены изменения. |
Some 256 enterprises agreed on new HIV workplace policies, including the integration of HIV into occupational safety and health and general wellness worker programmes. |
Двести пятьдесят шесть предприятий решили проводить новую политику по профилактике ВИЧ на рабочем месте, включая разработку с учетом проблемы ВИЧ программ в области техники безопасности, производственной гигиены и охраны здоровья трудящихся. |
Strengthening health systems contributes to combating the HIV pandemic, while HIV comprehensive investment contributes to strengthening public health systems. |
Укрепление систем здравоохранения способствует борьбе с пандемией ВИЧ-инфекции, в то время как всеобъемлющие инвестиции в борьбу с ВИЧ способствуют укреплению систем здравоохранения. |
Of course, treatment can only be offered if people know their HIV status, so the scaling up of HIV testing is of paramount importance. |
Разумеется, лечение можно рекомендовать только тогда, когда люди знают о том, что являются носителями ВИЧ, и поэтому расширение охвата услугами по диагностике ВИЧ имеет крайне важное значение. |
At the country level, there has been increased vulnerability of households affected by HIV and strongly reduced capacity of low- and middle-income countries to sustain their component of the HIV response. |
Если говорить о положении на страновом уровне, то следует отметить, что семьи, затронутые ВИЧ, стали более уязвимыми, а возможности стран с низким и средним уровнем дохода в плане сохранения масштабов осуществляемой ими деятельности по борьбе с ВИЧ существенно сократились. |
HIV is a serious health problem among incarcerated populations in many countries and can contribute significantly to a country's overall HIV epidemic. |
ВИЧ-инфицирование представляет серьезную медицинскую проблему среди заключенных во многих странах и может быть одной из основных причин эпидемии ВИЧ в стране. |
In countries where adult HIV prevalence is 15 per cent or greater, nothing short of a full-scale mobilization across society will successfully address the problems posed by HIV. |
В странах, где заболеваемость взрослого населения ВИЧ составляет 15 процентов или более, только полномасштабная мобилизация всего общества поможет успешно решить проблемы, обусловленные этой эпидемией. |
While appreciating the Fund's role in combating HIV, they expressed concern about the feminization of the HIV epidemic in Mozambique and Guinea. |
Высоко оценивая роль Фонда в борьбе с ВИЧ, они выразили обеспокоенность в связи с феминизацией эпидемии ВИЧ-инфекции в Мозамбике и Гвинее. |
Research by International Planned Parenthood Federation has similarly shown that woman with HIV face violence and stigmatization as a result of their HIV status. |
Исследования, проведенные Международной федерацией планируемого родительства, в свою очередь, показали, что женщины, инфицированные ВИЧ, сталкиваются с насилием и оказываются в положении изгоев в силу своего заболевания. |