Women who are diagnosed with HIV are labelled as indulging in high risk behaviour and often ostracized by families. |
Женщины, у которых диагностирован ВИЧ, отмечены как ведущие связанный с высоким риском инфицирования образ жизни, и часто подвергались остракизму в своей семье. |
We show how these programmes are critical to global concerns, such as preventing HIV, combating the effects of environmental degradation and climate change, and strengthening national development and security. |
Мы показываем, почему эти программы имеют критически важное значение для решения глобальных проблем, таких как предотвращение ВИЧ, борьба с последствиями деградации окружающей среды и изменения климата, а также ускорения национального развития и укрепления безопасности. |
HIV affects mostly the young productive population between 25 and 44 years of age (Health Monitor Aruba 2013). |
ВИЧ затрагивает в основном молодое занятое производительным трудом население в возрасте от 25 до 44 лет (Мониторинг в области здравоохранения Арубы, 2013 год). |
In 2006, the HIV Secretariat was established within the Infectious Diseases Service in Aruba's Department of Public Health with funds from the EU OCTs Grant. |
В 2006 году в Службе инфекционных заболеваний департамента общественного здравоохранения Арубы был создан Секретариат по вопросам борьбы с ВИЧ, деятельность которого финансируется из средств гранта ЕС для ЗКТ. |
The feminization of the HIV pandemic in some countries and its associated stigma and discrimination was another compounding factor noted during the meeting. |
Еще одним усугубляющим фактором, который был назван в ходе совещания, была феминизация эпидемии ВИЧ в некоторых странах и связанная с этим заболеванием стигматизация и дискриминация жертв. |
A number of countries in the region are increasingly using a needs-based assessment of financial needs for their AIDS responses, including through the development of strategic HIV funding cases and sustainability plans. |
Для определения объема ресурсов, необходимых для финансирования усилий по борьбе со СПИДом, ряд стран региона все активнее использует механизм оценки, основанный на определении потребностей, в том числе посредством разработки инвестиционных проектов и планов обеспечения устойчивости в области борьбы с ВИЧ. |
In addition, an integrated health system enables more health professionals to be exposed to HIV treatment regimes, thus enabling knowledge-sharing. |
Кроме того, целостная система здравоохранения позволит большему числу профессионалов в сфере здравоохранения получить опыт в области лечения ВИЧ, что создаст возможности для обмена знаниями. |
A. Development of evidence-based HIV investment cases and sustainability plans to effectively guide a country's AIDS response |
Разработка основанных на фактических данных инвестиционных проектов и планов по обеспечению устойчивости в области борьбы с ВИЧ с целью эффективного направления усилий страны по борьбе со СПИДом |
Partnerships played a significant role in advancing the equity focus for results related to early childhood development (ECD), elimination of mother-to-child transmission of HIV and other critical challenges. |
Партнерства играли значительную роль в повышении внимания к вопросам равенства применительно к результатам, связанным с развитием детей в раннем возрасте (РДРВ), ликвидацией проблемы передачи ВИЧ от матери ребенку и другими важнейшими задачами. |
The regional programme generated knowledge on the mainstreaming of HIV and gender into environmental impact assessments, and this experience has been shared globally for application in other regions. |
Региональной программой были накоплены знания по вопросам учета фактора ВИЧ и гендерных аспектов в оценках воздействия на окружающую среду, и этот опыт стал доступен в глобальном масштабе для применения в других регионах. |
The HIV project stands out as a truly cross-sector initiative and helped countries put HIV/AIDS at the centre of national development and poverty reduction strategies. |
Проект по борьбе с ВИЧ является подлинно межотраслевой инициативой и помогает странам выстраивать свои стратегии национального развития и сокращения масштабов нищеты таким образом, чтобы вопросы борьбы с ВИЧ/СПИДом занимали в них центральное место. |
Successful approaches include the implementation of cross-thematic programmes that address HIV together with key priorities such as advancing gender equality, economic empowerment and access to justice. |
Успешные подходы включают осуществление межтематических программ в целях борьбы с ВИЧ наряду с уделением внимания основным приоритетным областям, таким как содействие обеспечению гендерного равенства, расширение экономических прав и возможностей и обеспечение доступа к правосудию. |
Following up on its responsibilities in the agenda, UNDP provided technical assistance to 32 countries to integrate gender into national HIV strategies, policies and programmes. |
В рамках дальнейшего выполнения своих обязательств по осуществлению повестки дня ПРООН оказала техническую помощь 32 странам в их деятельности по включению гендерных аспектов в национальные стратегии, политику и программы борьбы с ВИЧ. |
They stressed, however, that the focus on HIV should not be integrated into health systems and broader development priorities. |
Они подчеркнули, однако, что акцент на мерах борьбы с ВИЧ не следует включать в проблематику систем здравоохранения и в более широкие приоритеты в области развития. |
For example, UNDP supported Kazakhstan, Moldova, Russia, Tajikistan and Ukraine in integrating gender-based violence and the engagement of men and boys into national strategic plans on HIV. |
Например, ПРООН оказала помощь Казахстану, Молдове, России, Таджикистану и Украине в деле учета аспектов борьбы с гендерным насилием и привлечения мужчин и мальчиков при разработке стратегических планов по борьбе с ВИЧ. |
Actions to sustain and increase domestic funding for HIV (five countries); |
а) меры по поддержанию и увеличению объема внутреннего финансирования деятельности по борьбе с ВИЧ (пять стран); |
This is partly due to the fact that not enough PLHIV, especially from key populations, know their HIV status, which is hampering access to treatment. |
Отчасти это обусловлено тем, что недостаточно людей, живущих с ВИЧ, особенно принадлежащих к ключевым группам населения, знают о своем ВИЧ-статусе, что отнюдь не способствует их доступу к лечению. |
Of the 10 countries with the highest HIV burden, China, Malaysia and Thailand fund most of their AIDS response domestically. |
Из 10 стран, в наибольшей степени сталкивающихся с проблемой ВИЧ, доля внутреннего финансирования усилий по борьбе со СПИДом наиболее высока в Китае, Малайзии и Таиланде. |
The objective is to reduce HIV risk, transmission, morbidity and mortality by 2017, in line with the UNAIDS Getting to Zero strategy. |
Целью является сокращение к 2017 году риска заражения ВИЧ, количества случаев его передачи, а также заболеваемости и смертности в соответствии со стратегией ЮНЭЙДС по выходу на нулевой уровень. |
The HIV prevalence has been reversed while still at low level, with a current estimate at 0.9 percent in the general population. |
Тенденцию роста числа зараженных ВИЧ удалось переломить тогда, когда их доля была невелика, и сегодня она составляет, по оценкам, 0,9% от общей численности населения. |
UNFPA supported 39 countries (18 in 2012) in completing SRH and HIV linkages assessments. |
ЮНФПА оказывал поддержку 39 странам (в 2012 году - 18 странам) в проведении оценки взаимосвязей между СРЗ и ВИЧ. |
Such initiatives can directly mitigate the social and economic impacts of the HIV epidemic on the most vulnerable households and key populations, caregivers and vulnerable children. |
Такие инициативы могут непосредственно смягчать социальное и экономическое воздействие эпидемии ВИЧ на большинство уязвимых домохозяйств и основных групп населения, лиц, оказывающих услуги по уходу, и находящихся в уязвимом положении детей. |
They hoped that the Global Fund new funding model would help to increase predictability of financing for the HIV response, and ensure more immediate reaction to programme country needs. |
Они выразили надежду на то, что новая модель финансирования Глобального фонда поможет более точно прогнозировать финансирование мер по борьбе с ВИЧ и обеспечить более оперативное реагирование на потребности стран, в которых осуществляются программы. |
However, there is mandatory HIV testing for pregnant women and pre-test and post-test counselling is provided, as is antiretroviral treatment when necessary. |
Тем не менее, уместно отметить, что требование об осуществлении тестирования беременных женщин на ВИЧ выполняется и предусматривается предоставление консультаций до и после взятия проб и в необходимых случаях обеспечивается доступ к антиретровирусному лечению. |
Under the National Programme numerous social campaigns directed at both women and men were carried out, including: HIV doesn't choose. |
В рамках национальной программы проводятся многочисленные общественные кампании, адресованные как женщинам, так и мужчинам, в число которых входят: ВИЧ не выбирает. |