The individual recruited for the HIV and Development NPO post in Rwanda was killed during the recent war and a new recruitment procedure has had to be undertaken. |
В ходе недавней войны в Руанде набранный на должность НСС по вопросам ВИЧ и развития сотрудник был убит, и поэтому пришлось вновь провести процедуру набора. |
In addition, a brochure has been prepared by the National Commission entitled "Human rights of people with HIV or AIDS who are deprived of their freedom". |
Кроме того, Национальной комиссией была подготовлена брошюра под названием "Права человека лиц с ВИЧ или СПИДом, которые были лишены свободы". |
A 2009 report found that at least 3% of District residents have HIV or AIDS, which the Centers for Disease Control and Prevention (CDC) characterizes as a "generalized and severe" epidemic. |
Согласно отчёту 2009 года, у 3 % населения города зарегистрирован ВИЧ или СПИД; центры по контролю и профилактике заболеваний США характеризуют это в качестве «общей и серьёзной эпидемии». |
The 22 NPOs had played an important role in this regard, providing back-stopping support within the country offices for all HIV and development programmes and projects. |
Двадцать два НСКС сыграли важную роль в этом отношении, оказав в рамках страновых отделений поддержку всем программам и проектам по вопросам ВИЧ и развития. |
Now coming up with a vaccine for HIV or a cure for AIDS - now that's rocket science. |
Создание вакцины от ВИЧ или лекарства от СПИДа пока - сложная задача. |
During 1994, protocols for HIV sentinel surveillance were prepared and implemented for the first time in Argentina, Bolivia, Chile, Paraguay, Peru and Uruguay. |
В течение 1994 года протоколы для дозорного наблюдения за ВИЧ впервые подготовлены и применены в Аргентине, Боливии, Парагвае, Перу, Уругвае и Чили. |
A quick survey in 33 Indian cities has revealed easy availability, an increasing variety of drugs, increasing use of intravenous syringes and the spread of HIV linked to the use of infected needles. |
Быстрый обзор ЗЗ индийских городов показал легкодоступность наркотиков, их растущее разнообразие, более широкое использование шприцев для внутривенных инъекций и распространение ВИЧ в связи с использованием зараженных игл. |
PROBABLY HAS TO DO WITH HIS HIV REGIMEN. |
Вероятно, из-за его лекарств от ВИЧ. |
In addition to long-standing infectious diseases, re-emerging diseases, such as malaria, tuberculosis and cholera, as well as the more recent emergence of HIV, threaten to undermine gains in life expectancy. |
Помимо давно известных инфекционных заболеваний повторные вспышки таких болезней, как малярия, туберкулез и холера, а также новая угроза ВИЧ могут отрицательно сказаться на достигнутых показателях средней продолжительности жизни. |
Yet while the average prevalence of HIV in the general population is 2.8 per cent, there are disparities between regions, and certain vulnerable groups, in particular, are very highly infected. |
Хотя в среднем коэффициент распространенности ВИЧ в стране составляет 2,8 процента, он различается по провинциям, а некоторые уязвимые группы особенно страдают от этой инфекции. |
Furthermore, women are particularly vulnerable to infection, and nowadays the human immunodeficiency virus (HIV) poses a growing threat to the health and survival of young women and their offspring. |
Женщины в большей степени подвержены инфекциям, и в настоящее время вирус иммунодефицита человека (ВИЧ) представляет особенно серьезную угрозу здоровью и будущему молодых женщин и их детей. |
Although such measures may be effective in the case of diseases which are contagious by casual contact and susceptible to cure, they are ineffective with regard to HIV/AIDS since HIV is not casually transmitted. |
Хотя такие меры могут быть эффективными применительно к заболеваниям, которые передаются посредством случайного контакта и поддаются излечению, они не эффективны для ВИЧ/СПИДа, поскольку ВИЧ не передается случайным образом. |
In many countries, community-based organizations and NGOs have already begun the process of creating a supportive and enabling environment in their response to the HIV epidemic. |
Во многих странах организации на местах и НПО уже приступили к созданию благоприятной и стимулирующей среды, реагируя на эпидемию ВИЧ. |
The incidence of acute cases of hepatitis B (being some 10 times more infectious than HIV) has for long been considered to be an indirect indicator of the incidence of injecting drug use. |
Число серьезных случаев заболевания гепатитом В (примерно в 10 раз более заразный, чем ВИЧ) на протяжении долгого времени считалось косвенным показателем масштабов злоупотребления наркотиками путем инъекций. |
For the wealthy in the North, money and medical treatment allow them to live with the HIV virus, or even the AIDS disease itself, for many years. |
Богатым на Севере деньги и лечение позволяют многие годы жить с вирусом ВИЧ или даже с самим заболеванием СПИДом. |
We also emphasize the need for a renewed focus on those countries in Eastern Europe and the Caucasus that have recently experienced the steepest rise in the spread of HIV. |
Мы также подчеркиваем необходимость сосредоточить внимание на ситуации в тех странах Восточной Европы и Кавказа, где отмечается резкий рост темпов распространения ВИЧ. |
It is executing a UNDCP project in reduction in the demand for and consumption of narcotics and prevention of human immunodeficiency virus (HIV) infection in border areas of Myanmar and Thailand. |
Она является исполнителем проекта ЮНДКП в области сокращения спроса на наркотики и их потребления и предупреждения инфицирования вирусом иммунодефицита человека (ВИЧ) в приграничных районах Мьянмы и Таиланда. |
The Department has published various booklets on the risks of contracting HIV and subsequently AIDS and the necessary precautions that can be taken to prevent the spread of this disease. |
Он опубликовал множество буклетов о рисках заражения ВИЧ и последующего заболевания СПИДом и о необходимости принятия мер предосторожности для предотвращения распространения этого заболевания. |
The percentage of HIV-positive children receiving antiretrovirals has increased to 56 per cent, and the introduction of early HIV diagnostics for infants will allow early identification of HIV-positive children and timely treatment. |
Доля серопозитивных детей, получающих антиретровирусные препараты, увеличилась на 56 процентов, а введение ранней диагностики ВИЧ у новорожденных позволяет обеспечить своевременное выявление и лечение ВИЧ-инфицированных детей. |
Since the first clinical evidence of AIDS was reported two decades ago, HIV has generated an AIDS epidemic that has spread to every part of the world. |
С тех пор как два десятилетия назад появились первые клинические данные о СПИДе, ВИЧ вызвал эпидемию СПИДа, которая распространилась по всему миру. |
However, far more will be required to achieve the global goal of equipping 90 per cent of young people with the knowledge they need to protect themselves from HIV. |
Однако для достижения глобальной цели вооружения 90 процентов молодежи знаниями, необходимыми им для защиты самих себя от ВИЧ, потребуется значительно бóльшие усилия. |
In approximately one third in the reporting period 2006-2007 - that is, in 18 per cent of all reporting States - dissemination of HIV safety information was reported as high. |
Примерно треть из них, или 18 процентов всех заполнивших вопросник государств, сообщили, что в отчетный период 2006-2007 годов информация о средствах защиты от ВИЧ была широкодоступной. |
In addition, the field visit to Rwanda, in December 1994, raised concern about HIV, and the role of human rights monitors. |
Кроме того, во время поездки в Руанду в декабре 1994 года был поднят вопрос о вирусе ВИЧ и роли наблюдателей-правозащитников. |
The average life expectancy at birth in the nine countries with an adult HIV prevalence of 10 per cent or more is 10 years less than it would have been in the absence of AIDS. |
Средняя продолжительность жизни при рождении в 9 странах, в которых 10 или более процентов взрослого населения инфицированы ВИЧ, на 10 лет меньше ожидаемой продолжительности при отсутствии проблемы СПИДа. |
UNHCR has sought to counter perceptions that refugees equate with an increased risk of HIV and to prevent discriminatory practices in relation to admission procedures, registration, and standards of treatment. |
УВКБ стремилось разъяснять необоснованность воззрений, ассоциирующих беженцев с возрастанием угрозы распространения ВИЧ, и предотвращать дискриминационную практику при выполнении административных процедур, регистрации и в нормах обращения. |