Documenting the mother's HIV status on a child health card is one way of informing health workers of a child's HIV exposure so that the necessary care and support can be given. |
Регистрация ВИЧ-статуса матери в медицинской карточке ребенка - это один из способов информирования сотрудников сферы здравоохранения об опасности инфицирования ВИЧ для обеспечения необходимого ухода и поддержки. |
The 2005 Criminal Code criminalizes the transmission of HIV - this includes negligent transmission and exposure to HIV, regardless of whether the virus has actually been transmitted. |
В Уголовном кодексе 2005 года установлена уголовная ответственность за передачу ВИЧ, включая передачу по неосторожности и создание опасности заражения ВИЧ, независимо от того, был ли вирус фактически передан. |
Although important gains have been made in taking HIV out of isolation, countries are at different stages with respect to integrating HIV into the broader health sector and other development sectors. |
Хотя в деле преодоления изоляции ВИЧ-инфицированных многого уже удалось добиться, страны находятся на разных этапах интеграции программ по борьбе с ВИЧ и СПИДом в систему общей медицинской помощи и в другие области развития. |
Key indicators to measure progress beyond 2015 should include HIV incidence, coverage of antiretroviral therapy, the elimination of stigma and other metrics of social determinants for the spread of HIV. |
В число ключевых показателей хода работы после 2015 года следует включить количество случаев инфицирования ВИЧ, охват антиретровирусной терапией, искоренение стигматизации и другие измерители для социальных факторов, влияющих на распространение ВИЧ-инфекции. |
The investment framework proposes a more strategic approach for resourcing the HIV response HIV to ensure that better investments now will reduce the need to pay more later. |
В принципах инвестирования средств предлагается более стратегический подход к выделению ресурсов на меры по борьбе с ВИЧ, чтобы более эффективное инвестирование средств сейчас позволило сократить необходимость платить больше впоследствии. |
This relationship is cyclical: women experiencing violence are more vulnerable to HIV, and women with HIV become more vulnerable to violence. |
Эта ситуация носит циклический характер: женщины, подвергающиеся насилию, чаще рискуют заразиться ВИЧ, а ВИЧ-инфицированные женщины более подвержены риску насилия. |
A policy paper and a practical guide on gender-responsive HIV services for women who use drugs have been developed to strengthen gender-responsive HIV services. |
В целях укрепления услуг, связанных с ВИЧ и учитывающих гендерные потребности, были разработаны программный документ и практическое руководство по предоставлению таких услуг женщинам, употребляющим наркотики. |
As a comprehensive review of the United States President's Emergency Plan for AIDS Relief recently found, HIV programmes have yielded substantial health benefits beyond HIV, increasing life expectancy, reducing tuberculosis incidence and mortality and strengthening health systems. |
Как показал проведенный недавно комплексный обзор Чрезвычайного плана президента Соединенных Штатов для помощи больным СПИДом, программы борьбы с ВИЧ приносят существенную пользу для охраны здоровья, не ограничиваясь ВИЧ-инфекцией, и ведут к увеличению продолжительности жизни, снижению заболеваемости туберкулезом и смертности от него и укреплению систем здравоохранения. |
Linkages between GBV and HIV were discussed in the MGECW KAP study, but violence against women because of their HIV status was not reported as problematic. |
Взаимосвязи между гендерным насилием и ВИЧ рассматривались в исследовании ЗВП, проведенном МРПДД, однако насилие в отношении женщин по причине их ВИЧ-статуса не отмечалось в качестве проблемы. |
Among the 21 countries most affected by HIV, 15 countries achieved a reduction in HIV prevalence among people between 15 and 24 years of age. |
Из 21 страны, в наибольшей степени затронутой инфекцией ВИЧ, в 15 странах отмечается сокращение уровня распространенности инфекции среди населения в возрасте от 15 до 24 лет. |
During 2008, there were 106 babies born to HIV infected mothers in Ireland; 97 have tested HIV negative, 7 remained of indeterminate status at the time of reporting and two were infected. |
В течение 2008 года в Ирландии родилось 106 детей, матери которых являлись носителями ВИЧ; у 97 из них вирус отсутствовал, статус 7 на момент представления доклада оставался неопределенным, еще 2 ребенка были инфицированы. |
Moreover, although health-care providers theoretically have more accurate information than the general public on how HIV is transmitted, this does not necessarily translate into more sensitive care and treatment of HIV patients. |
Кроме того, хотя медицинские работники теоретически имеют более точную по сравнению с населением информацию о способах передачи ВИЧ, это не означает, что наличие таких знаний будет способствовать более чуткому отношению к ВИЧ-инфицированным пациентам и обращению с ними. |
Athletes should know about how HIV can be transmitted, how it does not transmit and how HIV can be prevented. |
«Спортсмены должны знать о том, как ВИЧ может передаваться, как он не передается и как его можно предупредить. |
South Africa has the largest number of HIV positive people in the world with some 5.7 million people live with HIV in the country. |
В Южной Африке проживает самое большое число ВИЧ-позитивных людей в мире - в стране насчитывается около 5,7 миллиона людей, живущих с ВИЧ. |
The employer has no reason to require staff or job applicants to undergo HIV screening, and even less to divulge anyone's HIV status or take it into account in decisions concerning employment. |
Предприниматель не имеет никакого основания требовать, чтобы работники или кандидаты на должность подвергались тесту на ВИЧ, и более того, разглашать информацию о наличии инфекции или учитывать ее при вынесении решений о найме. |
HIV cases are, however, typically substantially underreported, especially early in an epidemic, and the true magnitude of the problem of HIV in East Timor is not currently known. |
Однако, как правило, о случаях ВИЧ-инфицирования сообщается мало, особенно на ранних стадиях эпидемии, и подлинные масштабы распространения ВИЧ в Восточном Тиморе в настоящее время не известны. |
In 2005, only 7 per cent of tuberculosis patients worldwide were tested for HIV; of those, 23 per cent tested positive for HIV. |
В 2005 году лишь 7 процентов больных туберкулезом во всем мире прошли обследование на ВИЧ; из них 23 процента оказались ВИЧ-инфицированными. |
The National Program for Prevention of HIV, Care for HIV Carriers and AIDS Patients included the following undertakings: |
В рамках Национальной программы профилактики ВИЧ и лечения ВИЧ-инфицированных, а также лиц, больных СПИДом, предусматривается проведение следующих мероприятий: |
That same year, the Ministry of Health approved a national programme of prevention of the vertical transmission of HIV or transmission of HIV from mother to child. |
В 2005 году Министерство здравоохранения республики одобрило национальную программу по профилактике вертикальной передачи ВИЧ/"передача ВИЧ инфекции от матери к ребенку" ("ППМР"). |
Reaffirm that prevention of HIV must be the cornerstone of national, regional and international responses to the HIV epidemic; |
вновь подтверждаем, что профилактика ВИЧ-инфекции должна быть краеугольным камнем национальных, региональных и международных действий по борьбе с эпидемией ВИЧ; |
Although the epidemic in Colombia is concentrated among the groups most vulnerable to HIV, the country shares the emerging major international concern over the fact that more than 50 per cent of those living in the world with HIV today are women. |
Несмотря на то, что в Колумбии эпидемия в основном распространена среди групп людей, наиболее подверженных риску ВИЧ-инфицирования, наша страна разделяет усиливающуюся серьезную озабоченность международного сообщества в связи с тем, что более 50 процентов лиц в мире, страдающих сегодня от ВИЧ, составляют женщины. |
When people realize that someone with HIV is just like you and me and that HIV can affect anybody, that realization plays an extraordinarily important role in our prevention efforts. |
Когда люди осознают, что ВИЧ-инфицированные лица - это такие же люди, как и мы с вами, и что ВИЧ может коснуться любого, такое осознание играет чрезвычайно важную роль в наших профилактических усилиях. |
Fifty-five countries reported testing at least 75 per cent of all people with tuberculosis for HIV in 2009, many of them in African countries with a heavy HIV burden. |
Пятьдесят пять стран, многие из которых находятся в Африке, где высоки показатели ВИЧ-инфицирования, сообщили о том, что в 2009 году в них было протестировано на ВИЧ по крайней мере 75 процентов всех людей, больных туберкулезом. |
Those activities serve as models for the national HIV control strategy of Uzbekistan, since the HIV epidemic is fuelled primarily by the abuse of drugs by injection. |
Эти мероприятия используются в качестве образца при построении национальной стратегии Узбекистана по борьбе с ВИЧ-инфекцией, так как главной причиной эпидемии ВИЧ является злоупотребление наркотиками путем инъекций. |
Although HIV affects rich and poor, young and old, and all regions of the world, HIV has disproportionately affected groups that already face social and economic disadvantages. |
Хотя ВИЧ поражает как состоятельных, так и малоимущих, молодых и старых и все регионы мира, его последствия непропорционально велики среди групп населения, которые и без того находятся в неблагоприятном социально-экономическом положении. |