| In 2007, the UNAIDS secretariat, together with OHCHR and UNDP, launched the Handbook on HIV and Human Rights for National Human Rights Institutions. | В 2007 году секретарит ЮНЭЙДС совместно с УВКПЧ и ПРООН опубликовал «Справочник по ВИЧ и правам человека для национальных правозащитных учреждений». |
| Gender roles and imbalances in responsibilities are increasingly recognised as one of the fundamental forces driving the rapid spread of HIV and exacerbating the impact of AIDS. | Гендерные роли и дисбалансы в распределении обязанностей все шире признаются в качестве одного из фундаментальных факторов, способствующих быстрому распространению ВИЧ и усугубляющих последствия СПИДа. |
| Women are often tested for HIV in pregnancy. | женщины часто сдают анализы на ВИЧ в процессе беременности. |
| It is becoming clear that HIV is not only a health issue; it is one of the biggest threats to development and security in the world. | Становится ясно, что ВИЧ - это не только проблема здравоохранения; это одна из самых опасных угроз развитию и безопасности в мире. |
| In nations with high HIV prevalence, there is a strong correlation with decreased development capacity because the workforce has been decimated. | В странах, где отмечается высокий уровень заболеваемости ВИЧ, это тесно связано с ослаблением потенциала в области развития в силу потери трудовых ресурсов. |
| Since the first HIV diagnosis in 1981, the infection has become the foremost global problem, affecting social, economic and demographic aspects of international development. | Со времени диагностирования первого случая ВИЧ в 1981 году эта проблема приобрела глобальный характер, затрагивая социальные, экономические и демографические сферы мирового развития. |
| With that in mind, our Government established a policy of free access to services for prevention, antiretroviral treatment and support related to HIV. | С учетом этого наше правительство учредило политику обеспечения бесплатного доступа к профилактическим услугам, антиретровирусной терапии и к услугам поддержки лиц, инфицированных ВИЧ. |
| The debate only arises because HIV advocates have been so effective in pushing donors and Governments to deliver on their promises to respond effectively to HIV/AIDS. | Дискуссии возникают только вокруг того, чтобы поборники борьбы с ВИЧ весьма успешно добивались от доноров и правительств выполнения их обещаний эффективно реагировать на ВИЧ/СПИД. |
| Fifty-eight countries are now participating in the Red Cross and Red Crescent Global Alliance on HIV. | В настоящее время в созданном обществами Красного Креста и Красного Полумесяца Глобальном альянсе борьбы с ВИЧ принимают участие 58 стран. |
| This is particularly true with regard to HIV, which is so complex and overwhelming for anyone who suffers from the disease. | Это в первую очередь касается проблемы ВИЧ, которая имеет столь серьезные и сложные последствия для лиц, страдающих этим заболеванием. |
| In Azerbaijan and Central Asia, UNODC collaborated with WHO and UNAIDS to organize regional conferences on HIV in the context of drug use. | В Азербайджане и Центральной Азии ЮНОДК в сотрудничестве с ВОЗ и ЮНЭЙДС проводило региональные конференции по проблемам ВИЧ в контексте злоупотребления наркотиками. |
| In Mauritius, UNODC contributed to amending the HIV Act to ensure that the legal environment was favourable to the implementation of the UNAIDS comprehensive package. | Оно помогло Маврикию внести необходимые изменения в закон о ВИЧ в целях создания благоприятной правовой базы для осуществления комплекса мер ЮНЭЙДС. |
| Against this background, however, the current response to the HIV epidemic is not sufficient. | Таким образом, принимаемых мер явно не достаточно для борьбы с эпидемией ВИЧ. |
| HIV prevalence in the general population in Lao PDR remains low, but varies considerably between risk groups and locations. | Распространенность ВИЧ среди широких слоев населения в Лаосской Народно-Демократической Республике остается низкой, но значительно варьируется между группами риска и местами. |
| At the regional level, UNFPA supported regional faith-based forums that brought religious leaders together to strengthen partnerships for networking on reproductive health, including HIV and the prevention of gender-based violence. | На региональном уровне ЮНФПА оказывал поддержку региональным конфессиональным форумам с участием религиозных руководителей в целях укрепления партнерских связей в интересах создания сетей по вопросам репродуктивного здоровья, включая ВИЧ, и предотвращения гендерного насилия. |
| Since 2005, testing of pregnant women for HIV has been done when there are clinical or epidemiological indications and the women gives her voluntary consent. | С 2005 года тестирование беременных женщин на ВИЧ проводится при наличии клинических или эпидемиологических показаний при добровольном согласии женщины. |
| They recognized that the development of a safe and effective HIV vaccine was a key component of a comprehensive response to the HIV/AIDS epidemic. | Они признали, что создание безопасной и эффективной вакцины против ВИЧ является ключевым компонентом в общих усилиях борьбы с распространением эпидемии ВИЧ/СПИДа. |
| Cases of HIV voluntary confidential counselling and testing carried out by the Medical Unit | Количество конфиденциальных консультаций и обследований на ВИЧ, проведенных медицинской группой |
| Integrating primary prevention services into services targeting prevention of mother-to-child transmission of HIV increases access to testing and care and uptake of services. | Включение первичных услуг в области профилактики в услуги по обеспечению предотвращения передачи ВИЧ от матери ребенку способствует расширению доступа к тестированию и уходу и охвату услугами. |
| To achieve equal access to education, a protective factor against HIV, the elimination of school fees is a must. | Абсолютно необходимым условием обеспечения равного доступа к образованию, которое выступает фактором защиты от ВИЧ, является упразднение платы за школьное обучение. |
| Global faith communities reach many millions of believers, and leaders of faith communities can therefore be particularly influential in speaking out responsibly about HIV. | Глобальные религиозные общины насчитывают миллионы верующих, поэтому лидеры религиозных общин, со всей ответственностью выступая на тему ВИЧ, могут оказывать значительное влияние. |
| The HIV epidemic also threatens the achievements made by economic and social development and human resources development strategies in some countries. | Эпидемия ВИЧ также угрожает достижениям в сфере социально-экономического развития и стратегиям развития людских ресурсов в некоторых странах. |
| Furthermore, HIV draws resources away from other priority areas, reverses national achievements in economic and social development and places the health-care system and the social fabric under considerable stress. | Более того, ВИЧ отвлекает ресурсы от других приоритетных областей, поворачивает вспять национальные достижения в сфере социально-экономического развития и создает большое напряжение для системы здравоохранения и социальной структуры. |
| A global UNDP HIV and gender strategy is being developed through extensive internal and external consultations with colleagues from headquarters, regions and country offices. | Глобальная стратегия ПРООН по ВИЧ и гендерной проблематике разрабатывается с использованием широких внутренних и внешних консультаций с коллегами из штаб-квартиры, регионов и страновых представительств. |
| A review of BDP HIV capacity has been undertaken to align skills and competencies more closely with new directions and service lines. | Обзор потенциала БПР в области ВИЧ проведен с целью более тесной гармонизации навыков и профессиональных знаний и новых направлений и линий обслуживания. |