UNFPA continued working with United Nations partners and international non-governmental organizations (NGOs) to advocate for and provide technical support to the Association of People Living with HIV/AIDS and to prevent HIV among young people and vulnerable populations in camps. |
ЮНФПА продолжал работать с партнерами Организации Объединенных Наций и международными неправительственными организациями (НПО), чтобы пропагандировать деятельность и оказывать техническую поддержку Ассоциации людей, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, и предотвратить распространение ВИЧ среди молодежи и уязвимых групп населения в лагерях. |
It must be noted that large numbers of women suffer from HIV/AIDS and that the number of children born HIV positive is on the increase. |
Следует отметить, что большое число женщин инфицированы ВИЧ или больны СПИДом и что растет число детей, с самого рождения инфицированных ВИЧ. |
Some participants emphasized that poverty had created an environment of risk to HIV, in particular for women, who tended to take different risks from men, depending, inter alia, on their economic security. |
Некоторые участники подчеркнули, что нищета способствовала повышению опасности заражения ВИЧ, в частности женщинами, которые рискуют заразиться ВИЧ от мужчин, причем степень риска зависит, среди прочего, от степени их экономической безопасности. |
This reflects only the confirmed Laboratory HIV testing and it is likely that this may be under reported due to a number of factors like insufficient surveillance and the reluctance of people to undergo tests for fear of stigma and discrimination. |
Этот показатель включает только лабораторно подтвержденные случаи ВИЧ-инфекции, и велика вероятность, что эти данные могут быть занижены вследствие ряда факторов, таких как недостаточный надзор и нежелание людей проходить обследование на ВИЧ из-за страха получить клеймо больного ВИЧ и дискриминации. |
Millions of lives has been saved thanks to improvements in child and maternal health care, the expansion of HIV treatment and targeted interventions to control and treat malaria. |
Благодаря улучшению охраны здоровья матери и ребенка, расширению программ терапии от ВИЧ и целевым программам по борьбе с малярией и ее лечению были спасены миллионы жизней. |
Recent surveys in countries with generalized epidemics show that less than 50 per cent of young women and men in most of those countries have a basic understanding of HIV. |
Результаты последних обследований в странах с массовыми эпидемиями показывают, что менее 50 процентов молодых женщин и мужчин в большинстве этих стран имеют элементарное представление о природе ВИЧ. |
As co-convenors in the UNAIDS Division of Labour for "Addressing HIV in Emergencies," UNHCR and the World Food Programme (WFP) strengthened coordination with an increasing number of partners from non-governmental organizations (NGO). |
В качестве участников создания Отдела труда ЮНЭЙДС для решения проблемы ВИЧ в чрезвычайных ситуациях УВКБ и Всемирная продовольственная программа (ВПП) укрепляли координацию с увеличивающимся числом партнеров из неправительственных организаций. |
Having strived for more than 30 years to address one of the most serious health challenges of our time, the world is witnessing historic gains in the response to HIV. |
Мир, который в течение более чем 30 лет пытается решить одну из самых серьезных проблем здравоохранения нашего времени, сегодня становится свидетелем исторических достижений в борьбе с ВИЧ. |
The provisions of those laws are often contrary to sound medical evidence and can create a climate of fear and blame that discourages the uptake of HIV testing and treatment. |
Положения подобных законов зачастую расходятся с данными медицины и могут способствовать формированию обстановки страха и осуждения, подталкивающей человека к отказу от прохождения теста на ВИЧ. |
Many participants reported good results in their countries with regard to reducing the prevalence of the consumption of specific substances and/or the consequences of drug use, particularly HIV. |
Многие участники сообщили о достигнутых в их странах неплохих результатах с точки зрения сокращения масштабов потребления некоторых психоактивных веществ и/или последствий наркопотребления, в частности ВИЧ. |
Prevalence of HIV+ is estimated at under 0.1% of the population. |
По оценкам, количество больных ВИЧ+ составляет менее 0,1% населения |
The Government of Fiji, in close partnership with civil society and other stakeholders, had recently enacted the Fiji HIV/AIDS Decree, which was internationally compliant in addressing human rights violations that served as barriers to the HIV response. |
Правительство Фиджи в тесном сотрудничестве с гражданским обществом и другими заинтересованными сторонами недавно приняло декрет Фиджи о ВИЧ/СПИДе, который соответствует международным положениям, касающимся рассмотрения мешающих борьбе с ВИЧ нарушений прав человека. |
Since 2005, modern technology has been introduced in order to raise the effectiveness of support extended to pregnant women in the country's primarily medical and sanitary care establishments; and women are screened twice for HIV during pregnancy. |
С 2005 года в стране внедряются современные технологии по повышению эффективности оказания помощи беременным в учреждениях первично медико-санитарной помощи, проводится двукратное обследование женщин на ВИЧ во время беременности. |
In addition to injection equipment exchanges, other means of preventing infection and information packets, drug users are offered a wide range of medical and social services (free HIV and hepatitis testing, medical consultations, psychological counselling and help with substance abuse). |
Кроме обмена инъекционного инструментария, предоставления других средств защиты от инфицирования и информационных материалов, наркопотребителям оказывается комплекс медико-социальных услуг (бесплатное тестирование на ВИЧ и гепатиты, медицинское консультирование, психологическая и наркологическая помощь). |
HIV-specific needs of women and girls are addressed in at least half of all national HIV. |
Удовлетворение потребностей женщин и девочек, обусловленных ВИЧ, в рамках по меньшей мере половины всех национальных планов по борьбе с ВИЧ |
The Commission's work has also influenced the report of the Commonwealth Eminent Persons' Group, which includes a recommendation for the removal of punitive laws blocking effective HIV responses. |
Работа Комиссии также повлияла на подготовку доклада Группы выдающихся людей Содружества, который включает рекомендацию об отмене карательных законов, блокирующих эффективные меры реагирования в связи с ВИЧ. |
Noting that HIV reflected some of the gravest marginalization that occurred in society, she affirmed that the human-rights approach was the correct approach to take the work forward. |
Отметив, что ВИЧ символизирует часть наиболее серьезных случаев маргинализации, возникающей в обществе, она подтвердила, что правозащитный подход является верным подходом для продвижения работы. |
However, women are often reluctant to seek medical services owing to a fear of reprisal or stigmatization or lack of resources, increasing the chance of going without treatment or transmitting HIV. |
Тем не менее женщины зачастую неохотно обращаются за медицинской помощью, из-за страха расправы и стигматизации или отсутствия средств, а это повышает вероятность запущения болезни или передачи ВИЧ. |
A study on the demographic aspects of HIV-AIDS seroprevalence in the Lake Chad Basin was conducted as a baseline as part of the development of a programme to combat HIV. |
Для получения исходных данных в рамках разработки программы по борьбе с ВИЧ в бассейне озера Чад было проведено исследование демографических аспектов распространенности ВИЧ/СПИДа. |
Recognizing also the links between HIV and security, the Security Council, in resolution 1983 (2011), called for incorporation of HIV-specific strategies and programmes in United Nations peacekeeping missions. |
Исходя также из признания существования связей между ВИЧ и безопасностью, Совет Безопасности в резолюции 1983 (2011) призвал включить специальные стратегии и программы по борьбе с ВИЧ в программы миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Failure to begin planning now for the inclusion of these groups in clinical trials could mean significant delays in the availability of a paediatric HIV vaccine, at the cost of thousands of lives. |
Если не начать планировать учет таких групп в клинических испытаниях сейчас, это может привести к существенным задержкам в обеспечении педиатрической вакциной против ВИЧ ценой тысяч жизней. |
HIV testing and counselling is offered for all pregnant women and majority of them agree to take the test during their visits to antenatal care. |
Консультирование и тестирование на ВИЧ предлагается всем беременным женщинам, и многие из них соглашаются на такое тестирование во время посещения женской консультации. |
Women's basic health needs were being improved through the provision of safe abortion services, services for HIV patients and free maternal health services. |
Ситуация с оказанием базовых медицинских услуг женщинам улучшается благодаря программе безопасного прерывания беременности, обслуживанию пациентов, страдающих ВИЧ, бесплатному медицинскому обслуживанию матерей. |
Third, women are at greater risk of prosecution under HIV-specific laws than are men simply because they are more likely to know their HIV status. |
В-третьих, женщины сталкиваются с более высоким, чем мужчины, риском подвергнуться преследованию по законам о ВИЧ просто потому, что они им чаще бывает известно о том, что они инфицированы ВИЧ. |
In July 2014, Parliament passed a bill governing prevention, protection and punishment in the fight against HIV/AIDS, which provides for the rights of persons living with or affected by HIV. |
В июле 2014 года парламентом был принят законопроект о системе профилактики, лечения и искоренения ВИЧ/СПИДа, в котором учтены права лиц, живущих с ВИЧ или затронутых этим вирусом. |