And in light of the devastating impact of HIV on women and girls, we must ensure that all programmes meet their needs. |
И, принимая во внимание катастрофические последствия ВИЧ для женщин и девочек, мы должны обеспечить соответствие всех программ их нуждам. |
Global Fund investments to combat HIV, tuberculosis and malaria are also having a much wider impact beyond individuals, their families and communities. |
Инвестиции Глобального фонда в борьбу с ВИЧ, туберкулезом и малярией оказывают воздействие не только на отдельных людей, их семьи и общины; их действие гораздо шире. |
In 39 low-income and middle-income countries, for example, the total reported number of HIV tests more than doubled between 2007 and 2008. |
Так, например, в 39 странах с низким и средним уровнем дохода в период 2007 - 2008 годов число тестирований на ВИЧ более чем удвоилось. |
Many States have begun to implement harm-reduction programmes within treatment facilities because prior punitive regimes have resulted in the most rapidly increasing rates of HIV incidence in the world. |
Многие государства начали осуществлять программы снижения вреда в лечебных учреждениях, поскольку прежние карательные режимы привели к самому быстрому росту распространенности ВИЧ в мире. |
At the policy level, Member States reported integrating the interlinkages between violence against women and HIV into national action plans and strategies. |
Государства-члены сообщили о принимаемых на директивном уровне решениях обеспечить учет взаимосвязи между насилием в отношении женщин и ВИЧ в национальных планах действий и стратегиях. |
UNDP recognizes that strengthening linkages between HIV and health responses and broader development efforts is central to the achievement of the MDGs. |
ПРООН признает, что укрепление связей между ВИЧ и охраной здоровья, а также более широкие меры в области развития имеют решающее значение для достижения ЦРТ. |
UNDP's approach in building capacity and resilience of local institutions and promoting multi-stakeholder engagement has been a key element for supporting countries to strengthen governance and coordination of national HIV programmes. |
Подход ПРООН к наращиванию потенциала и устойчивости местных институтов и обеспечению участия многих заинтересованных сторон был одним из важнейших элементов оказания поддержки странам по укреплению управления и координации национальных программ по ВИЧ. |
However, punitive laws and policies, and stigma and discrimination continue to block effective responses to HIV by driving people away from prevention, treatment and support services. |
Однако карательные законы и политика, а также стигматизация и дискриминация продолжают блокировать действенные ответные меры по ВИЧ, заставляя людей отказываться от профилактики, лечения и вспомогательных услуг. |
Building on the findings of the mid-term review, UNDP plans to adjust its HIV programming strategy to leverage successes and respond to identified challenges. |
Опираясь на выводы среднесрочного обзора, ПРООН планирует скорректировать свою программную стратегию по ВИЧ, с тем чтобы использовать достигнутые успехи и реагировать на выявленные проблемы. |
In addition, it will be important to ensure that successful HIV initiatives are effectively transitioned to national counterparts in situations where UNDP phases out support. |
Кроме того, важно обеспечить, чтобы успешные инициативы по борьбе с ВИЧ эффективно перешли к национальным партнерам в ситуациях, когда ПРООН постепенно сокращает помощь. |
These evaluations recognize the UNDP role in building resilience by supporting the development of the capacities of national partners and institutions to respond to HIV. |
В этих оценках отмечается роль ПРООН в укреплении потенциала противодействия этому заболеванию посредством оказания поддержки расширению возможностей национальных партнеров и институтов по реагированию на ВИЧ. |
While expenditures under the HIV theme remained low, it is worth noting that this theme saw the largest percentage increase. |
И, хотя объем расходов по теме борьбы с ВИЧ остался на низком уровне, следует отметить, что эти расходы претерпели в процентном отношении наибольший рост. |
Legislation penalizing people carrying such equipment - including outreach workers - has been recognized as a barrier to HIV control. |
Законодательство, предусматривающее наказание людей за ношение таких принадлежностей, включая социальных работников, признано препятствием для борьбы с ВИЧ. |
As HIV has reached epidemic proportions within communities of people who use drugs, particularly in prisons, States are explicitly required to take direct action in this regard. |
Поскольку распространение ВИЧ достигло размеров эпидемии среди потребителей наркотиков, особенно в тюрьмах, от государств недвусмысленно требуется принять непосредственные меры в этом отношении. |
Gender is one of the priority areas of the plan, with a particular focus on addressing the relationship between gender-based violence and HIV. |
Гендерные аспекты являются одним из приоритетных направлений этого плана, причем особое внимание уделяется исследованию взаимосвязи между насилием по признаку пола и распространением ВИЧ. |
The evaluations also recognize the support UNDP has provided to the implementation of district and community-level responses to HIV. |
В оценках признается также предоставление ПРООН поддержки мерам по борьбе с ВИЧ, принимаемым на районном и общинном уровнях. |
At the global level, the Global Programme developed and launched the Global Commission on HIV and the Law. |
Глобальная программа разработала и создала функционирующую на международном уровне Глобальную комиссию по вопросам ВИЧ и права. |
In June 2010, UNDP launched the Global Commission on HIV and the Law on behalf of the UNAIDS family. |
В июне 2010 года ПРООН учредила Глобальную комиссию по вопросам ВИЧ и права от имени учреждений, входящих в ЮНЭЙДС. |
This series of actions has enabled the percentage of women in prenatal consultations who agree to be tested for HIV to rise to 64 per cent. |
Благодаря комплексу таких мер удалось довести долю женщин, согласных сдать тест на ВИЧ в ходе дородовой консультации, до 64%. |
Preventive strategies and follow-up measures must have a clear gender perspective that particularly takes into account how many women are highly at-risk of contracting HIV. |
Превентивные стратегии и последующие меры должны иметь ясную гендерную перспективу, которая конкретно учитывает, скольким женщинам серьезно угрожает опасность заражения ВИЧ. |
MoPH has created a rehabilitation center for addicted women and a reduction of HIV harms center in women's prison in Herat. |
Министерство здравоохранения создало реабилитационный центр для наркозависимых женщин и центр по борьбе с последствиями ВИЧ в женской тюрьме в Герате. |
The incidence of HIV has been declining since 1994 and has been notable, particularly for females and males 25-44 years of age. |
Заболеваемость ВИЧ с 1994 года сокращается и довольно заметно, прежде всего среди женщин и мужчин в возрасте 25 - 44 лет. |
In addition, among pregnant women on treatment, there has been no transmission of HIV from mother to child since 2003. |
Помимо этого, среди беременных женщин, находящихся на лечении, с 2003 года не было ни одного случая передачи ВИЧ от матери ребенку. |
Women attending antenatal clinics receive counselling and testing for HIV as well as information to raise awareness of the risks of infection. |
Женщины, наблюдающиеся в клиниках дородовой медицины, могут пройти консультацию, сдать анализы на ВИЧ, а также получить информацию о рисках инфицирования. |
Comoros has a multisectoral strategic plan for HIV with the following five (5) main components: |
На Коморских Островах был подготовлен стратегический многосекторальный план борьбы с ВИЧ, куда входят следующие пять основных направлений: |