The integrity of the research, conducted by Nobuto Yamamoto and colleagues, that originally prompted claims regarding cancer and HIV has been questioned. |
В результате, правдоподобность результатов исследований, выполненных Нобуто Ямамото (Nobuto Yamamoto) и его коллегами, которые первоначально пророчили излечение от рака и ВИЧ, были поставлены под сомнение. |
US attorney Charles H. Hunter described this as "complete fiction", while others suggested exposure to HIV or chronic diabetes and stress. |
Федеральный прокурор Чарльз Х. Хантер описал это как «полная фикция», в то время как другие предположили подверженность ВИЧ или хронический диабет и стресс. |
Social franchises have been used for primary health services, pharmaceutical sales of essential drugs, HIV testing and counseling, and reproductive health services in the developing world. |
Социальные франшизы использовались в таких областях, как оказание первичной медико-санитарной помощи, продажа фармацевтических препаратов основных лекарственных средств, тестирование на ВИЧ и консультирование, а также в области оказания услуг, касающихся репродуктивного здоровья в развивающихся странах. |
The study calls for a coordinated regional narcotic and HIV suppression programme, and a change in policies that hamper prevention and treatment work. |
В этом исследовании содержится призыв к осуществлению согласованной региональной программы по борьбе с оборотом наркотиков и распространением ВИЧ, а также к пересмотру политики, которая препятствует работе по профилактике и лечению таких заболеваний. |
In her remarks, Chancellor Merkel urged countries around the world to prioritize tackling the global HIV, tuberculosis, and malaria pandemics. |
В своем выступлении канцлер Меркель настаивала на том, что страны мира должны сделать противодействие глобальной пандемии ВИЧ, туберкулеза и малярии приоритетной областью работы. |
In spite of the two diseases being so inextricably linked, for many years, efforts to tackle HIV and TB were largely separate. |
Несмотря на то, что эти два заболевания так неразрывно между собой связаны, в течение многих лет усилия по противодействию ВИЧ и ТБ в основном предпринимались порознь. |
Or, more importantly, HIV, where the virus evolves so quickly the vaccines that are made today can't keep up with those evolutionary changes. |
Или, что много важнее, ВИЧ, - тут эволюция вирусов настолько быстрая, что вакцина, созданная сегодня, не в состоянии угнаться за такими эволюционными изменениями. |
The three Somali entities also hosted a meeting in Hargeisa aimed at concrete action on the regional partnership to address HIV vulnerability and cross-border mobility in the Horn of Africa. |
Эти три сомалийских образования также организовали совещание в Харгейсе, с тем чтобы выработать конкретные меры по реализации регионального партнерства для борьбы с уязвимостью к ВИЧ и решения проблемы трансграничной мобильности на Африканском Роге. |
ESPECIALLY THAT PART WHERE THE CUSTOMS OFFICIALS IN THAILAND CONFISCATED YOUR HIV MEDS. |
Особенно та глава, где на таможне в Таиланде у тебя отобрали лекарства от ВИЧ. |
Guidelines for policy makers, programme managers and service providers on appropriate infant feeding modes in the light of the HIV epidemic were finalized and will be available in 1995. |
Принципы для лиц, принимающих решения, руководителей программ и лиц, оказывающих услуги, касающиеся правильных видов кормления ребенка с учетом эпидемии ВИЧ, завершены и будут в наличии в 1995 году. |
UNICEF has recognized the broader societal determinants of the spread of HIV - particularly the status of women and youth - and seeks to address these through multisectoral programmes. |
ЮНИСЕФ понял, что существуют более общие социальные факторы, которые обусловливают распространение ВИЧ (прежде всего положение женщин и молодежи), и поэтому стремится преодолеть их с помощью мероприятий в рамках многоотраслевых программ. |
The good news is, neither of us have HIV. |
Хорошие новости в том. что у ни у кого из нас нет ВИЧ |
Human rights infringements, whether in families, communities, workplaces or health facilities, discourage people from speaking openly about HIV, seeking information and accessing support, treatment and legal services. |
Нарушения прав человека, будь то в семье, в общине, на рабочем месте или в медицинском учреждении, не позволяют людям открыто говорить о ВИЧ, искать информацию и получать доступ к поддержке, лечению и правовой помощи. |
The ministry developed a program adapted to these populations, incorporating both HIV health education and an individual support and follow-up by health educators originating from the same communities. |
Министерство разработало программу с учетом потребностей этих групп населения, предусматривающую как санитарное просвещение по вопросам ВИЧ, так и индивидуальную поддержку и принятие последующих мер санитарными работниками в рамках одних и тех же обязательств. |
The deliberations of that Commission highlighted how demographic challenges are affected by globalization, particularly with respect to the international movement of people and the spread of infectious diseases such as HIV. |
В ходе прений в рамках Комиссии особое внимание было уделено вопросу о том, как глобализация влияет на демографические проблемы, особенно в контексте трансграничных передвижений людей и распространения инфекционных заболеваний, таких, как ВИЧ. |
The risk of contracting infections like hepatitis and human immunodeficiency virus (HIV) because of sharing of injecting equipment is well known. |
Общеизвестно, что общее пользование инструментами для инъекций чревато опасностью заражения такими инфекционными заболеваниями, как гепатит и вирус иммунодефицита человека (ВИЧ). |
The significant spread of HIV in parts of Asia began later than in Africa - from the mid-1980s onwards. |
Существенное распространение ВИЧ в отдельных районах Азии началось позднее, нежели в Африке, - с середины 80-х годов - и продолжалось в последующий период. |
Responses to HIV deal with prevention and care, and the two have become increasingly closely connected as the pandemic has progressed. |
Принимаемые в связи с ВИЧ меры включают профилактику и оказание медицинской помощи, причем взаимосвязанность этих двух подходов возрастает по мере нарастания масштабов пандемии. |
The workshop will discuss how to use sport to break down the stigma associated with HIV or AIDS and educate the public, especially the young, about the disease. |
Участники рабочего совещания обсудят вопрос о том, как с помощью спорта смыть позорное пятно, сопутствующее ВИЧ или СПИДу, и вести разъяснительную работу по поводу данного заболевания в кругах общественности и особенно среди молодежи. |
I do not stand here today to suggest in any way that conducting HIV clinical trials in developing countries is bad. |
Сегодня я здесь не для того, чтобы каким-то образом навести вас на мысль, что проведение клинических исследований в области ВИЧ в развивающихся странах неприемлемо. |
More emergency interventions are required to target high-risk groups and areas where HIV is very prevalent so as to contain the spread of the disease. |
Для того чтобы сдержать процесс распространения этой болезни, необходимы новые чрезвычайные меры, ориентированные на группы риска и население районов со значительными масштабами инфицирования ВИЧ. |
national capacity-building through field missions, consultations, and HIV and Development workshops on multisectoral programme development and coordination; |
создание национального потенциала с помощью направления миссий на места, проведение консультаций и организации в области ВИЧ и развития практикумов по вопросам разработки многосекторальных программ и их координации; |
The HIV status of a parent or child should not be treated any differently from any other analogous medical condition in making decisions regarding custody, fostering or adoption. |
При вынесении решений по вопросам опеки, отдачи на воспитание или усыновления (удочерения) инфицированность ВИЧ родителя или ребенка не должна влиять на подход к их рассмотрению, который не должен отличаться от подхода к другим аналогичным с медицинской точки зрения случаям. |
The second project comprises a series of preventive programmes against AIDS and HIV. |
второй проект предусматривает реализацию ряда программ, направленных на профилактику СПИДа и борьбу с распространением ВИЧ. |
HIV affects young adults disproportionately: in 1997, over a half of newly infected adults were under age 25. |
Непропорционально высоки показатели инфицированности ВИЧ в младшей возрастной группе взрослого населения: в 1997 году более половины заразившихся приходилось на долю лиц в возрасте до 25 лет. |