For example, through a joint programme with the World Bank, UNDP supported 28 countries to integrate HIV responses into National Development Plans and Poverty Reduction Strategies. |
Например, в рамках совместной программы с Всемирным банком ПРООН оказывает поддержку 28 странам в целях интеграции мер по борьбе с ВИЧ в национальные планы развития и стратегии сокращения масштабов нищеты. |
As a result, Rwanda's PRSP successfully mainstreamed HIV through all 12 sectors of the strategy, including health, education, social protection, and justice, law and order. |
В результате в руандийском ДССН задачи по борьбе с ВИЧ были успешно учтены во всех 12 отраслевых разделах стратегии, в том числе по вопросам здравоохранения, образования, социальной защиты, а также правосудия и охраны законности и правопорядка. |
In Cameroon, Rwanda and Zambia, social protection efforts have supported micro-credit schemes for people affected by HIV with a particular focus on women. |
В Замбии, Камеруне и Руанде усилия в сфере социальной защиты предпринимаются в целях поддержки систем микрокредитования, ориентированных на людей, зараженных ВИЧ, причем особое внимание уделяется женщинам. |
Within the framework of Millennium Development Goal 6, HIV programmes have promoted efforts to control other infectious diseases, most notably tuberculosis. |
Программы по противодействию эпидемии ВИЧ, реализуемые в рамках усилий по достижению цели 6, вносят вклад в борьбу с другими инфекционными заболеваниями, в первую очередь с туберкулезом. |
The evaluations recognize the UNDP contribution to protecting the rights of people affected by HIV and increasing attention to marginalized and most at-risk populations. |
В них признается вклад ПРООН в обеспечение защиты прав затронутых ВИЧ лиц и привлечение более пристального внимания к маргинализованным и подвергающимся наибольшему риску группам населения. |
The Commission's aim is to develop evidence-informed and human rights-based recommendations which will support countries to create and maintain enabling legal environments for effective HIV responses. |
Цель Комиссии заключается в разработке рекомендаций на основе фактических данных и с учетом аспектов прав человека, которые помогут странам в осуществлении усилий в целях создания и поддержания благоприятной правовой среды для эффективной борьбы с ВИЧ. |
Training of national uniformed services before their deployment to peacekeeping missions and partnership with DPKO on training initiatives for peacekeepers on HIV and GBV. |
Учебная подготовка сотрудников сформированных национальных подразделений перед их развертыванием в миссиях по поддержанию мира и поддержание партнерских связей с ДОПМ в целях осуществления инициатив в области учебной подготовки миротворцев по вопросам ВИЧ и гендерного насилия. |
This continues as a work in progress with WHO, WFP, ILO and UNESCO having already revised their HIV strategies and policies to make specific links to the UNAIDS strategy. |
Эта работа продолжается в настоящее время, причем ВОЗ, ВПП, МОТ и ЮНЕСКО уже пересмотрели свои стратегии и политику по борьбе с ВИЧ, с тем чтобы конкретно увязать их со стратегией ЮНЭЙДС. |
Counseling and voluntary testing for HIV in pregnant women increased from 2% in 2001 to 45% in 2007. |
Число женщин, прибегавших к консультативной помощи и добровольному тестированию на ВИЧ во время беременности, увеличилось с 2% в 2001 году до 45% в 2007 году. |
Eighty percent of national HIV strategies specifically address the needs of women and girls, although only 46 per cent budget for such activities. |
Восемьдесят процентов национальных стратегий в области борьбы с ВИЧ непосредственно направлены на удовлетворение потребностей женщин и девочек, хотя лишь в 46 процентах случаев утвержден бюджет на такие мероприятия. |
During the past two years, UNAIDS led efforts to link the HIV response to other social movements and to broader health and development efforts. |
В течение последних двух лет ЮНЭЙДС возглавляла усилия, направленные на то, чтобы увязать мероприятия в области ВИЧ с другими социальными движениями и более широкими усилиями по здравоохранению и развитию. |
The momentum generated among African leaders led the African Union to adopt bold decisions on maternal, infant and child health and on the elimination of mother-to-child transmission of HIV. |
Динамика, сложившаяся среди африканских лидеров, привела к тому, что Африканский союз принял решительные меры в области охраны материнского, младенческого и детского здоровья и искоренения передачи ВИЧ от матери к ребенку. |
This collaboration has been fruitful, yet it remains a challenge to integrate HIV into UNiTE campaign activities in many countries. |
Такое сотрудничество является плодотворным и тем не менее включение темы ВИЧ в мероприятия в рамках кампании «Сообща покончим с насилием» во многих странах по-прежнему является проблематичным. |
Utilizing health talks at family service centres and relevant events organized for women, the programme aims to raise awareness of HIV. |
Эта программа, в рамках которой проводятся беседы по вопросам здоровья в центрах семейного обслуживания и соответствующие мероприятия, организуемые для женщин, направлена на повышение информированности о ВИЧ. |
Also, weak supportive structures for the family life and HIV education project exist both at the federal and State ministries of education. |
К тому же структуры, имеющиеся в федеральном министерстве образования и министерствах штатов, слишком слабы для поддержки проекта по образованию в вопросах семейной жизни и ВИЧ. |
During 2007, the organization ran a project with the Standard Chartered Bank with the potential to reach 300,000 young adults - an age group significantly affected by HIV. |
В течение 2007 года организация осуществила проект со "Стандард Чартерд Бэнк", потенциально способный охватить 300 тыс. совершеннолетних молодых людей, то есть возрастную группу, в значительной степени затронутую ВИЧ. |
Cancer is currently the fourth cause of death in Western Asia, killing more people prematurely than HIV, malaria and tuberculosis combined. |
В настоящее время рак является четвертой причиной смертности в регионе, вызывая преждевременную смерть большего числа людей по сравнению с ВИЧ, малярией и туберкулезом вместе взятыми. |
He remarked that despite the advanced means of preventing, diagnosing and treating HIV, lack of global awareness and funding hindered the task of achieving the Millennium Development Goal. |
Он подчеркнул, что, несмотря на современные средства профилактики, диагностики и лечения ВИЧ, достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, мешает отсутствие на глобальном уровне осознания данной проблемы и трудности с финансированием. |
That was necessary in order to move societies towards a clearer understanding of human rights issues as they related to the HIV public health approach. |
Это необходимо для того, чтобы продвигать общество по пути более четкого понимания вопросов, связанных с реализацией прав человека, применительно к ВИЧ на уровне государственного здравоохранения. |
Two main challenges persist in the region, namely multisectoral involvement and the inclusion of broader development drivers of the epidemic in HIV plans and programmes. |
Две основные проблемы, с которыми сталкивается регион, а именно: обеспечение многосекторального участия и включение в планы и программы борьбы с ВИЧ более широких факторов влияния на эпидемию. |
In 2010,182 countries reported data on progress in their HIV response; a summary of which is contained in the UNAIDS Report on the Global AIDS Epidemic 2010. |
В 2010 году 182 страны сообщили о прогрессе в деле борьбы с ВИЧ; краткая информация об этом содержится в «Докладе ЮНЭЙДС о глобальной эпидемии СПИДа за 2010 год». |
In 2010, UNDP supported 17 countries in building capacity for the adoption of enabling trade and health policies and legislation to ensure favourable pricing for HIV commodities. |
В 2010 году ПРООН оказала содействие 17 странам в наращивании потенциала по принятию благоприятных политики и законодательства в области торговли и здравоохранения для обеспечения приемлемой цены на товары, связанные с лечением ВИЧ. |
Since 2001, there has been an extraordinary expansion of HIV programmes and funding that is beginning to bear fruit in turning the tide against the epidemic. |
В период после 2001 года наблюдается чрезвычайно широкое распространение программ по проблеме ВИЧ и увеличение объемов финансирования, что начинает приносить свои плоды и позволяет переломить ситуацию в отношении распространения эпидемии. |
In Barbados, UNDP and UNIFEM are collaborating to better integrate understanding of masculinity to achieve positive outcomes linking HIV, gender equality and human rights. |
В Барбадосе ПРООН и ЮНИФЕМ взаимодействуют в том, чтобы понимание роли мужчин в большей степени способствовало достижению позитивных результатов благодаря прослеживанию связей между борьбой с ВИЧ, обеспечением гендерного равенства и соблюдением прав человека. |
The meeting's debates on HIV and regional public health, she stressed, would complement the work already accomplished on health related issues. |
Она особенно подчеркнула, что обсуждение проблемы ВИЧ и региональных мер по охране здоровья в ходе совещания станет дополнением к уже проделанной работе по решению вопросов, связанных со здравоохранением. |