Brunei Darussalam is also pleased to note that a plan was launched in January 2004 to expand collaboration between national programmes on tuberculosis and on HIV/AIDS to curb the growing epidemic of tuberculosis and HIV co-infection. |
Бруней-Даруссалам также рад отметить, что в январе 2004 года было начато осуществление плана по расширению сотрудничества между национальными программами по туберкулезу и по ВИЧ/СПИДу с целью пресечения распространения эпидемии туберкулеза и попутного заражения ВИЧ. |
In most countries, civil society groups surveyed by UNAIDS say the national Government has made progress in increasing the engagement of non-governmental sectors in the development, implementation and oversight of the national HIV response. |
В большинстве стран группы гражданского общества, обследованные ЮНЭЙДС, заявляют о том, что национальное правительство добилось прогресса в деле расширения масштабов привлечения неправительственного сектора к процессу планирования, осуществления и мониторинга национальной деятельности по вопросам ВИЧ. |
Consistent with the provisions of the Declaration of Commitment, the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria was launched in December 2001 and has rapidly become an important vehicle for mobilizing new resources for HIV. |
В соответствии с положениями Декларации о приверженности в декабре 2001 года был создан Глобальный фонд для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией, который быстро стал одним из важных инструментов мобилизации новых ресурсов на цели борьбы с ВИЧ. |
In the quest to mobilize unprecedented sums for HIV programmes, all donors must do their part and avoid leaving the lion's share of financing to a small handful of donor countries. |
В ходе мобилизации беспрецедентных сумм на цели программ по вопросам ВИЧ свою достойную лепту должны внести все доноры, избегая такого положения, при котором львиная доля финансирования остается уделом небольшой группы стран-доноров. |
That is something that all States and all societies must do, regardless of how many or how few cases of HIV or AIDS they have. |
Именно это должны сделать все государства и все общества, вне зависимости от того, много или мало случаев инфицирования ВИЧ или заболевания СПИД у них отмечено. |
But we now know that in order to overcome HIV, a pure biomedical model alone will not be sufficient or even relevant. |
Но сегодня мы знаем, что для того, чтобы победить ВИЧ, только медико-биологическая модель будет недостаточной и даже вряд ли эффективной. |
Although Sri Lanka records a very low prevalence of HIV, a climate and an environment conducive to its rapid spread already exist in the country. |
Хотя в Шри-Ланке зарегистрирован очень низкий уровень распространения ВИЧ, в стране уже существуют социальные условия, являющиеся благодатной почвой для его быстрого распространения. |
There are just not enough resources, both in manpower and in financing, at the national level to deal with the myriad interrelated issues that influence the spread of HIV. |
Дело в том, что для решения на национальном уровне мириада взаимосвязанных проблем, влияющих на распространение ВИЧ, просто нет достаточных ресурсов, как людских, так и финансовых. |
Additional significant other resources contributions are expected in 2008 for water, sanitation and hygiene; malaria control; child survival; child protection; and prevention of mother-to-child transmission of HIV. |
В 2008 году ожидается получение дополнительных значительных взносов на прочие ресурсы в области водоснабжения, санитарии и гигиены; борьбы с малярией; выживания детей; защиты детей; предотвращения передачи ВИЧ от матери ребенку. |
Injecting drug use continues to play a significant role in transmission of HIV and HCV in the region, but probably at a slower pace than before. |
Инъекционное употребление наркотиков по-прежнему играет существенную роль в передаче в регионе ВИЧ и вируса гепатита С, однако, как представляется, в меньших масштабах, чем ранее. |
Few studies had been conducted on the effect of HIV medicines on female physiology: the new five-year health plan would test new drugs on larger groups of women. |
Незначительное число исследований было проведено в отношении воздействия лекарств против ВИЧ на женскую психику, и в новом пятилетнем плане здравоохранения предусматривается испытание новых лекарственных препаратов на более крупных группах женщин. |
Annual training sessions to update and strengthen the skills of HIV counsellors and health-care providers. |
ежегодные курсы профессиональной подготовки и повышения и углубления уровня знаний консультантов по проблемам ВИЧ и медицинских работников; |
Indications from one region suggest that growing numbers of children are at risk from mother-to-child transmission of HIV, which represented 3 per cent of registered cases in 2007. |
По данным из одного региона, все больше детей подвергаются риску передачи ВИЧ от матери, и соответствующий показатель достиг примерно З процентов зарегистрированных случаев в 2007 году. |
Combating prejudice, informing and educating the people, raising awareness and caring for the sick and healthy carriers of the HIV virus are, I believe, prerequisites for any credible effort to fight AIDS. |
По моему мнению, борьба с предвзятым подходом, информирование и просвещение людей, повышение их осведомленности и уход за больными и здоровыми носителями ВИЧ являются предпосылками любых надежных усилий по борьбе со СПИДом. |
In high-income countries, in which access to antiretroviral therapy ranges from 70 per cent to more than 90 per cent, dramatic reductions in AIDS mortality and in the number of infants born with HIV have occurred. |
В странах с высоким уровнем дохода, где антиретровирусные препараты получают от 70 до более чем 90 процентов больных, существенно сократились показатели смертности от СПИДа и число младенцев, рождающихся с ВИЧ. |
The long-term fight to curb the spread of HIV also requires changes in the attitudes of men and boys, which can best occur if children are appropriately socialized at an early age. |
Для ведения длительной борьбы с распространением ВИЧ необходимо также обеспечить изменение поведения мужчин и мальчиков, и наилучшие возможности для этого имеются тогда, когда детей уже в раннем возрасте приучают должным образом общаться со своими сверстниками. |
We have to put in place the systems that are needed to realize longer-term solutions, such as an HIV vaccine and a microbicide, and deal with lack of education, gender inequality, poverty and discrimination. |
Мы должны создать системы, которые нужны для реализации долговременных решений, таких, как выработка вакцины от ВИЧ и бактерицидных средств, и для борьбы с недостаточным образованием, гендерным неравенством, нищетой и дискриминацией. |
UNESCO's work towards the fulfilment of the goals of Education for All, includes efforts to strengthen anti-discrimination for learners affected or infected by HIV, along with measures to protect confidentiality and to ensure respect for diversity (guideline 5). |
Деятельность ЮНЕСКО по достижению целей стратегии "Образование для всех" включает в себя усилия по укреплению антидискриминационных мер в отношении учащихся, затронутых или инфицированных ВИЧ, наряду с мерами по защите конфиденциальности и обеспечению уважения к многообразию (руководящий принцип 5). |
This information has helped combat the myth that refugees always "bring HIV" to countries of asylum; a misperception that has been widely disseminated in scientific forums, through the media and to host Governments. |
Эта информация помогла развенчать миф о том, что беженцы всегда "приносят ВИЧ" в страны убежища, что является ошибочным представлением, которое широко распространялось на научных форумах, через средства массовой информации и доводилось до сведения правительств принимающих стран. |
Although the global community has rallied to address other epidemics (such as HIV and tuberculosis), it continues to fail to respond in the same way to the epidemic of violence against women. |
«Хотя глобальное сообщество объединилось в борьбе с другими эпидемиями (например, с ВИЧ и туберкулезом), оно по-прежнему отказывается отреагировать таким же образом на эпидемию насилия в отношении женщин. |
To the long-standing challenges posed by infectious diseases must be added those associated with re-emerging diseases, such as malaria, tuberculosis and cholera, and the threat of HIV and new pathogenic strains resistant to currently available antibiotics. |
К традиционным проблемам, связанным с инфекционными болезнями, необходимо добавить проблемы, связанные с рецидивами таких болезней, как малярия, туберкулез и холера, а также угрозу, которую несут в себе ВИЧ и новые патогенные штаммы, устойчивые к ныне имеющимся антибиотикам. |
Lastly, measures to prevent the spread of HIV are crucial in forestalling the potentially devastating effects that the HIV/AIDS epidemic, by debilitating or reducing the agricultural labour force, can have on agricultural productivity. |
И наконец, меры, направленные на предотвращение распространения ВИЧ, имеют исключительно важное значение для недопущения потенциально разрушительного воздействия эпидемии ВИЧ/СПИДа на производительность труда в сельском хозяйстве, поскольку эта эпидемия ослабляет рабочую силу в сельскохозяйственном секторе или уменьшает ее численность. |
The rate of HIV prevalence in the general population was estimated in 2005 at 0.70 per cent and 1.5 per cent at so-called "sentinel sites". |
Уровень распространения ВИЧ среди населения в целом по данным 2005 года составлял 0,7%, а на контролируемых участках достигал показателя в 1,5%. |
First, Uganda has substantially increased financial commitment to HIV and has designed a resource-tracking database system for resources from external sources for different themes in the national strategic framework, as recommended by the special session of the General Assembly. |
Во-первых, Уганда существенно укрепила финансовую приверженность борьбе с ВИЧ и разработала систему данных для отслеживания средств для ресурсов из внешних источников по различным направлениям рамок национальной стратегии, в соответствии с рекомендацией специальной сессией Генеральной Ассамблеи. |
According to the Global Fund to fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, one third of people with HIV will also develop TB, as the weakening of the immune system leaves them more vulnerable to opportunistic infections. |
По оценке Глобального фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией у одной трети людей, инфицированных ВИЧ, разовьется туберкулез, поскольку ослабление иммунной системы делает их более уязвимыми к инфекциям, вызываемым условно-патогенными организмами. |