In April 2008, the confederation's Special Adviser on HIV/AIDS gave a presentation at a UNAIDS Religion and Faith-Based Organization Working Group strategy development meeting, focusing on strengthening collaboration between faith communities and United Nations agencies on responding to the HIV pandemic. |
В апреле 2008 года специальный советник конфедерации по вопросам ВИЧ/СПИДа выступил на совещании по разработке стратегии Рабочей группы ЮНЭЙДС по религиозным и конфессиональным организациям, сделав упор на укрепление сотрудничества между религиозными общинами и учреждениями Организации Объединенных Наций в области борьбы с эпидемией ВИЧ. |
From 2000 to 2008, the organization initiated, participated in and financed a HIV testing and counselling project in the Democratic Republic of the Congo in support of Goals 4, 5 and 6. |
В период 2000 - 2008 годов организация выступала инициатором, участником и спонсором осуществлявшегося в Демократической Республике Конго в рамках поддержки целей 4, 5 и 6 проекта по тестированию на ВИЧ и оказанию консультационных услуг. |
Days of Dialogue: training religious leaders to inform their congregations about early marriage, HIV, safe motherhood, gender-based violence, and other reproductive health issues. |
дни диалога: подготовка религиозных лидеров к информированию своих конгрегаций о ранних браках, ВИЧ, безопасном материнстве, гендерном насилии и других вопросах репродуктивного здоровья. |
The use of preventive treatment has brought about a reduction of mother-to-child transmission of HIV from 20 per cent in 1996 to 3 per cent in 2009. |
Применение ППМР позволило обеспечить снижение уровня вертикальной передачи ВИЧ с 20% в 1996 году до 3% в 2009 году. |
The ability of countries to identify specific needs for technical support and to plan, manage and evaluate its quality and impact, is essential for effective implementation of national HIV responses. |
Способность стран выявлять конкретные потребности в технической поддержке и планировать, осуществлять руководство и проводить оценку ее качества и воздействия является жизненно важным условием для эффективного осуществления мер борьбы с ВИЧ на национальном уровне. |
Under the leadership of UN Women, UNFPA, UNDP and other partners, work is being undertaken to finalize a compendium of indicators for gender equality and HIV as a tool to help countries assess their progress in this area. |
Под руководством Структуры "ООН-женщины", ЮНФПА, ПРООН и других партнеров завершается работа над составлением перечня показателей по гендерному равенству и ВИЧ, инструмента, помогающего странам оценивать достигнутый ими прогресс в этой области. |
Kyrgyzstan noted the continued cooperation with OHCHR, treaty bodies and special procedures and welcomed the implementation of the Integrated Management of Child Illnesses Strategy and its measures to prevent; treat and care for persons with HIV. |
Кыргызстан отметил продолжающееся сотрудничество с УВКПЧ, договорными органами и специальными процедурами и приветствовал осуществление Комплексной программы борьбы с детскими болезнями и соответствующих профилактических мер; лечение лиц, живущих с ВИЧ, и уход за ними. |
In Malawi, women have a high global prevalence rate, given that 14 per cent of its population is HIV infected. |
В Малави среди женщин наблюдается самый высокий в мире уровень распространенности ВИЧ, при том что ВИЧ-инфицированы 14 процентов населения этой страны. |
UNODC has provided strategic advice and technical support through the African HIV in Prisons Partnership Network (), for which the Office has received the 2010 Health Care Award from the International Corrections and Prisons Association. |
ЮНОДК оказывает стратегическую консультативную и техническую поддержку в рамках Африканской сети партнерства по проблеме ВИЧ в тюрьмах (), за которую Управление получило в 2010 году премию за заслуги в области здравоохранения, присуждаемую Международной ассоциацией исправительных учреждений и тюрем. |
This 2010 study analysed all Global Fund-approved round 6 and 7 HIV proposals as well as the corresponding grant agreements, performance reports, work plans, and financial reports for data on programmes. |
Это исследование 2010 года проанализировало все предложения циклов 6 и 7 по профилактике ВИЧ, одобренные Глобальным фондом, а также соответствующие соглашения о предоставлении субсидий, доклады о результатах осуществления, планы работы и финансовые отчеты по данным реализации программ. |
Both organizations are fully engaged in In-Reach Training, addressing stigma, discrimination and HIV risk and vulnerability of key populations, which has already reached 37 United Nations country teams. |
В 37 страновых группах Организации Объединенных Наций обе организации активно участвуют в проведении внутриорганизационной подготовки по вопросам стигматизации, дискриминации, связанных с ВИЧ рисков и уязвимости ключевых групп населения. |
UNDP and UNFPA recognize the challenges ahead and continue to work concertedly to help countries accelerate their HIV responses in a way that safeguards the gains already made and builds on evidence-informed programmes to achieve sustainable progress. |
ПРООН и ЮНФПА признают, что проблемы еще существуют, и продолжают действовать согласованно, чтобы помочь странам ускорить принятие мер реагирования в связи с ВИЧ таким образом, чтобы сохранить уже достигнутые успехи и использовать программы, разработанные на основе фактических данных, для достижения устойчивого прогресса. |
UNDP achievements are reaffirmed by recent independent evaluations which positively assessed its HIV programmes, including contributions to strengthening legislative environments; promoting human rights and gender equality; and addressing the needs of marginalized groups. |
Достигнутые ПРООН результаты подтверждаются недавними независимыми оценками, свидетельствующими о позитивном воздействии ее программ в области ВИЧ, включая усилия по укреплению законодательной базы; поощрению прав человека и гендерного равенства; и удовлетворению потребностей маргинализированных групп населения. |
Delegations were pleased with efforts to promote comprehensive access to programmes for prevention, treatment, care and support and to build countries' capacities to combat HIV and mitigate the impact of AIDS on women and children. |
Делегации были удовлетворены усилиями по содействию полноценному доступу к программам профилактики, лечения, ухода и поддержки и созданию потенциала стран для борьбы с ВИЧ и смягчения последствий воздействия СПИДа на женщин и детей. |
Survey responses reflect that very few members and associate members have addressed HIV and disabilities in the context of older persons. |
Ответы на вопросы указывают на то, что очень мало членов и ассоциированных членов рассматривают вопросы ВИЧ и инвалидности в контексте проблем пожилых людей. |
It is expected that this Declaration will also provide leverage for the passage of necessary policy and legislation to action to address HIV related stigma and discrimination and gender inequality. |
Как ожидается, с опорой на эту Декларацию будут утверждены необходимая стратегия и законодательство в целях борьбы со связанными с ВИЧ стигматизацией и дискриминацией, а также гендерным неравенством. |
Furthermore, the Committee is concerned about reports that some health practitioners perceive HIV testing of pregnant women as mandatory and are testing women without their consent. |
Кроме того, Комитет обеспокоен сообщениями о том, что некоторые медицинские работники считают обязательным тестирование беременных женщин на ВИЧ и часто проводят его без согласия самих женщин. |
Yes, gender, environment, human rights, HIV and other cross-cutting issues |
Есть; гендерные и экологические вопросы, права человека, ВИЧ и другие междисциплинарные вопросы |
Some delegations reported on efforts to halt the spread of HIV through education, prevention, treatment, care and support, and by removing policy barriers that impeded access by key affected populations. |
Некоторые делегации сообщили об усилиях по прекращению распространения ВИЧ с помощью просвещения, профилактики, лечения и поддержки, а также изменения установок, препятствующих доступу затронутых этой проблемой групп населения к необходимым услугам. |
Countries with national social and child protection strategies that include elements focused on HIV and gender |
Страны, имеющие национальные социальные стратегии и стратегии защиты детей с элементами, посвященными ВИЧ и гендерной проблематике |
In 15 countries with HIV prevalence above 5 per cent, indirect maternal deaths attributable to AIDS range from 8 per cent to 67 per cent. |
В 15 странах с показателями распространения ВИЧ выше 5 процентов доля случаев материнской смертности, косвенно обусловленной СПИДом, варьируется от 8 до 67 процентов. |
It is a central tenet of the global AIDS response, and one reason for its success, that people living with and affected by HIV must be full participants in decision-making processes. |
Один из основных принципов, на которых основаны глобальные усилия по борьбе со СПИДом, и одна из предпосылок их успеха состоят в том, что инфицированные и затронутые ВИЧ люди должны быть полноправными участниками процессов принятия решений. |
Promoting South-South cooperation is one of the main strategic priorities of the office in Brazil, which will also continue to focus on health, HIV and drug demand reduction, crime prevention and anti-corruption. |
Содействие сотрудничеству Юг-Юг является одним из основных стратегических приоритетов для отделения в Бразилии, которое также будет уделять значительное внимание проблемам здравоохранения, ВИЧ и сокращения спроса на наркотики, профилактики преступности и борьбы с коррупцией. |
This will help to address cross-cutting issues, such as the link between violence against women and HIV in women and girls, that often go unaddressed. |
Это поможет решить взаимосвязанные вопросы, такие как связь насилия в отношении женщин и инфицирование женщин и девочек ВИЧ, которые зачастую остаются нерешенными. |
In line with principles of national policy enshrined in the Constitution, it was considered that embracing nutrition as an accompaniment of the fight against the spread of HIV would go a long way in prolonging life and improving survival chances for the infected. |
В соответствии с закрепленными в Конституции принципами национальной политики было решено, что использование питания в качестве дополнительного средства борьбы с распространением ВИЧ инфекции будет в значительной степени способствовать продлению жизни и повышению вероятности выживания ВИЧ-инфицированных. |