The management of HIV infected individuals is being integrated into the Primary Health Care, so that health care becomes more accessible. |
В настоящее время лечение лиц, инфицированных ВИЧ, проводится в рамках системы первичного медико-санитарного обслуживания, что делает такое лечение более доступным. |
Annual statistics in 40 provinces and cities showed that HIV cases among pregnant women account for 0.24% in 2003 and 0.37% in 2005. |
Ежегодные статистические данные по 40 провинциям и городам показывают, что в 2003 году ВИЧ было инфицировано 0,24 процента беременных женщин и 0,37 процента в 2005 году. |
In most of the countries for which an assessment of the demographic impact of HIV/AIDS has been carried out, HIV prevalence is estimated to have exceeded 1.9 per cent among the adult population aged 15-49. |
В большинстве стран, в отношении которых была проведена оценка демографических последствий ВИЧ/СПИДа, согласно полученным данным, показатель распространения ВИЧ превысил 1,9 процента среди взрослого населения в возрасте от 15 до 49 лет. |
Of the 48 countries with high HIV prevalence, 38 are in Africa, 3 are in Asia and 7 are in Latin America and the Caribbean. |
Из 48 стран с высокими показателями распространения ВИЧ 38 находятся в Африке, 3 - в Азии и 7 - в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
In the seven countries with HIV prevalence of 20 per cent or more, AIDS is projected to bring population growth almost to a halt, with an increase of just 0.6 million persons between 2005 and 2015. |
Предполагается также, что в семи странах с показателем распространения ВИЧ на уровне 20 процентов и более в результате эпидемии СПИДа почти полностью прекратится рост численности населения: в период 2005 - 2015 годов увеличение составит всего лишь 0,6 миллиона человек. |
To pass a law prohibiting discrimination in employment on the basis of HIV status is a first step, but the inability to provide a mechanism for implementation means that human rights obligations in the context of the HIV/AIDS epidemic have not been sufficiently realized. |
Принятие закона, запрещающего дискриминацию при трудоустройстве под предлогом инфицирования ВИЧ, является первым шагом, однако отсутствие возможностей по обеспечению механизма для осуществления этого означает, что обязательства в области прав человека в контексте эпидемии ВИЧ/СПИДа не были выполнены полным образом. |
The vulnerability of young people to contracting HIV is particularly highlighted by the fact that young people constitute a significant percentage of high-risk groups in high-risk settings. |
Уязвимость молодых людей с точки зрения заражения ВИЧ особенно обусловлена тем фактом, что они составляют значительную долю групп повышенного риска в очень опасных условиях. |
HIV turns into AIDS in most of the infected people at some point, but AIDS can develop quicker or slower depending on some factors such your lifestyle or the medical treatment that you are having. |
В какой-то момент у большинства инфицированных людей ВИЧ переходит в СПИД. Но скорость развития СПИДа зависит от некоторых факторов, таких как ваш стиль жизни или от того, проходите ли вы медицинское лечение. |
OBJECTIVES: To analyze the association between plasma chemokine levels at baseline and virological response to interferon-alpha (IFN-alpha) + ribavirin in human immunodeficiency virus (HIV)/ hepatitis C virus (HCV) co-infected patients. |
Цель: проанализировать взаимосвязь между уровнем плазменного хемокиновые на базовых и вирусологического ответа на интерферон-альфа (IFN-альфа) + рибавирин в вирусом иммунодефицита человека (ВИЧ) и вируса гепатита С (ВГС) Co-инфицированным пациентам. |
Through a number of activities to be held over the next seven weeks, the public, especially young people aged 15-24, will get information on stigma and discrimination around HIV and on how to protect themselves against the virus. |
В результате проведения ряда мероприятий в течение следующих семи недель общественность, особенно молодые люди в возрасте 15-24 лет, получит информацию о стигме и дискриминации в связи с ВИЧ и о том, как защитить самих себя от этого вируса. |
The number of HIV cases in Can Tho has also increased at least ten fold, from 73 in 1997 to 733 in 2006. |
Число случаев ВИЧ в Кантхо также возросло - как минимум, в 10 раз - с 73 в 1997 г. до 733 в 2006 г. |
Important gaps remain in delivering on the global commitments in the areas of aid, trade, debt relief, and access to new technologies and to affordable essential drugs and treatment for HIV, malaria and tuberculosis. |
В реализации глобальных обязательств в области оказания помощи, торговли, ослабления бремени задолженности и предоставления доступа к недорогим важнейшим препаратам и лечению в связи с ВИЧ, малярией и туберкулезом по-прежнему остаются важные пробелы. |
The Committee notes with appreciation that the State party has finalized its National Strategic Plan on AIDS 2003-2006 and that HIV incidence remains low in the State party. |
Комитет с признательностью отмечает, что государство-участник завершило разработку Национального стратегического плана по СПИДу на 2003-2006 годы и что на территории государства-участника по-прежнему отмечается мало случаев заражения ВИЧ. |
The findings of the report show that in some developing countries strong partnership between government, pharmaceutical companies and civil society, including consumers can lead to improved access to affordable essential medicines for HIV, malaria and tuberculosis. |
Данные, приведенные в докладе, показывают, что в некоторых развивающихся странах сильное партнерство между правительством, фармацевтическими компаниями и гражданским обществом, включая потребителей, может обеспечить расширение доступа к недорогим лекарственным препаратам, очень важным для лечения при ВИЧ, малярии и туберкулезе. |
Through successful advocacy, UNAIDS in India has proposed to the Ministry of Home Affairs to consider the value of enhancing cooperation and proactive support between the police and the agencies working with people at higher risk of HIV. |
Благодаря успешной адвокации отделение ЮНЭЙДС в Индии предложило Министерству внутренних дел рассмотреть вопрос о позитивном усилении сотрудничества и взаимовыгодной поддержки между полицией и учреждениями, работающими с людьми, которым грозит более высокий риск заражения ВИЧ. |
Over the last eight years, estimates of HIV prevalence, incidence and mortality have been produced in close collaboration with countries, using methods developed by a reference group of internationally renowned scientists. |
На протяжении последних восьми лет работа по оценке распространенности ВИЧ, заболеваемости и смертности проводилась в тесном сотрудничестве со странами с использованием методов, разработанных специальной рабочей группой известных во всем мире ученых. |
Terminology too is evolving constantly and UNAIDS staff members work closely with colleagues in the Programme's ten cosponsoring organizations, and other partners working in the global response to HIV to review and update specific terminology. |
Терминология также постоянно развивается, и персонал ЮНЭЙДС тесно сотрудничает с коллегами из десяти организаций-коспонсоров Программы и другими партнерами, занимающимися вопросами глобальных действий в ответ на ВИЧ, с целью обзора и обновления специальной терминологии. |
UNAIDS, the joint United Nations programme on HIV/AIDS, sees the empowering of MSM and other marginalized groups to protect themselves from HIV as one of the main elements of the global AIDS response. |
ЮНЭЙДС, совместная программа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу, рассматривает расширение возможностей МСМ и других маргинализованных групп для защиты от ВИЧ как один из основных элементов глобальных мер в ответ на СПИД. |
Mr Michel Sidibé, the Executive Director of UNAIDS, met with managers of national TB programmes and civil society representatives at the 3rd Stop TB Partners Forum to hear their views on ways to improve the joint response to TB and HIV. |
Исполнительный директор ЮНЭЙДС г-н Мишель Сидибе встретился с руководителями национальных программ по туберкулезу и представителями гражданского общества на З-м форуме Партнерства «Остановить туберкулез», чтобы услышать их мнения о возможностях улучшения совместной деятельности в ответ на ТБ и ВИЧ. |
However in 2007, adult national HIV prevalence was above 5% in seven countries in Central and East Africa including Francophone Cameroon, the Central African Republic and Gabon. |
Однако в 2007 г. национальная распространенность ВИЧ среди взрослого населения превышала 5% в семи странах Центральной и Восточной Африки, включая франкоязычные Камерун, Центральноафриканскую Республику и Габон. |
The Red Ribbon Award is presented every two years at the International AIDS Conference to recognize and celebrate outstanding community leadership and action that is helping to stop the spread of HIV and mitigate the impact of AIDS. |
Премия «Красная лента» вручается раз в два года во время Международной конференции по СПИДу в знак признания выдающегося вклада общественных лидеров и действий, которые помогают остановить распространение ВИЧ и ослабить воздействие СПИДа. |
"Empowering MSM and other marginalized groups to protect themselves from HIV is one of the world's most urgent health priorities," said Dr. Peter Piot, Executive Director of UNAIDS. |
«Расширение возможностей МСМ и других маргинализованных групп для того, чтобы они могли защитить себя от ВИЧ, является одним из наиболее актуальных приоритетов в области охраны здоровья», - сказал Исполнительный директор ЮНЭЙДС д-р Питер Пиот. |
Elizabeth Lule, Manager of ActAfrica described how children have a chance to live a life free from HIV if they can acquire knowledge, skills, and values that will help protect them as they grow up. |
Элизабет Луле, руководитель ActAfrica, описала, каким образом у детей появляется шанс прожить свою жизнь без ВИЧ, если они смогут приобрести знания, умения и ценности, помогающие им защитить самих себя по мере взросления. |
The film "Courage and Hope: African Teachers Living Positively with HIV" was first shown at the International AIDS Conference 2008 in Mexico and broadcast from the UNAIDS booth, where free copies of the DVD were also distributed. |
Фильм «Мужество и надежда: африканские учителя, живущие с ВИЧ» был впервые показан во время Международной конференции по СПИДу 2008 года в Мехико; он транслировался на стенде ЮНЭЙДС, где также раздавали бесплатно копии фильма на DVD. |
In Denmark and the Netherlands, the number of new HIV diagnoses among injecting drug users fell by 72% and by 91%, respectively in 2002-2006. |
В Дании и Нидерландах число новых диагнозов ВИЧ среди потребителей инъекционных наркотиков в 2002-2006 годах уменьшилось соответственно на 72% и 91% (EuroHIV, 2007b). |