UNICEF was also participating in an initiative of the Pan American Health Organization under which every pregnant girl is tested for HIV to prevent mother-to-child transmission of the virus. |
Кроме того, ЮНИСЕФ принимал участие в осуществлении инициативы Панамериканской организации здравоохранения, в соответствии с которой каждая беременная девочка проходит обследование на ВИЧ для недопущения передачи этого вируса от матери ребенку. |
This includes partnering with diverse faith-based organizations to provide reproductive health information, education and services, including on HIV, to young people in a wide variety of settings. |
Эта работа предусматривает установление партнерских отношений с различными религиозными организациями в целях предоставления молодым людям, живущим в самых разных условиях, информации о репродуктивном здоровье, в том числе ВИЧ, и услуг в области образования, а также других услуг. |
While enhanced treatment availability offers considerable hope for the future, unless HIV prevalence is markedly reduced, treatment will not be able to keep pace with demand. |
Несмотря на то, что более широкие возможности для лечения порождают большие надежды на будущее, если масштабы инфицирования ВИЧ не удастся существенно сократить, обеспечить лечение всем, кто в нем нуждается, будет невозможно. |
However, even if the spread of HIV were halted today, the orphan crisis will confront us for at least the next two decades. |
Однако, если бы даже сегодня удалось остановить распространение ВИЧ, еще по меньшей мере в течение последующих двух десятилетий мы будем бороться с кризисом, вызванным существованием детей-сирот. |
Countries that are able to do so, especially those with strong and growing economies, must also invest more of their own money on HIV and health in general. |
Страны, которые в состоянии сделать это, особенно страны с сильной и развивающейся экономикой, должны также инвестировать больше своих средств в деятельность по борьбе с ВИЧ и охране здоровья населения в целом. |
Sustainability will also require HIV programmes to become more integrated with the local health system and other relevant services in order to help build high-quality social sector services. |
Также для придания деятельности устойчивого характера будет необходимо обеспечить, чтобы в осуществлении программ борьбы с ВИЧ более активное участие принимали местные органы здравоохранения и другие соответствующие службы, что способствовало бы предоставлению высококачественных социальных услуг. |
There is evidence that the provision of anti-retroviral drugs to pregnant women, who are HIV positive, will reduce transmission to their children. |
Имеются данные о том, что распространение антиретровирусных лекарственных препаратов среди беременных женщин, у которых выявлена положительная реакция на ВИЧ, уменьшает возможность передачи вируса их детям. |
In the past year, UNICEF had increased its work with faith-based organizations and parliamentarians in caring for orphans stigmatized because of HIV. |
В прошлом году ЮНИСЕФ активизировал свою работу с религиозными организациями и парламентариями в области обеспечения ухода за детьми, к которым относятся с пренебрежением в результате их инфицирования ВИЧ. |
Access to key prevention, treatment and care services has significantly improved in recent years and much is known about elements that constitute effective HIV programmes. |
В последние годы значительно расширился доступ к основным службам предупреждения, лечения и ухода за больными, и в настоящее время уже хорошо известно, какие элементы должны включать эффективные программы борьбы с ВИЧ. |
4.7.3 National and subnational research and surveillance capacity strengthened to generate disaggregated evidence-based knowledge and information to guide HIV programming |
4.7.3 Укрепление научно-исследовательского потенциала и возможностей эпидемиологического наблюдения на национальном и субнациональном уровне для получения дезагрегированных фактологических сведений и информации, которые служили бы руководством при составлении программ борьбы с ВИЧ |
The Fund has also begun to integrate responses to reproductive health issues, HIV and gender-based violence into disarmament, demobilization and reintegration interventions, as in South Kordofan State, Sudan. |
Фонд стал также принимать комплексные ответные меры по таким направлениям, как репродуктивное здоровье, ВИЧ и насилие, основанное на гендерных признаках, в рамках программ разоружения, демобилизации и реинтеграции, в частности в штате Южный Кордофан, Судан. |
Health and livelihoods (drugs and HIV) |
Здоровье и образ жизни (наркотики и ВИЧ) |
Declines or stable trends in HIV prevalence are now estimated in 25 of 35 least developed countries for which trend data are available. |
Сокращение масштабов распространения ВИЧ или их сохранение на одном уровне отмечается сегодня в 25 из 35 наименее развитых стран, для которых имеются данные по тенденциям. |
Since the HIV epidemic was first identified nearly three decades ago, it has been apparent that an effective response to the disease must extend beyond the health sector. |
С тех пор как почти три десятилетия назад мир узнал об эпидемии ВИЧ, было очевидно, что для эффективного реагирования на нее необходимо принимать меры, выходящие за рамки сектора здравоохранения. |
The HIV response is also helping drive a historic increase in financial resources for broader health-care programmes in low- and middle-income countries. |
Борьба с ВИЧ также способствует беспрецедентному увеличению объема финансовых ресурсов, выделяемых на реализацию более широкомасштабных программ в области здравоохранения в странах с низким и средним уровнем дохода. |
We also recognize that accelerating progress towards the HIV targets poses significant challenges, but the progress made so far demonstrates that success is possible. |
Мы также признаем, что ускорение прогресса на пути к выполнению целевых показателей в отношении ВИЧ связано со значительными проблемами, но уже достигнутый прогресс свидетельствует о том, что успех возможен. |
In 2009, the National Congress on HIV was held as an initiative to bolster the national response to HIV/AIDS through raising awareness. |
В 2009 году в качестве инициативы, нацеленной на усиление мер борьбы с ВИЧ/СПИДом за счет повышения уровня информированности общественности, был проведен национальный конгресс по ВИЧ. |
In 2009, UNIFEM also supported partners to strengthen service delivery to women infected or affected by HIV through mainstream institutions in nine countries and throughout the Caribbean region. |
Кроме того, в 2009 году ЮНИФЕМ поддерживал усилия партнеров по обеспечению более эффективного предоставления услуг инфицированным или затронутым ВИЧ женщинам через основные учреждения в девяти странах и во всех странах Карибского региона. |
During the period 2008-2009, progress was the strongest in prevention of mother-to-child transmission of HIV, paediatric treatment and children affected by HIV/AIDS. |
В период 2008 - 2009 годов наибольшего прогресса удалось достичь в деле предотвращения передачи ВИЧ от матери ребенку, оказания педиатрической помощи и помощи детям, пострадавшим от ВИЧ/СПИДа. |
Among United Nations entities, the UNAIDS Secretariat and Co-sponsors and UN-Women have continued supporting women's leadership and meaningful participation in the HIV response in several countries. |
Что касается подразделений Организации Объединенных Наций, то секретариат и спонсоры ЮНЭЙДС и Структура «ООН-женщины» продолжают поддерживать руководящую роль женщин и их конструктивное участие в борьбе с ВИЧ в ряде стран. |
The National Programme to Fight against HIV (2011-2015) of Cameroon allows the identification of budgets by priority intervention and by sector, including gender issues and violence against women. |
Национальная программа борьбы с ВИЧ (2011 - 2015 годы) Камеруна позволяет распределять бюджетные средства по приоритетным направлениям и секторам, в том числе на цели решения гендерных вопросов и борьбу с насилием в отношении женщин. |
HIV and other pandemic and neglected diseases disproportionately affect the poor and marginalized, leading to devastating consequences for individuals and their families as well as undermining development efforts more broadly. |
ВИЧ и другие пандемические и запущенные заболевания несоразмерно влияют на бедные и маргинализированные слои населения, что приводит к разрушительным последствиям для людей и их семей, а также подрывает усилия в области развития в более широком смысле. |
Advancing gender-equality and women's empowerment was a clear focus of programmes across regions, with 73% of countries noting significant gender contributions of HIV programmes. |
Обеспечение гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин было четко заявлено в программах в разных регионах, при этом в 73 процентах стран был отмечен значительный гендерный вклад программ по ВИЧ. |
This requires integrating gender specific analysis and programming into HIV responses, as well as supporting countries to translate gender commitments in National AIDS Strategies into concrete programmes and budgets. |
Для этого необходима интеграция анализа и программ, учитывающих гендерные факторы, в ответные меры по ВИЧ, а также оказание поддержки странам в преобразовании гендерных обязательств, содержащихся в национальных стратегиях борьбы со СПИДом, в конкретные программы и бюджеты. |
UNDP has contributed to protecting the rights of people affected by HIV and increasing attention to marginalized and most at risk populations. |
ПРООН вносит вклад в защиту прав людей, пораженных ВИЧ, и в привлечение большего внимания к маргинализированным слоям населения и тем, кто находится в области наибольшего риска. |