This also limits efforts to address HIV, particularly in vulnerable communities in India, Nicaragua and Pakistan, for instance. |
Это также ограничивает усилия по борьбе с ВИЧ, особенно в находящихся в уязвимом положении общинах, например в Индии, Никарагуа и Пакистане. |
decoupled vital family planning services that can prevent mother-to-child transmission of HIV; |
урезал жизненно важные услуги по планированию семьи, позволяющие воспрепятствовать передаче ВИЧ от матери ребенку; |
Couples should be encouraged to use them to prevent transmission of HIV. |
Следует побуждать супружеские пары пользоваться средствами контрацепции для предупреждения передачи ВИЧ. |
However, 45 per cent of pregnant women still had no access to HIV testing services. |
Вместе с тем, 45 процентов беременных женщин по-прежнему не имеют возможности пройти обследование на ВИЧ. |
Quality and coverage of prevention services to reduce mother-to-child transmission of HIV will be improved. |
Качество и сфера охвата профилактического обслуживания, призванного уменьшить масштабы передачи ВИЧ от матери ребенку, будут улучшены. |
Even in countries that have dramatically increased coverage of early HIV testing, results are often not communicated soon enough to prevent morbidity and mortality. |
Даже в тех странах, где резко выросли показатели своевременного тестирования на ВИЧ, результаты часто сообщаются недостаточно быстро для того, чтобы предупредить заболеваемость и смертность. |
A major reason is that HIV testing has been either unavailable or not recommended to women during antenatal care and delivery. |
Важная причина этого заключается в том, что тестирование на ВИЧ было либо недоступно, либо не предлагалось женщинам в период дородового патронажа и родов. |
Moreover, too few young people have comprehensive knowledge about HIV. |
Кроме того, слишком мало молодых людей имеют комплексное представление о ВИЧ. |
HIV/AIDS is of growing concern in the region with several countries reporting a higher HIV incidence among men than women. |
Все большее беспокойство в регионе вызывает проблема ВИЧ/СПИДа, причем несколько стран сообщают о более широком распространении ВИЧ среди мужчин. |
Nearly two thirds of all new HIV cases in 2006 were attributed to injecting drug use. |
Почти две трети всех новых случаев заражения ВИЧ в 2006 году были связаны с употреблением наркотиков путем инъекций. |
Please describe actions taken by the government to address the transmission of HIV and tuberculosis within detention facilities. |
Просьба описать меры, принятые правительством в целях противодействия распространению ВИЧ и туберкулеза в местах лишения свободы. |
Since 2001, the HIV epidemic has developed rapidly. |
Начиная с 2001 года отмечается быстрое развитие эпидемии ВИЧ. |
Due attention should be given to ensuring the confidentiality of HIV test results and other related information. |
Должное внимание следует уделять конфиденциальности результатов тестирования на ВИЧ и другой связанной с этим информации. |
Each detainee or prisoner is entitled to take an HIV test on a voluntary basis and receive medical and psychological support. |
Каждый задержанный или заключенный имеет право на добровольной основе сдать анализ на ВИЧ и получить медицинскую и психологическую помощь. |
Yet, HIV treatment may require up to half of a household's annual income, leaving numerous families in poverty. |
Кроме того, лечение ВИЧ может требовать до половины годового дохода домохозяйства, вынуждая многие семьи жить в нищете. |
The Special Rapporteur on the Right to Health stated that issues regarding HIV and harm reduction raise concern. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на охрану здоровья заявил, что вопросы, касающиеся ВИЧ и снижения вреда, вызывают обеспокоенность. |
It is also expected that the campaign will promote the use of HIV services in the country. |
Ожидается также, что эта кампания будет способствовать более широкому использованию услуг в области борьбы с ВИЧ в стране. |
Experts and communities have consistently identified HIV-related stigma and discrimination as critical barriers to effectively addressing HIV in countries. |
Эксперты и сообщества неизменно определяют стигматизацию и дискриминацию ВИЧ-инфицированных в качестве принципиальных препятствий для эффективной борьбы с ВИЧ в различных странах. |
The plan had already resulted in a significant decrease in the transmission of HIV from mothers to children between 2008 and 2010. |
Этот план уже способствовал значительному сокращению случаев передачи ВИЧ от матери к ребенку в период 2008-2010 годов. |
The Order of Malta had successful programmes to prevent mother-to-child transmission of HIV in Latin America, Asia, Africa and elsewhere. |
Мальтийский орден успешно реализует программы по профилактике передачи ВИЧ от матери ребенку в Латинской Америке, Азии, Африке и других частях света. |
UNAIDS confirmed that the low status of women in many societies fuels the transmission of HIV and worsens its impact. |
ЮНЭЙДС подтвердила, что низкий статус женщин во многих обществах способствует передаче ВИЧ и усугубляет его последствия. |
Ensuring that TB patients receive HIV testing, and thus appropriate care and treatment, should therefore be a high priority for the health sector. |
Поэтому обследование больных туберкулезом на ВИЧ и обеспечение соответствующего ухода и лечения должны стать первоочередной задачей сектора здравоохранения. |
Together, business and government can create a formidable opposition to HIV. |
Совместными усилиями деловые круги и правительства могут более успешно противостоять вызову со стороны ВИЧ. |
Many States emphasized the need for comprehensive HIV programmes closely linked to public health, protection and community services, with particular attention to gender. |
Многие государства подчеркнули необходимость использования комплексных программ борьбы с ВИЧ, тесно связанных с государственными услугами в области здравоохранения, профилактики и общинного обслуживания и особо учитывающих гендерные вопросы. |
He also recognized the need for continued attention to gender-sensitive, comprehensive HIV programmes. |
Он также признал необходимость продолжать уделять внимание комплексным программам борьбы с ВИЧ, учитывающим гендерные аспекты. |