Successive cycles of HARPAS programming have clearly raised the profile of HIV/AIDS in most countries of the region, reduced taboos surrounding HIV and made it easier for country offices to approach national counterparts on common strategies to address these issues. |
Последовательные циклы реализации ХАРПАС, несомненно, привлекли внимание к проблеме ВИЧ/СПИДа в большинстве стран региона, привели к сокращению запретов, связанных с ВИЧ, и облегчили обращение страновых отделений к национальным партнерам по вопросам, связанным с общими стратегиями решения этих проблем. |
In the poverty focus area, evidence of sustainability of HARPAS interventions abound, the enduring involvement of religious leaders in raising awareness and removing the stigma of HIV being the most powerful. |
В приоритетной области, касающейся нищеты, имеется множество свидетельств устойчивости мероприятий, осуществляемых ХАРПАС, наиболее эффективными из которых является неизменное участие религиозных лидеров в повышении общественной осведомленности и ликвидации общественного осуждения в связи с ВИЧ. |
In 2012, UNDP supported the Global Fund Board and secretariat in developing an implementation plan for this strategy to enhance the Fund's ability to advocate with countries on the importance of human rights in delivering tangible HIV, health and development results. |
В 2012 году ПРООН оказала поддержку Совету Глобального фонда и секретариату в разработке плана осуществления этой стратегии, с тем чтобы расширить возможности Фонда в проведении разъяснительной работы среди стран о важном значении прав человека в достижении ощутимых результатов в сфере борьбы с ВИЧ, здравоохранения и развития. |
This included convening seven regional multi-stakeholder dialogues on HIV, human rights and law and publishing 18 working papers with in-depth analyses of key issues addressed in the Commission's groundbreaking report. |
В рамках этой поддержки было организовано семь многосторонних региональных диалогов по вопросам ВИЧ, прав человека и законодательства и опубликовано 18 рабочих документов, содержащих углубленный анализ ключевых вопросов, рассмотренных в новаторском докладе Комиссии. |
UNAIDS will continue to support countries in applying strategic investment approaches in all three key elements of HIV responses: basic programme activities; critical enablers; and synergies with development sectors. |
ЮНЭЙДС будет и впредь оказывать поддержку странам в применении стратегических подходов к инвестированию по всем трем ключевым компонентам борьбы с ВИЧ: базовые программные мероприятия, основные инструменты реализации программ и взаимодействие с секторами в области развития. |
Only with that combination, buttressed by a strong enabling environment and rule of law, would the United Nations succeed in responding effectively to the HIV epidemic, promoting human rights and dignity of key populations and ensuring quality health services. |
Только при таком сочетании факторов в дополнение к надежным и благоприятным условиям и верховенству права Организация Объединенных Наций сможет добиться успеха в эффективном реагировании на эпидемию ВИЧ, поощрении прав человека и достойного отношения к ключевым группам населения и обеспечении качественных медицинских услуг. |
WFP supported HIV and TB programmes in 38 countries in 2011, providing food and nutrition support to 2.3 million beneficiaries. |
ВПП поддерживала программы по ВИЧ и туберкулезу в 38 странах в 2011 году, обеспечивая продовольствие и питание для 2,3 миллиона нуждающихся в помощи |
Between 1990 and 2011, 1688 women were diagnosed with HIV in Denmark (27% of all); 2/3 of which were of non-ethnic Danish background and born abroad. |
В 1990 - 2011 годах ВИЧ был диагностирован у 1688 женщин в Дании (27 процентов общего числа случаев); две трети из них были недатского происхождения и родились за границей. |
However, the Committee remains concerned that the awareness and knowledge about HIV remains low among Amerindian and socio-economically disadvantaged persons as well as in the rural and interior regions of the State party. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему озабочен сохраняющимся низким уровнем осознания проблемы ВИЧ и знаний о ней среди индейцев и лиц, находящихся в неблагоприятном с социально-экономической точки зрения положении, а также в сельской местности и отдаленных районах государства-участника. |
The Ministry of Health has instituted since 2000 a national Prevention of Mother to child Transmission Programme offering voluntary counselling and HIV testing to all pregnant women and providing antiretroviral treatment to mothers and babies as necessary. |
Министерство здравоохранения с 2000 года осуществляет национальную программу предупреждения передачи инфекции от матери ребенку, в рамках которой всем беременным женщинам предлагаются добровольные консультации и тестирование на ВИЧ и при необходимости обеспечивается антиретровирусная терапия для матерей и их детей. |
The law could, however, better reflect human rights and gender equality, as it omits the needs of women and of specific vulnerable populations in the context of HIV. |
Однако этот закон мог бы и полнее отражать права человека и гендерное равенство, поскольку в нем ничего не говорится о потребностях женщин и конкретных уязвимых групп населения в контексте ВИЧ. |
The regional programme, as part of a joint United Nations effort, also helped to strengthen local government responses to HIV in selected African cities. |
В рамках совместных усилий системы Организации Объединенных Наций региональная программа также способствовала укреплению мер по борьбе с ВИЧ, предпринимаемых органами местного самоуправления в отдельных африканских городах. |
Establishing a specific outcome for HIV/AIDS would allow achievements in dimensions of the mandate that are not visible now to be reflected, as well as the human rights-based approach that characterizes the HIV strategy in the region. |
Определение целевого конкретного результата в борьбе с ВИЧ/СПИДом позволит добиваться достижений в масштабах мандата, которые в настоящее время невидимы и не могут быть отражены, а также применить подход, ориентированный на права человека, характерный для стратегии борьбы с ВИЧ в регионе. |
The review indicates that many countries have accelerated HIV action for women and girls, with demonstrated progress in 60 per cent of countries. |
Обзор показал, что многие страны ускорили реализацию мер борьбы с ВИЧ в интересах женщин и девочек, при этом явный прогресс в этом вопросе достигнут в 60 процентах стран. |
The findings are being used by United Nations partners, civil-society and government officials to discuss gaps in laws, non-implementation of protective laws, and legal frameworks for better HIV responses. |
Выводы доклада используются партнерами Организации Объединенных Наций, гражданским обществом и государственными должностными лицами для обсуждения пробелов в законодательстве, вопросов, касающихся неосуществления охранного законодательства и правовой основы для более эффективных мер борьбы с ВИЧ. |
Despite the restrictions imposed by the United States blockade on the acquisition of resources and technology, research is continuing into vaccines for the cholera, dengue fever and HIV viruses, among others. |
Несмотря на ограничения, возникающие в результате введенной Соединенными Штатами блокады с точки зрения доступа к ресурсам и технологиям, активизировались исследования эффективности вакцин против холеры, лихорадки денге, ВИЧ и других заболеваний. |
GoB is committed to the global goal of "Getting to Zero" and the Ministry of Health has adopted, with some success, a progressive and inclusive approach to tackle the challenges posed by HIV. |
ПБ предпринимает усилия по достижению глобальной цели "Выхода на нулевой рубеж", и Министерство здравоохранения следует постепенному и комплексному подходу к решению проблем, создаваемых ВИЧ, добиваясь при этом определенных успехов. |
And we're talking about spending $2 billion of it on the small percentage of the population with HIV which means cutting funding for Alzheimer's, muscular dystrophy and diabetes and multiple sclerosis. |
И мы говорим о потраченных 2 миллиардах долларов на маленький процент среди населения с ВИЧ, что означает уменьшение финансирования на Альцгеймера, мышечную дистрофию и сахарный диабет, и рассеянный склероз. |
What I'm... trying to say, is that someone who doesn't even have HIV, and isn't even taking prep, shouldn't probably be telling people... |
Я пытаюсь сказать, что, тот у кого даже нет ВИЧ и кто не принимает лекарства, возможно не должен говорить людям... |
The eight MDGs - which range from halving extreme poverty to halting the spread of HIV and providing universal primary education have galvanized unprecedented efforts to meet the needs of the world's poorest. |
Восемь ЦРДТ - начиная со снижения наполовину уровня крайней нищеты и заканчивая остановкой распространения ВИЧ и предоставлением всеобщего начального образования позволили мобилизовать беспрецедентные усилия по удовлетворению потребностей беднейших слоев населения в мире. |
This worked well for most pathogens, somewhat well for crafty bugs like flu, but not at all for HIV, for which humans have no natural immunity. |
Это работает для большинства патогенов, иногда для коварных зверей вроде гриппа, но никогда для ВИЧ, против которого у людей нет природного иммунитета. |
In addition, these researchers found a new site on HIV where the antibodies can grab onto, |
Кроме того, эти исследователи обнаружили у ВИЧ новое место, где антитела могут ухватиться. |
We did this for ALS. We can do this for depression, Parkinson's disease, HIV. |
Первоначально наша работа касалась только ALS. Но это можно сделать для депрессии, болезни Паркинсона, ВИЧ. |
The global response to HIV, an important component of which continues to be universal access to prevention, treatment, care and support, has achieved much in recent years. |
Международные усилия по противодействию ВИЧ, важной составляющей которых по-прежнему является обеспечение всеобщего доступа к профилактике, лечению, уходу и поддержке, позволили многого добиться за последние годы. |
HIV programmes help strengthen national health systems, attracting vital new financial resources for health, building systemic capacity and introducing chronic disease management approaches for the first time in many resource-limited settings. |
Осуществление программ по борьбе с ВИЧ позволяет укрепить национальные системы здравоохранения, способствуя притоку жизненно необходимого финансирования, наращиванию системного потенциала и внедрению методик профилактики и лечения хронических заболеваний во многих странах с ограниченными финансовыми возможностями. |