Another important step provided for in the Ukrainian legislature, in keeping with international norms of human and patient rights, was to abandon the policy of obligatory HIV testing for groups at risk. |
Другим важным шагом, предусмотренным украинским законодательством в соответствии с международными нормами прав человека и прав пациентов, был отказ от политики обязательной медицинской проверки на ВИЧ групп риска. |
All of this, along with a huge migration of Azerbaijan's population into the countries of the former Soviet Union, has created conditions for the rapid spread of HIV throughout the country. |
Все это, наряду с колоссальной миграцией азербайджанского населения в страны бывшего Советского Союза, создало условия для стремительного распространения ВИЧ по стране. |
As mentioned above, educational programmes, essentially similar to those in other countries, have been proven instrumental in slowing the spread of the HIV virus. |
Как уже было сказано, просветительские программы, по своему содержанию схожие с программами в других странах, сыграли принципиальную роль в замедлении темпов распространения ВИЧ. |
Women's lack of equality in Africa, for example, is too often their death sentence, as they are forced to adopt survival strategies that increase their risk of contracting HIV. |
Отсутствие равноправия женщин в Африке, например, зачастую является их смертным приговором, поскольку они придерживаются стратегий выживания, которые увеличивают риск заражения ВИЧ. |
A growing number of countries acknowledge the importance of respect for human rights, but most have not adopted enforceable measures to protect individuals infected with or affected by HIV from discrimination. |
Все большее число стран признает важность уважения прав человека, однако большинство из них не приняло предусмотренных законом мер для защиты от дискриминации людей, инфицированных или затронутых ВИЧ. |
Slightly more than half of the countries have developed legal or policy frameworks to protect people with HIV in the workplace, especially in Latin America and the Caribbean. |
Немногим более половины стран разработали юридическую или директивную основу для защиты инфицированных ВИЧ людей по месту их работы, особенно в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
To facilitate a strong multisectoral response to combat HIV effectively, a National Council on AIDS headed by the Prime Minister of India, and consisting of Cabinet ministers and leading civil society representatives, has been constituted. |
В целях содействия энергичному многосекторальному реагированию в деле эффективной борьбы с ВИЧ был создан Национальный совет по СПИДу, возглавляемый премьер-министром Индии и состоящий из министров кабинета и ведущих представителей гражданского общества. |
In Rwanda, WFP, UNICEF and UNDP support improved self-reliance for HIV-affected people, including co-production of a weekly radio programme on nutrition and HIV, with local radio and government support. |
В Руанде ВПП, ЮНИСЕФ и ПРООН поддерживают усилия по обеспечению большей степени самостоятельности людей, затронутых проблемой ВИЧ, включая совместную подготовку при поддержке со стороны местного радио и правительства, еженедельной радиопрограммы по вопросам питания и ВИЧ. |
In this respect and along these lines, Cyprus commits itself to supporting all international efforts to face the challenge of achieving a planet free of the HIV virus. |
В этой связи и в этом ключе Кипр обязуется поддерживать все международные усилия по освобождению планеты от вируса ВИЧ. |
In Ethiopia, 55,000 troops were demobilized within the past year, but were given only two hours of HIV education, not sufficient to affect behaviour change. |
В Эфиопии в течение истекшего года было демобилизовано 55000 военнослужащих, которые прослушали лишь двухчасовой курс по вопросам ВИЧ, чего недостаточно для изменения их поведения. |
These activities include a focus on promoting awareness of HIV and its implications, with a particular emphasis on youth, women and those in detention and the media. |
Указанные мероприятия включают: содействие осведомленности о ВИЧ и его последствиях, особенно среди молодежи, женщин и заключенных, также при помощи средств массовой информации. |
Since the beginning of the epidemic, in 1985, up to the present, 7,000 HIV cases have been detected in Poland, and 1,300 people have been treated with antiretroviral therapy. |
С 1985 года, от которого отсчитывается начало эпидемии, до сегодняшнего дня в Польше было зарегистрировано 7000 случаев инфицирования ВИЧ; курс антиретровирусной терапии прошли 1300 человек. |
Between 1985 and 2000, a total of 899 cases of persons with HIV were detected, 766 of them with an identification code, while 133 remained anonymous. |
За период с 1985 года по 2000 год было выявлено 899 случаев инфицирования ВИЧ, идентификационный код был присвоен 766 пациентам, анонимными остались 133 человека. |
A feature of the Pacific islands is their geographical isolation in a huge ocean, which can be both an advantage and a disadvantage in our efforts to control the HIV virus. |
Тихоокеанские островные страны изолированы в огромном океане, и это может стать как преимуществом, так и препятствием в наших усилиях по сдерживанию распространения ВИЧ. |
According to a joint study by WHO and UNAIDS, some 100,000 Congolese, including over 5,000 children, were affected by HIV at the beginning of 1997. |
По данным совместного исследования ВОЗ и ЮНЕЙДС, на начало 1997 года вирусом ВИЧ было заражено около 100000 конголезцев, в том числе более 5000 детей. |
The State of Kuwait has also been very vigilant in combating HIV/AIDS and has a very low incidence of HIV cases, which is limited to drug users. |
Большую бдительность Государство Кувейт проявляет и в борьбе с ВИЧ/СПИДом, благодаря чему распространенность ВИЧ в нем весьма низка и ограничена лишь наркоманами. |
The national plan of action to combat AIDS includes a programme specifically for women: the prenatal testing programme and programme on the prevention of mother-to-child transmission of HIV. |
В Национальном плане действий по борьбе со СПИДом для женщин предусмотрена специальная программа дородового обследования и предотвращения передачи ВИЧ от матери ребенку. |
African leaders are courageously breaking the silence surrounding the epidemic, publicly and repeatedly declaring AIDS a national emergency and establishing the institutions and mechanisms needed to respond swiftly to the spread of HIV. |
Руководители африканских стран мужественно разрушают стену молчания вокруг эпидемии, публично и периодически объявляя СПИД национальной катастрофой и создавая институты и механизмы, необходимые для оперативного реагирования на распространение ВИЧ. |
Under the guidance of the Head of the Humanitarian Liaison Office, the HIV/AIDS Unit will design and implement a comprehensive HIV awareness and prevention programme for the personnel of the mission. |
Под началом руководителя Бюро связи по гуманитарным вопросам Группа по ВИЧ/СПИДу будет разрабатывать и осуществлять всеобъемлющую программу повышения информированности и предупреждения ВИЧ для персонала миссии. |
To date, 8,325 children have been born to HIV-positive mothers; of these, approximately 3,000 are under 18 months old and awaiting confirmation of their HIV status. |
На сегодняшний день у ВИЧ-инфицированных матерей родилось 8325 детей; из них почти 3000 детей в возрасте до 18 месяцев ожидают подтверждения диагноза ВИЧ. |
UNICEF, as part of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS), continued to give top priority to the prevention of HIV and to provide support and care to children affected by HIV/AIDS. |
ЮНИСЕФ как участник Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИД (ЮНЭЙДС) продолжает уделять первоочередное внимание профилактике ВИЧ и предоставлять поддержку и уход детям, пострадавшим от ВИЧ/СПИДа. |
In collaboration with the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS), we have embarked upon specific programmes to reduce the risk of transmission of the HIV virus from mother to child. |
В сотрудничестве с Совместной программой Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) мы приступили к осуществлению конкретных программ по уменьшению риска передачи вируса ВИЧ от матери ребенку. |
At the end of 1995, 2.3 per cent of all state and federal prisoners were reported by prison authorities to be infected with the human immunodeficiency virus (HIV). |
В конце 1995 года, согласно данным тюремных властей, 2,3% всех заключенных тюрем штатов и федеральных тюрем было инфицировано вирусом иммунодефицита человека (ВИЧ). |
Both countries have epidemics driven by injecting drug users (IDUs) who share needles and syringes, the most efficient way to transmit HIV. |
В обеих странах эпидемией движут потребители инъекционных наркотиков (ПИНы), которые пользуются общими иглами и шприцами - самым эффективным способом передачи ВИЧ. |
All Governments and organizations involved in the fight against HIV should work closely together in the preparation of the reports which States parties submitted to the Committee on the Rights of the Child. |
Правительства и организации, участвующие в борьбе с ВИЧ, должны совместными усилиями подготавливать доклады, представляемые государствами-участниками Комитету по правам ребенка. |