The collaboration will also seek to enhance partnerships between urban slum and HIV actors to foster a more effective response to the HIV epidemic in urban slums. |
Это сотрудничество также предусматривает укрепление партнерских отношений между теми, кто занимается проблемами городских трущоб и ВИЧ, с целью принятия более эффективных ответных мер в связи с распространением эпидемии ВИЧ в городских трущобах. |
UNFPA worked with partners to issue action-oriented guidance on key topics, including preventing HIV in women and young girls and promoting young women's livelihoods to reduce their vulnerability to HIV. |
ЮНФПА сотрудничал с партнерами в выпуске ориентированных на практическую деятельность руководящих принципов по ключевым темам, включая профилактику ВИЧ у женщин и молодых девушек и содействие тому, чтобы благодаря образу жизни молодых женщин уменьшилась их подверженность к воздействию ВИЧ. |
In addition to strengthening mainstreaming of gender in HIV programming, a key area of focus has been jointly integrating gender priorities and HIV responses into national development plans and processes. |
Помимо укрепления мер по отражению гендерной проблематики в программах по проблеме ВИЧ пристальное внимание уделяется такому ключевому направлению деятельности, как объединение усилий по интегрированию гендерных приоритетов и мер борьбы с ВИЧ в национальные планы и процессы развития. |
Children with HIV have historically received insufficient attention, as diagnosis of HIV in infants is difficult, and the use of standard adult treatment regimens is not appropriate. |
Детям, инфицированным ВИЧ, исторически уделялось недостаточно внимания, поскольку ВИЧ у детей с трудом поддается диагностированию и для них не подходят стандарты, применяемые в отношении методов лечения взрослых. |
(b) Strategic reorientation of global and national HIV responses: Human rights-related programmes often do not exist in national HIV responses. |
Ь) Стратегическая переориентация глобальных и национальных мер борьбы с ВИЧ: Национальные меры по борьбе с ВИЧ зачастую не предусматривают осуществления программ, касающихся прав человека. |
Since the diagnosis of its first HIV case, Kuwait has been aware of the importance of prevention and care for HIV cases. |
С того времени, как в стране был зарегистрирован первый случай инфицирования ВИЧ, Кувейт придает большую важность профилактике ВИЧ и уходу за ВИЧ-инфицированными. |
UNICEF remains committed to the full implementation of "UN Cares - the United Nations system-wide workplace programme on HIV", aiming to reduce the impact of HIV within the workforce. |
ЮНИСЕФ сохраняет приверженность полному осуществлению единой общесистемной программы Организации Объединенных Наций по борьбе с ВИЧ на рабочих местах под названием «ООН проявляет заботу» в целях сокращения воздействия ВИЧ в служебной деятельности. |
Building and strengthening the gender-equality expertise of persons responding to HIV, Government bodies responsible for planning and budgeting regarding HIV and other stakeholders is critical for achieving progress in tackling the epidemic. |
Повышение уровня знаний по вопросам равноправия, которыми обладают люди, отвечающие за борьбу с ВИЧ, государственные органы, занимающиеся планированием и финансированием мероприятий по борьбе с ВИЧ, и другие участники, крайне важно для достижения прогресса в борьбе с этой эпидемией. |
Human Rights and HIV- The Ministry of Health was able to review the existing Acts that have HIV implications and was also able to incorporate HIV issues into the Prisons Act. |
Министерство здравоохранения провело обзор действующих законодательных актов, которые имеют отношение к ВИЧ-инфицированным, а также включило связанные с ВИЧ проблемы в Закон о тюрьмах. |
Many of the Member States that provided information for the present study cited greatly expanded care for HIV, especially access to antiretroviral therapy, as the most important human rights achievement in their HIV responses. |
Многие из государств-членов, представивших информацию для настоящего исследования, в качестве наиболее важного достижения с точки зрения прав человека в рамках борьбы с ВИЧ называли значительное расширение услуг по лечению и профилактике ВИЧ, особенно доступа к антиретровирусной терапии. |
Application of the protocol to prevent vertical transmission of HIV was found to have an adequate focus on preventing infection of newborn babies and increased access to HIV testing and service coverage. |
Было установлено, что при применении протокола профилактики вертикальной передачи ВИЧ надлежащий упор делается на профилактике инфицирования новорожденных, расширенном доступе к обследованиям на ВИЧ и сфере охвата такими услугами. |
The Inter-Agency Task Team on HIV and Education intensified its focus on education sector responses in countries with high HIV prevalence. |
Межучрежденческая целевая группа по вопросам ВИЧ и образования усилила внимание к мерам, принимаемым в сфере образования в странах с высокими показателями распространения ВИЧ. |
A landmark study in South Africa found that early HIV diagnosis and antiretroviral therapy reduced early infant mortality by 76 per cent and HIV disease progression by 75 per cent. |
Чрезвычайно важное значение имело проведенное в Южной Африке исследование, в ходе которого было установлено, что ранняя диагностика ВИЧ и применение антиретровирусной терапии сокращает смертность детей раннего возраста на 76 процентов и останавливает развитие ВИЧ в 75 процентах случаев. |
Ontario's prenatal HIV testing program promotes the offer of an HIV test to pregnant women and women considering pregnancy. |
В рамках программы провинции Онтарио по проведению предродовых анализов на наличие ВИЧ поощряется прохождение анализов на наличие ВИЧ беременными женщинами и женщинами, планирующими беременность. |
In countries where HIV prevalence exceeds 15 per cent, only an unprecedented national mobilization, involving every sector of society and making use of every available prevention tool, will meet the challenge posed by such catastrophic continued spread of HIV. |
В странах, где заболеваемость ВИЧ превышает 15 процентов, только беспрецедентная мобилизация национальных усилий с вовлечением всех секторов общества и использованием всех имеющихся средств профилактики поможет противостоять угрозе, которую представляет собой распространение ВИЧ, продолжающееся катастрофическими темпами. |
In other words, some experts contend that HIV remains a devilishly complex foe because there are fundamental scientific studies that need to be conducted, concepts addressed and problems solved in order to understand the molecular nature of HIV and its interaction with the human immune system. |
Иными словами, некоторые эксперты утверждают, что ВИЧ остается дьявольски сильным противником, поскольку для понимания молекулярной природы ВИЧ и его взаимодействия с иммунной системой человека необходимо провести фундаментальные научные исследования, разработать концепции и решить определенные проблемы. |
In the coming years, the key building blocks for implementing our central-level commitment and vision are a national strategic plan for HIV, a ministerial decree ensuring free antiretroviral drugs for all people living with HIV/AIDS, and a policy on the co-infection issues between tuberculosis and HIV. |
В предстоящие годы главными элементами осуществления централизованной политики и стратегии станут национальный стратегический план борьбы с ВИЧ, министерский декрет о предоставлении бесплатных антиретровирусных препаратов всем лицам с ВИЧ/СПИДом и политика, направленная на решение проблем, касающихся одновременного инфицирования туберкулезом и ВИЧ. |
Papua New Guinea became the fourth country in the Asia Pacific region to declare a generalized HIV epidemic after the prevalence rate of HIV among antenatal women exceeded 1 per cent in 2002. |
Папуа - Новая Гвинея стала четвертой страной в Азиатско-Тихоокеанском регионе, объявившей о начале общей эпидемии ВИЧ после того, как уровень ВИЧ среди женщин в дородовый период достиг 1 процента в 2002 году. |
Although national HIV prevalence remains under 1% in Bangladesh, there are risk factors that could fuel the spread of HIV among high risk groups. |
Хотя в Бангладеш в национальном масштабе распространенность ВИЧ по-прежнему не превышает 1 процента, существуют факторы риска, которые могут способствовать распространению ВИЧ среди групп высокого риска. |
In Pakistan, UNODC substantially contributed to the drafting of national guidelines on counselling, laboratory diagnosis and HIV treatment, which address HIV testing and counselling for IDUs. |
В Пакистане ЮНОДК принимало активное участие в разработке руководящих указаний о проведении консультирования, лабораторной диагностики и лечения ВИЧ, которые предусматривают организацию консультаций и тестирования на ВИЧ среди ЛНИ. |
Efforts to encourage voluntary HIV testing and acknowledgement of HIV risks, for example, are unlikely to succeed if steps are not taken at the same time to protect already stigmatized indigenous populations from further discrimination. |
Например, усилия по содействию добровольной проверке на предмет выявления ВИЧ и по признанию опасности ВИЧ могут оказаться безуспешными, если одновременно с ними не принять меры по защите уже являющихся объектом остракизма представителей коренного населения от еще большей дискриминации. |
As the HIV response represents one of the soundest of all possible global investments, it is critical that commitment to HIV efforts be maintained and strengthened in the midst of these economic challenges. |
Поскольку мероприятия по борьбе с ВИЧ представляют собой наиболее разумный возможный способ глобального инвестирования средств, чрезвычайно важно сохранять и укреплять приверженность делу борьбы с ВИЧ в условиях наступающих экономических трудностей. |
HIV advisers and field teams conduct peer education and HIV counsellor training for peacekeepers and for national armed forces and police being trained and mentored in post-conflict environments. |
Консультанты и полевые группы по проблеме ВИЧ организуют взаимное просвещение и подготовку советников по проблемам ВИЧ для миротворцев и военнослужащих национальных вооруженных сил и сотрудников полиции, проходящих обучение и подготовку в постконфликтных ситуациях. |
It is also driving the HIV epidemics in many countries in the Middle East, North Africa, South and South-East Asia and Latin America and the Caribbean, with HIV prevalence among certain populations of drug users in those regions also currently exceeding 80 per cent. |
Оно также способствует распространению эпидемии ВИЧ во многих странах Ближнего Востока, Северной Африки, Южной и Юго-Восточной Азии, Латинской Америки и Карибского бассейна, где число ВИЧ-инфицированных среди определенных категорий наркопотребителей превышает 80 процентов. |
Many indigenous communities are facing a wide range of health and well-being challenges and are searching for ways to incorporate a response to HIV into existing initiatives and programmes rather than dealing with HIV as a single issue. |
Многие общины коренных народов сталкиваются с целым рядом проблем охраны здоровья и благосостояния и занимаются поиском путей для включения мер по борьбе с ВИЧ в существующие инициативы и программы, а не рассмотрением проблемы ВИЧ в качестве одного вопроса. |