| An integrated approach, of course, includes investment in the research, development and delivery of new prevention tools and of accessible and affordable HIV medicines, particularly for children. | Комплексный подход, разумеется, включает направление инвестиций в область исследований, разработку и поставки новых средств профилактики и доступных и недорогих лекарств от ВИЧ, особенно для детей. |
| The HIV prevalence among those 15 to 49 years of age in Mauritius is estimated at 0.97 per cent, amounting to some 7,000 to 10,000 people. | Показатель распространения ВИЧ среди групп населения в возрасте от 15 до 49 лет на Маврикии составляет 0,97 процента, или от 7000 до 10000 человек. |
| To that end, we consider it essential to understand that the HIV pandemic is determined not only by biological and behavioural factors, but also by cultural, social and economic ones. | В этой связи мы считаем крайне важным понять, что пандемия ВИЧ определяется не только биологическими и поведенческими факторами, но и культурными, социальными и экономическими. |
| To that end, we must strengthen health care systems and research and the development of new strategies for prevention, treatment and a possible cure for HIV. | Для этого мы должны укрепить системы здравоохранения, расширить научные исследования и разрабатывать новые стратегии профилактики, лечения и возможного исцеления от ВИЧ. |
| Secondly, it is essential to raise public awareness of HIV/AIDS based on accurate information, which influences the eradication of social prejudice and bolsters the improvement of access to voluntary HIV testing and treatment. | Во-вторых, исключительно важно привлекать внимание общественности к вопросу ВИЧ/СПИДа на основе достоверной информации, которая будет способствовать искоренению общественных предрассудков и расширению доступа к добровольному тестированию на ВИЧ и лечению. |
| Furthermore, it underscored the importance of securing women's and girls' human rights, as well as their ability to protect themselves against HIV and act as agents of change. | Кроме того, подчеркивалась важность защиты прав человека женщин и девочек и их способности оградить себя от ВИЧ и стать движущей силой перемен в этой области. |
| Indeed, Rwanda, the newest member of the Commonwealth family, has been commended for its nationwide campaign to eliminate the transmission of HIV from mother to child. | Необходимо отметить усилия Руанды, самого молодого члена семьи Содружества, в реализации общенациональной кампании по ликвидации передачи ВИЧ от матери к ребенку. |
| In 2001 and again today, the Assembly recognized that the full realization of all human rights and fundamental freedoms for all was an essential element in the global response to HIV. | В 2001 году и в очередной раз сегодня Ассамблея признала, что полное осуществление всех прав человека и основных свобод остается принципиально важным элементом глобальной борьбы с ВИЧ. |
| This is the most powerful tool that we have for ensuring that communities see the real face of HIV in this pandemic, and it goes a long way in ending stigmatization. | Это самый мощный имеющийся в нашем распоряжении инструмент для обеспечения того, чтобы мы увидели истинное лицо ВИЧ в этой пандемии, и он весьма эффективен для пресечения стигматизации. |
| HIV, malaria and other pandemic diseases are decimating our people, in a context of limited means and misguided management of resources for combating these scourges. | ВИЧ, малярия и другие пандемичные заболевания истребляют целые народы в условиях нехватки средств и нерационального управления ресурсами, выделяемыми на цели борьбы с этими бедствиями. |
| When Member States convened at the United Nations in 2001 for the twenty-sixth special session of the General Assembly on HIV/AIDS, the world was losing the struggle against HIV. | В 2001 году, когда государства-члены собрались в Организации Объединенных Наций на двадцать шестую специальную сессию Генеральной Ассамблеи, посвященную вопросам ВИЧ/СПИДа, мир проигрывал сражение с ВИЧ. |
| Adolescents and young women and men among marginalized and vulnerable groups will be a particular focus for prevention of HIV and for the provision of knowledge and tools contributing to healthy lifestyles and practices. | Особое внимание будет уделяться подросткам и молодым женщинам и мужчинам среди маргинальных и уязвимых групп населения в области профилактики ВИЧ и предоставления знаний и средств, способствующих здоровому образу жизни. |
| HIV is a complex, multi-faceted and convoluted issue that will continue to be a challenge & an upcoming crisis in the next decade or so in Fiji and the region. | ВИЧ - это комплексный, многогранный, сложный вопрос, который и в следующем десятилетии будет по-прежнему представлять для Фиджи и всего региона серьезную проблему и угрозу. |
| Urges Governments, donors and other stakeholders to continue to provide financial and political support for research and the development of an effective HIV vaccine; | настоятельно призывает правительства, доноров и другие заинтересованные стороны продолжать обеспечивать финансовую и политическую поддержку исследованиям и разработкам эффективной вакцины против ВИЧ; |
| He expressed the view that this would be essential in addressing the social and economic drivers of the epidemic, which underlie the increased vulnerability of women and girls to HIV. | Крайне важно добиваться ликвидации социальных и экономических факторов, способствующих распространению эпидемии и обусловливающих повышенную уязвимость женщин и девочек к ВИЧ. |
| Over the last decade there has been significant progress in slowing the spread of HIV and increasing access to treatment, as a result of national and global response efforts. | За последнее десятилетие благодаря национальным и глобальным усилиям был достигнут значительный прогресс в замедлении темпов распространения ВИЧ и расширении доступа к лечению. |
| Evaluations have pointed to challenges, including the need to improve integration of HIV as a cross-cutting issue in UNDP programmes, and to ensure systematic attention to gender considerations. | По итогам оценок был определен ряд задач, включая необходимость более эффективной интеграции ВИЧ как межсекторальной проблемы в программы ПРООН и необходимость систематического учета гендерных соображений. |
| Peru has provided training on the prevention of HIV to women in social and grass-roots organizations as well as to staff of relevant ministries. | В Перу информация о профилактике ВИЧ распространяется среди женщин через местные общественные организации и эту информацию доводят также до сведения сотрудников соответствующих министерств. |
| The discrimination they face from the general public and also directly from some health workers, discourages them from obtaining HIV-related information, HIV testing and treatment. | Дискриминация, которой они подвергаются со стороны общественности в целом, а также непосредственно со стороны некоторых медицинских работников, лишает их каких-либо стимулов к получению информации по вопросам ВИЧ, к проверке на инфицированность ВИЧ и к прохождению лечения. |
| A lot of developments & achievements in the last decade, especially in the last 3-4 years have been recorded in Fiji to be in par with the international progress on HIV. | Многие события и достижения последнего десятилетия, особенно последних трех-четырех лет, в Фиджи соответствуют уровню прогресса, достигнутого по проблеме ВИЧ в международном масштабе. |
| Global guidance and training is embedding gender mainstreaming as a joint component of HIV mainstreaming efforts; along with work across all practices to comprehensively address the achievement of multiple MDGs. | Гендерный подход был интегрирован в глобальное руководство и учебные пособия в качестве неотъемлемого компонента деятельности по борьбе с ВИЧ; принимаются все практические меры по всеобъемлющей реализации многочисленных ЦРТ. |
| Previously unavailable testing for HIV, as well as access to antiretroviral treatment for the 50 per cent of survivors who test positive, are now standard practice. | Услуги по тестированию на ВИЧ и антиретровирусная терапия, ранее недоступные для 50 процентов переживших насилие ВИЧ-инфицированных, сегодня стали обычной практикой. |
| The plan has as its major goal to reduce the transmission of HIV and to mitigate the impact of HIV/AIDS at all levels of the society. | Основная цель плана заключается в сокращении передачи ВИЧ и в смягчении воздействия ВИЧ/СПИДа на всех уровнях общества. |
| JS7 also recommends taking a rights-based and non-discriminatory approach in information and prevention plans and programmes dealing with HIV and services for people living with or affected by HIV/AIDS. | Эти организации также рекомендовали учитывать вопросы прав человека и недискриминации в программах и планах распространения информации о ВИЧ и профилактики ВИЧ, а также при оказании помощи лицам, живущим с ВИЧ/СПИДом. |
| More than 90 per cent of children with HIV have been infected through mother-to-child transmission, which can be prevented with antiretroviral drugs, as well as safer delivery and feeding practices. | Более 90% детей с ВИЧ были заражены от своей матери, что можно предотвратить с помощью антиретровирусных препаратов, а также внедрения более безопасной практики родов и кормления. |