The potential for young and adult men to play an active role in cutting the cycle of violence and in preventing transmission of HIV needs to be used. |
Необходимо задействовать потенциал молодых и взрослых мужчин, с тем чтобы они играли активную роль в прекращении цикла насилия и в предотвращении передачи ВИЧ. |
According to a survey by the Ministry of Health and Social Welfare, women are slightly more likely to be HIV positive than men (1.8 versus 1.2 per cent). |
Согласно обследованию, проведенному министерством здравоохранения и социального обеспечения, женщины в несколько большей степени подвержены инфицированию ВИЧ, чем мужчины (1,8% против 1,2%). |
Men's involvement must be promoted more actively, laying particular stress on the reasons why women throughout the world are more likely to suffer from HIV. |
Необходимо более широко пропагандировать значение участия мужчин и подчеркивать прежде всего, что в современном мире женщины в большей степени уязвимы перед заболеванием ВИЧ. |
This prevents the husband or wife from going outside marriage in a desperate bid to have a baby boy and often ending up with HIV. |
В результате этого у мужа или жены не возникает необходимости искать отношений на стороне в стремлении родить мальчика, которые часто заканчиваются инфекцией ВИЧ. |
The countries of South Asia are encouraged to use the review report as a background tool for policy and legal reforms, in particular for the inclusion of substitution treatment in, for example, their national strategic plans on HIV. |
Странам Южной Азии рекомендуется руководствоваться докладом об итогах обзора при пересмотре своей политики и нормативно-правовой базы, в том числе для включения положений о заместительной терапии в национальные стратегические планы борьбы с ВИЧ. |
Nonetheless, the common themes in the experience of many indigenous peoples in different parts of the world shape how the HIV epidemic affects their lives and their communities. |
Тем не менее общие вопросы в рамках практического опыта большого числа коренных народов в различных частях мира определяют, каким образом эпидемия ВИЧ затрагивает их жизни и общины. |
The possible negative consequences of data collection highlight the need for any research into HIV in indigenous communities to be carried out with care in order to avoid causing unintended harm to the people concerned. |
Эти возможные отрицательные последствия сбора данных свидетельствуют о необходимости проявлять осторожность при проведении любых исследований ВИЧ в общинах коренных народов, с тем чтобы непреднамеренно не причинить вреда соответствующим народам. |
The availability of social research data examining the particular context of risk in communities and the relative effectiveness of a range of HIV interventions is also a crucial part of the planning process. |
Наличие данных социальных исследований, посвященных конкретному контексту опасности в общинах и относительной эффективности ряда мероприятий по борьбе с ВИЧ, также является одной из важных частей процесса планирования. |
Efforts are also being made to promote adherence to treatment regimens in order to improve the quality of life of persons living with the HIV virus and to reduce the incidence of opportunistic illnesses. |
Предпринимаются также меры, направленные на выполнение больными режима лечения, с тем чтобы повысить качество жизни людей, живущих с вирусом ВИЧ, и уменьшить частоту оппортунистических инфекций. |
The secretariat also advocates for innovation and development towards an HIV vaccine, new prevention interventions such as microbicides, and paediatric formulations of antiretrovirals and simplified and less toxic therapeutic regimens. |
Секретариат также выступает за новые исследования, направленные на разработку вакцины против ВИЧ, новых препаратов для профилактики ВИЧ, таких, как микробициды, а также педиатрических форм антиретровирусных препаратов и упрощенных и менее токсичных лечебных режимов. |
In the delivery of services, the component will deliver various outputs, improve on services and realize efficiency gains while at the same time, ensuring that cross-cutting issues including gender and HIV awareness are addressed. |
При оказании услуг компонент будет осуществлять различные мероприятия, повышать качество обслуживания и добиваться прироста эффективности, одновременно обеспечивая рассмотрение в числе сквозных вопросов гендерной проблематики и информированности о ВИЧ. |
The report, supplemented by today's debate, offers us a good opportunity to evaluate the actions undertaken by Member States and stakeholders in response to the global HIV epidemic and to highlight the challenges that still remain. |
Доклад, дополненный сегодняшними прениями, обеспечивает нам хорошую возможность оценить меры, принятые государствами-членами и субъектами в ответ на глобальную эпидемию ВИЧ, и подчеркнуть подлежащие решению задачи. |
The response to the HIV epidemic in Pakistan has been a coordinated effort on the part of the Government and the United Nations system, civil society and bilateral donors. |
Действия по реагированию на эпидемию ВИЧ в Пакистане координируются со стороны правительства, системы Организации Объединенных Наций, гражданского общества и двусторонних доноров. |
By the end of 2008, we had 143 diagnostic centres, equipped with the appropriate laboratory and skilled staff to carry out rapid diagnoses of HIV throughout Nicaragua. |
К концу 2008 года по всей территории Никарагуа насчитывалось уже 143 таких центра, оснащенных соответствующими лабораториями и располагающих квалифицированным персоналом для проведения быстрых диагнозов ВИЧ. |
The testing strategy targeted to vulnerable groups had achieved results; in particular, the policy of offering and recommending an HIV test to every pregnant woman had resulted in a dramatic drop in the number of women giving birth to HIV-positive babies. |
Стратегия проверок на заражение в группах риска уже дала результаты; в частности, решение предлагать каждой беременной женщине пройти проверку на ВИЧ привело к существенному снижению числа женщин, рожающих ВИЧ-положительных младенцев. |
However, by 2007, in only 9 low- and middle-income countries did 50 per cent or more of young people have comprehensive knowledge levels of HIV. |
Однако к 2007 году всего лишь в девяти странах с низким и средним уровнем дохода 50 процентов или более молодых людей имели достаточную информацию о ВИЧ. |
The needs of children who face the HIV pandemic and the best ways of responding to them are now better understood by the international community and the public. |
В настоящее время международное сообщество и широкая общественность более глубоко понимают потребности детей, которые столкнулись с пандемией ВИЧ, и наиболее эффективные пути их удовлетворения. |
According to estimates, only one third of the funding required by the end of the decade to provide a dramatically scaled-up response to the needs of children infected or affected by HIV had so far been allocated. |
По имеющимся оценкам, на настоящий момент выделена лишь треть тех средств, которые понадобятся к концу десятилетия для удовлетворения резко увеличившихся потребностей детей, инфицированных или затронутых ВИЧ. |
In the period of 1990 to 2006 in total 1,532 foreigners i.e. 719 men and 813 women out of a total of 4,770 have been reported with HIV in Denmark. |
В период с 1990 по 2006 год из общего числа 4770 носителей ВИЧ в Дании были зарегистрированы 1532 иностранца, а именно 719 мужчин и 813 женщин. |
This figure is supported by the prevalence of sentinel groups from HIV sentinel surveillance survey which is conducted by the National AIDS Programme annually and represented for 34 townships. |
Эти цифры также подтверждают данные выборочного эпидемиологического обследования населения на ВИЧ, которое ежегодно проводится в 34 сельских волостях в рамках Национальной программы по борьбе со СПИДом. |
In 2008, the ILO Committee of Experts noted reports that workers were required to undergo HIV testing, often against their will, in order to be hired or to keep their jobs. |
В 2008 году Комитет экспертов МОТ отметил сообщение о том, что работников заставляют проходить тесты на ВИЧ, часто против их воли, чтобы получить или сохранить работу. |
During the period 2001 to 2007, using data adjusted for multiple reporting, there was a 43 per cent increase in the number of new HIV diagnoses in Australia. |
10.55 В период с 2001 по 2007 год, исходя из данных с поправкой на дублирование заявлений, в Австралии наблюдался 43-процентный рост числа новых диагностированных случаев ВИЧ. |
Canada recommended that the Congo (a) step up its efforts to make the community aware of the risks of HIV and establish a campaign to increase awareness among young people. |
Канада рекомендовала Конго а) активизировать свою работу по информированию общества об опасностях ВИЧ и развернуть кампанию для повышения осведомленности среди молодых людей. |
3.10.3 HIV Counselling and Testing (HCT) centres have been established alongside the introduction of Prevention of Mother to Child Transmission programme in most States of the federation. |
3.10.3 Параллельно с началом реализации Программы предотвращения передачи ВИЧ/СПИДа от матери ребенку в большинстве штатов Федерации созданы центры консультации и тестирования на ВИЧ. |
Nonetheless, in formulating HIV policies for vulnerable communities such as indigenous peoples, it is important to acknowledge the social and economic realities of the lives of those people. |
Тем не менее при разработке стратегий по вопросам ВИЧ в интересах уязвимых общин, таких, как коренные народы, важно признавать социально-экономические реалии жизни этих народов. |