I profoundly believe that our meaningful involvement can radically change our response to the HIV epidemic and make it much more effective. |
Я глубоко верю, что наше активное участие может в корне изменить осуществляемые нами меры по борьбе с эпидемией ВИЧ и повысить их эффективность. |
We are the ones who are living every day with HIV in our bodies, families and communities. |
Мы - те люди, которые каждый день живут с ВИЧ в нашей плоти, в наших семьях и общинах. |
Being on antiretroviral therapy successfully means, according to recent scientific trials, that we are up to 96 per cent less likely to transmit HIV. |
Согласно последним научным исследованиям, успешное прохождение антиретровирусной терапии означает, что вероятность передачи нами ВИЧ может уменьшаться в некоторых случаях на 96 процентов. |
Within our 54 member countries, 65 per cent of our 2.4 billion citizens are affected by HIV. |
В наших 54 государствах-членах 65 процентов из проживающих в них 2,4 миллиарда граждан инфицированы ВИЧ. |
Special attention should be paid to the reduction of the level of morbidity and mortality related to tuberculosis and HIV in the correctional system. |
Пристальное внимание необходимо уделить снижению уровня заболеваемости и смертности туберкулезом и ВИЧ в уголовно-исполнительной системе. |
Biomedical strategies to address HIV must be complemented by the engagement of diverse non-health sectors, with civil society playing a key role in linking these multiple approaches. |
Биомедицинские стратегии противодействия ВИЧ должны дополняться участием различных других немедицинских секторов в этой работе, в которой гражданскому обществу отводится ключевая роль, заключающаяся в увязке этих многочисленных подходов. |
Investment in social protection measures and child protection for orphans and children made vulnerable by HIV is crucial for ensuring more equitable outcomes. |
Инвестирование в меры социальной защиты и меры защиты сирот и детей, которых ВИЧ сделал уязвимыми, имеет ключевое значение для обеспечения более сбалансированных результатов. |
In spite of the advances achieved in recent years, HIV is a symbol of how necessary it is for progress to reach everyone equally. |
Несмотря на результаты, достигнутые в последние годы, ВИЧ является символом необходимости того, чтобы прогресс в равной степени затрагивал каждого. |
Every day, more than 1,000 babies are born with HIV and about 5 million young people between 15 and 24 years of age are living with this virus. |
Ежедневно более 1000 детей рождаются с ВИЧ и около 5 миллионов молодых людей в возрасте от 15 до 24 лет живут с этим вирусом. |
I remember how, in the case of HIV and other communicable diseases, we began in a similarly slow fashion. |
Я помню, как медленно мы начинали борьбу с ВИЧ и другими инфекционными заболеваниями. |
Please provide detailed information on the prevalence of drug use by injection, and its impact on HIV, hepatitis C and tuberculosis prevention and treatment in the State party. |
Просьба представить подробную информацию о распространенности инъекционного потребления наркотиков и о его воздействии на профилактику и лечение ВИЧ, гепатита С и туберкулеза в государстве-участнике. |
Thirdly, the continuous provision of proper treatment and universal medical service is crucial to maintaining the health of people with HIV and to reducing the chances of transmission. |
В-третьих, бесперебойное предоставления качественного лечения и всеобщего медицинского обслуживания является решающим фактором в деле поддержания здоровья ВИЧ-инфицированных и снижения вероятности передачи ВИЧ. |
In 2009, we hosted the first regional training seminar on HIV law and policy in Asia and the Pacific. |
В 2009 году мы организовали первый региональный учебный семинар по связанным с ВИЧ правовым вопросам и политике в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
Although social protection initiatives improve HIV outcomes for children, too few children receive any form of external support free of charge. |
Хотя инициативы в области социальной защиты улучшают перспективы затронутых ВИЧ детей, слишком мало детей бесплатно получают внешнюю поддержку в той или иной форме. |
Speakers stressed that without additional increases in funding for HIV programmes and improved efficiency in the use of resources, it would be impossible to achieve universal access. |
Выступавшие подчеркивали, что без дополнительного наращивания объемов финансирования программ борьбы с ВИЧ и повышения эффективности использования ресурсов будет невозможно обеспечить всеобщий доступ к лечению. |
In the Caribbean, in 2009 an estimated 53 per cent of people with HIV were women. |
В странах Карибского бассейна в 2009 году около 53 процентов людей, живущих с ВИЧ, были женщинами. |
In other regions, however, such as East, South and South-East Asia, only an estimated 17 per cent of pregnant women received HIV tests. |
Однако в других регионах, таких как Восточная, Южная и Юго-Восточная Азия, лишь 17 процентов беременных женщин прошли проверку на ВИЧ. |
The United Nations Department of Public Information is raising awareness of HIV, women and the girl child through continually disseminating news on this issue. |
Департамент общественной информации Организации Объединенных Наций повышает осведомленность о ВИЧ, женщинах и девочках посредством систематичного распространения информации по этим вопросам. |
Behaviour that puts people at a high risk of transmitting HIV |
Поведение, сопряженное с высоким риском передачи ВИЧ |
HIV testing and counselling for drug users |
Тестирование на ВИЧ и консультирование для наркопотребителей |
Commodities, such as contraceptives and medicines for emergency obstetric care, help improve maternal health by preventing unintended pregnancies, facilitating reproductive health and averting the spread of HIV. |
Такие товары, как противозачаточные средства и медицинские препараты для оказания неотложной акушерской помощи, помогают улучшить охрану материнского здоровья, способствуя предотвращению нежелательных беременностей, охране репродуктивного здоровья и прекращению распространению ВИЧ. |
Health status is not a cause for dismissal, and workers affected by HIV are not under any obligation to inform their employer or workmates of their condition. |
Состояние здоровья не является причиной для увольнения, и работники с ВИЧ не обязаны информировать своего работодателя или коллег о своем статусе. |
Confronting the epidemic of HIV and other STDs |
Борьба с эпидемией ВИЧ и других ЗППП |
Minimisation of the risk of infection resulting from work related exposure to HIV; |
Ь) минимизация риска инфекции в результате выполнения работы, связанной с опасностью воздействия ВИЧ; |
Over the years, inter-agency task teams have produced many guidelines and tools aimed at supporting and strengthening the implementation of HIV programmes for young people. |
За истекшие годы межучрежденческие целевые группы разработали многочисленные руководящие принципы и средства, направленные на поддержку и укрепление реализации связанных с ВИЧ программ для молодежи. |