| There is a need to ensure access to information and education about HIV and interpersonal relations. | Мы должны обеспечить доступ к информации и вести разъяснительную работу относительно ВИЧ и межличностных отношений. |
| That provision had permitted an employer to require job applicants to submit proof of HIV antibodies before hiring them. | Это положение позволяло работодателю требовать от кандидатов на трудоустройство до их приема на работу представления справки о наличии антител ВИЧ. |
| It's critical... said Khalid ... that they know how to protect themselves from HIV. | По словам Халида, «Очень важно... чтобы они знали, как защититься от ВИЧ. |
| Most recount experience of stigma in communities where even local politicians often don't know how HIV is transmitted. | В большинстве из них рассказывается об опыте стигмы в обществах, где даже местные политики не знают, как передается ВИЧ. |
| The prevalence of HIV remained high, particularly among women. | Заболеваемость ВИЧ оставалась на высоком уровне, особенно среди женщин. |
| Numerous studies from around the globe confirm the links between violence against women and HIV. | Результаты многочисленных исследований, проведенных по всему миру, подтверждают взаимосвязь между насилием в отношении женщин и ВИЧ. |
| Investment in responses in these areas is an essential part of HIV programming. | Вложение средств в осуществление мер в этих областях является важнейшей составляющей программ по ВИЧ. |
| This will help them educate their peers and fight discrimination against people with HIV. | Это поможет им просвещать других спортсменов и бороться против дискриминации людей, живущих с ВИЧ. |
| There are myriad factors that can increase the vulnerability to HIV of the many millions of refugees and internally displaced people around the world. | Существует множество факторов, которые могут повысить уязвимость к ВИЧ миллионов беженцев и внутренне перемещенных лиц во всем мире. |
| Policy Brief: HIV and Refugees (pdf, 265 Kb. | Краткое заявление по вопросам политики. "ВИЧ и беженцы" (pdf, 565 Kb. |
| Their panel discussion on the HIV response was moderated by Mr Michel Sidibé, UNAIDS Deputy Executive Director. | Их групповое обсуждение мер в ответ на ВИЧ провел заместитель Исполнительного директора ЮНЭЙДС Мишель Сидибе. |
| Exceptionally high HIV prevalence was reported among pregnant women in several regions of central and eastern Ukraine. | Исключительно высокий показатель распространенности ВИЧ был зарегистрирован среди беременных женщин в ряде районов в центре и на востоке Украины. |
| Injecting drug use is a serious problem in Ukraine and is further compounded by high HIV prevalence among people who inject drugs. | Потребление инъекционных наркотиков является серьёзной проблемой в Украине и, более того, является причиной высокого уровня распространения ВИЧ среди людей, которые потребляют инъекционные наркотики. |
| Support to intercountry cooperation currently under way covers issues of migrant workers, trafficking of women and girls and mapping of HIV legislation and enforcement. | Оказываемая в настоящее время поддержка по линии межстранового сотрудничества охватывает проблемы трудящихся-мигрантов, торговли женщинами и девочками и планирование мероприятий в области законодательства по проблемам ВИЧ и осуществления этих мер. |
| Concern was expressed about the non-availability of free antiretroviral treatment in returnee areas, and discrimination against HIV patients by some resettlement countries. | Была выражена обеспокоенность по поводу недоступности бесплатной антиретровирусной терапии в районах возвращения беженцев, а также дискриминации носителей ВИЧ некоторыми странами переселения. |
| The aim is to strengthen and sustain unity, partnership and leadership in response to HIV. | Целью этого является усиление и поддержание единства, партнерства и лидерства в ответ на ВИЧ. |
| The long term response to AIDS depends on progress in HIV research. | Долгосрочные действия в ответ на СПИД зависят от прогресса в научных исследованиях в связи с ВИЧ. |
| In many of the countries most heavily affected by HIV, food scarcity and poverty make adequate nutrition nearly impossible. | Во многих странах, наиболее пострадавших от ВИЧ, острая нехватка продуктов питания и нищета делают адекватное питание почти невозможным. |
| Nutrition should become an integral part of the countries response to HIV. | Питание должно стать неотъемлемой частью мер, осуществляемых странами в ответ на ВИЧ. |
| Across the world, a small but growing number of countries have reduced HIV prevalence through sound prevention efforts. | Во всем мире имеется небольшое, но растущее число стран, которые снизили распространенность ВИЧ благодаря принятию обоснованных мер профилактики. |
| The accountability and oversight of national HIV responses would not be possible without effective monitoring systems in countries. | Отчетность и надзор за осуществлением национальных мер в ответ на ВИЧ невозможны без использования эффективных систем мониторинга в странах. |
| Taking action to minimize the threat of HIV to young people is essential for halting the epidemic. | Для того чтобы остановить эпидемию, очень важно предпринять действия, направленные на минимизацию угрозы ВИЧ для молодых людей. |
| More than 38,000 youths have been tested for HIV in Haiti while 30,000 are receiving family life education training. | Более 38000 молодых людей были протестированы на ВИЧ в Гаити, а 30000 проходят обучение по подготовке к семейной жизни. |
| Haring was diagnosed with HIV in 1988. | Диагноз ВИЧ был поставлен Херингу в 1988 году. |
| Gender inequality both fuels and intensifies the impact of the HIV epidemic and is most effectively addressed on the national and community level. | Гендерное неравенство и вызывает, и усиливает воздействие эпидемии ВИЧ, и наиболее эффективно с ним можно бороться на национальном и общинном уровнях. |