HIV cannot be transmitted by mosquito bites |
ВИЧ не может передаваться через укусы комаров |
Morbidity and mortality rates for diseases induced by HIV |
Заболеваемость и смертность в связи с болезнями, вызываемыми ВИЧ |
TACAIDS plays an important role in addressing HIV in Tanzania, as it is the primary agency thru which the Government address HIV/AIDS. |
ТКСПИД играет важную роль в реагировании на ВИЧ в Танзании, поскольку она является основным органом, через который правительство решает проблему ВИЧ/СПИДа. |
IDOM, JS2 and JS3 reported about the illegal disclosure by doctors to third parties of the data regarding the patients' HIV status. |
В материалах МИПЧ, СП2 и СП3 сообщалось о незаконном предоставлении врачами данных о пациентах с ВИЧ третьим лицам. |
Ensure that education on HIV is systematically included in technical training courses |
систематизация просвещения по вопросам ВИЧ в сфере технического образования; |
In the same vein, JS7 noted the prevalence of HIV among people who inject drugs and notably recommended Tanzania to scale up existing harm reduction initiatives. |
В том же ракурсе в СП-7 отмечается распространенность ВИЧ среди потребителей инъекционных наркотиков и, в частности, Танзании рекомендуется наращивать существующие инициативы по уменьшению вреда. |
The relationship between the law, public health and human rights has thus been seen as of particular importance in relation to HIV. |
Взаимосвязь между правом, общественным здравоохранением и правами человека, таким образом, рассматривалась как имеющая особое значение в связи с ВИЧ. |
Ending the global AIDS epidemic will ultimately require the equivalent of an effective vaccine for preventive and curative treatment - treatments capable of completely eradicating HIV from all infected cells. |
В конечном итоге для искоренения глобальной эпидемии СПИДа потребуется создание эффективной вакцины для профилактики и лечения - лечения, способного полностью уничтожать ВИЧ во всех зараженных клетках. |
Developing an effective vaccine has proven difficult, not least because HIV has multiple strains and a rapid rate of mutation. |
Разработка эффективной вакцины оказалась весьма трудным делом, не в самую последнюю очередь потому, что ВИЧ имеет многочисленные штаммы и высокую способность к мутациям. |
The scale-up of paediatric HIV treatment has been ensured through the institution of paediatric clinics in all the 10 districts of Lesotho. |
Расширение доступа к педиатрическим услугам по лечению ВИЧ обеспечивается путем создания педиатрических клиник во всех 10 округах Лесото. |
His political commitment to the fight against HIV is based on his deeply rooted conviction in the undeniable need to combat this disease so as to guarantee sustainable development for our peoples. |
Его политическая приверженность борьбе с ВИЧ основана на глубоко укоренившемся убеждении в неизбежной необходимости бороться с этим заболеванием, с тем чтобы обеспечить устойчивое развитие наших народов. |
The incidence of infection with HIV among adults and children has grown from 3,000 cases in 1990 to almost 70,000 today. |
Число случаев инфицирования ВИЧ среди взрослых и детей выросло с 3000 случаев в 1990 году до почти 70000 случаев сегодня. |
In Uganda, like many African countries, women and young girls still bear the brunt of the HIV epidemic. |
В Уганде, как и во многих африканских странах, женщины и девочки по-прежнему несут на себе основное бремя эпидемии ВИЧ. |
Colombia has therefore adopted strategies to promote gender equality and social and economic empowerment for women and girls in an endeavour to reduce their vulnerability to HIV. |
Поэтому в Колумбии разработаны стратегии для содействия гендерному равенству и расширения социально-экономических прав и возможностей женщин и девочек в стремлении уменьшить их уязвимость перед ВИЧ. |
The importance of culture, ethical, religious values and local circumstances is also highlighted as an important consideration in responses to HIV. |
Важность учета культурных, этических, религиозных ценностей и местной специфики также отмечается как существенный фактор при осуществлении мер по борьбе с ВИЧ. |
At a time of dwindling resources for HIV, the efficient use of resources directed towards most affected populations will be critical. |
В условиях сокращения средств на борьбу с ВИЧ критически важное значение приобретает эффективное использование ресурсов, предназначенных для наиболее уязвимых групп населения. |
Responsibility for coordination of these various, national and international actors in the HIV arena lies with the National Aids Program of the Ministry of Health. |
Ответственность за координацию усилий этих различных национальных и международных субъектов в области борьбы с ВИЧ возложена на секретариат Национальной программы по СПИДу Министерства здравоохранения. |
HIV positive children were stigmatized, making it difficult to attend school. |
Инфицированные ВИЧ дети становятся изгоями в обществе и не имеют возможности посещать школу. |
People have returned to their families, found jobs, stopped committing crimes and started HIV and tuberculosis treatment. |
Люди возвратились в сёмьи, нашли работу, прёкратили криминальную дёятёльность, начали лёчёниё ВИЧ, тубёркулёза. |
HIV testing is conducted on a voluntary basis. Counselling is provided, and services have been increased more than threefold. |
Охват населения тестированием на ВИЧ, включая добровольное консультирование и тестирование, увеличился за последние годы более чем в три раза. |
We cannot delay improving the quality of information on the incidence of HIV cases in the most vulnerable groups and in strengthening our monitoring and evaluation capacities at all levels. |
Мы должны поскорее улучшить качество информации о заболеваемости ВИЧ среди наиболее уязвимых групп и укрепить наш потенциал мониторинга и оценки на всех уровнях. |
Before concluding my statement, I wish to state that, with the renewed political commitment, the environment towards the prevention of HIV in our society has improved tremendously. |
В заключение своего выступления я хотела бы подчеркнуть, что благодаря новой политической приверженности условия для профилактики ВИЧ в нашем обществе существенно улучшились. |
To conclude, I must say that, given the human, social and economic costs of HIV, business as usual is unacceptable. |
В заключение должен отметить, что, учитывая гуманитарные и социально-экономические издержки ВИЧ, нельзя продолжать действовать так, как прежде. |
The IFRC efforts have been focused on implementing comprehensive HIV programmes at the community and household levels through empowering and involving community members. |
Усилия МФКК сосредоточены на осуществлении всеобъемлющих программ по ВИЧ на уровне общин и домашних хозяйств посредством расширения прав и возможностей членов общин и привлечения их к этой работе. |
To provide such services, lawyers need to understand HIV, the relevant national and international law and their clients' needs. |
Для оказания такого рода услуг юристы должны разбираться в вопросах ВИЧ, соответствующем национальном законодательстве и международном праве и понимать потребности своих клиентов. |