B. Geographical variations and epidemic concentration challenges HIV response |
В. Географические отклонения и концентрация эпидемий затрудняют борьбу с ВИЧ |
For instance, incorporated in Thailand's Universal Health Care System is its increasingly comprehensive response to the HIV epidemic, including the provision of ART. |
Например, созданная в Таиланде всеобщая система медицинского обеспечения включает все более комплексную деятельность по борьбе с эпидемией ВИЧ, в том числе предоставление АРТ. |
Strengthening health systems, including hospital information systems and human resources management, could also bolster the response to HIV. |
Поддержка мер борьбы с ВИЧ могут также способствовать меры укрепления систем здравоохранения, в том числе больничных информационных систем и систем управления людскими ресурсами. |
In line with the technical division of labour, UNDP is the lead agency on mainstreaming HIV in national development plans and instruments such as poverty reduction strategy papers. |
Согласно техническому распределению обязанностей, ПРООН является ведущим учреждением по обеспечению учета проблемы ВИЧ при разработке национальных планов и инструментов развития, таких как документы о стратегии сокращения масштабов нищеты. |
Follow up: More than half of the HIV positive children are lost to follow up after testing. |
Последующие меры: более половины детей, инфицированных ВИЧ, после диагностирования вируса не проходили последующего лечения. |
There are indications that women have less knowledge about how HIV is transmitted and ways to prevent infection. |
Существуют свидетельства того, что женщины меньше осведомлены о том, как передается ВИЧ, и о том, как предупредить инфицирование. |
ESCAP member States should leverage the commitments provided by these global and regional initiatives to urgently address the current gaps in the region's response to HIV. |
Государствам - членам ЭСКАТО следует максимально задействовать обязательства, вытекающие из этих глобальных и региональных инициатив, в целях безотлагательного решения существующих проблем в региональной деятельности по борьбе с ВИЧ. |
The 2011 Political Declaration is the first global Declaration adopted by the General Assembly that has explicitly identified these populations as being vulnerable to the HIV epidemic. |
Политическая декларация 2011 года является первой глобальной декларацией, принятой Генеральной Ассамблеей, в которой эти группы населения конкретно определены в качестве уязвимых перед эпидемией ВИЧ. |
In short, there has been improvement with regard to addressing the regional HIV epidemic, especially in recent years. |
Подводя итог, можно сказать, что ситуация в деле борьбы с эпидемией ВИЧ в регионе улучшилась, особенно в последние годы. |
Clearly, at this critical juncture in the evolution of the HIV epidemic, much needs to be done in an accelerated manner given the challenges mentioned above. |
Несомненно, на этом критическом этапе эволюции эпидемии ВИЧ необходимо сделать еще очень многое, ускорив работу с учетом упомянутых выше задач. |
The converse is also true in that progress in achieving the other Millennium Development Goals would allow for gains in addressing the HIV epidemic. |
Обратное тоже верно в том плане, что прогресс в достижении других Целей развития тысячелетия обеспечит выгоды для борьбы с эпидемией ВИЧ. |
One reason for the persistence of HIV in the region is the significant gap in access to services by key affected populations. |
Одна из причин упорной живучести ВИЧ в регионе заключается в крайней ограниченности доступа ключевых затронутых групп населения к услугам. |
An additional concern is the high rate of HIV among persons in closed settings, such as detention centres and prisons. |
Дополнительную озабоченность вызывает высокий уровень заражения ВИЧ среди лиц, находящихся в закрытых помещениях, таких как центры задержания или тюрьмы. |
Of the 11 countries in the region with drug-related HIV epidemics, however, none offers the full recommended harm reduction package. |
Тем не менее ни одна из 11 стран региона, страдающих от эпидемии ВИЧ, не предлагает полный рекомендованный пакет мер по уменьшению вреда. |
Globally, comprehensive and correct knowledge about HIV among both young men and young women has increased slightly since 2003, to 34 per cent. |
В глобальном масштабе объем всеохватных и достоверных данных о ВИЧ среди как юношей, так и девушек немного увеличился с 2003 года до 34 процентов. |
Adult HIV prevalence rate (%) |
Заболеваемость ВИЧ среди взрослых (в процентах) |
The development and implementation of a National HIV Policy |
разработка и реализация национальной политики по ВИЧ; |
The development of HIV policies in various sectors, including the workplace |
разработка политики в области ВИЧ в различных секторах, включая рабочие места; |
It is estimated that there are 600 Jamaicans living with advanced HIV |
По оценкам, 600 ямайцев живут с ВИЧ в продвинутой стадии |
E. Addressing gender norms reduces HIV vulnerability |
Е. Решение гендерных проблем снижает заболеваемость ВИЧ |
Meaningful multisectoral responses can decrease HIV among |
могут снизить заболеваемость ВИЧ среди лиц, |
HIV prevalence among people who inject drugs |
Заражение ВИЧ среди лиц, внутривенно употребляющих наркотики |
According to the Commission, 90 per cent of countries in the region still have laws that act as barriers to the HIV response. |
По мнению Комиссии, 90 процентов стран региона по-прежнему сохраняют законы, которые действуют в качестве барьеров, мешающих реагировать на эпидемию ВИЧ. |
B. Meaningful multisectoral responses can decrease HIV among people who use drugs |
В. Целенаправленные межсекторальные формы реагирования могут снизить заболеваемость ВИЧ среди лиц, употребляющих наркотики |
HIV prevalence among people who inject drugs (selected areas in the region) |
Заражение ВИЧ среди лиц, внутривенно употребляющих наркотики (отдельные области в регионе) |