Establish mechanisms for correcting preconceived ideas and ending the myths, taboos and prejudices surrounding HIV. |
обеспечить создание механизмов, которые позволяли бы бороться с ошибочными представлениями, а также мифами, табу и предрассудками вокруг ВИЧ. |
Women and girls disproportionately experience the effects of stigma and discrimination, but everyone affected and infected by HIV must have their human rights protected. |
Женщины и девочки несут несоразмерно тяжелое бремя последствий стигматизации и дискриминации, но следует учитывать, что всем затронутым и инфицированным ВИЧ необходимо обеспечить защиту их прав человека. |
In Central Asia, the HIV epidemic continues among IDUs, who are mainly young males injecting heroin or other opioids. |
В Центральной Азии эпидемией ВИЧ по-прежнему поражены ЛНИ, которые принадлежат главным образом к группе мужской части молодого населения, злоупотребляющего героином или другими опиоидами путем инъекций. |
UNODC trained outreach workers in several cities of Kenya on voluntary counselling and HIV testing, prevention and care, and drug dependence treatment for IDUs. |
ЮНОДК провело учебный курс для специалистов по работе с населением из ряда городов Кении по вопросам организации добровольного консультирования и тестирования на ВИЧ, профилактики, ухода и лечения наркомании среди ЛНИ. |
Overcoming these challenges requires sustained political and financial support, including for UNODC, increased national capacity and upgrading of proven, evidence-informed strategies that are effective in addressing HIV. |
Для решения этих проблем необходимо оказывать дальнейшую политическую и финансовую поддержку, в том числе деятельности ЮНОДК, укреплять национальный потенциал и совершенствовать испытанные и научно обоснованные стратегии, доказавшие свою эффективность в борьбе с ВИЧ. |
Among the programmes are maternal and prenatal health, prevention of mother to child transmission of HIV, family planning, and Pap smear screening and mammogram screening. |
К числу этих программ относятся охрана материнства и медицинское обслуживание в пренатальный период, предотвращение передачи ВИЧ от матери к ребенку, планирование семьи, а также цитологические и маммографические скринговые обследования. |
As at 2007, under one fifth of females aged 15 to 24 in developing countries had comprehensive and correct knowledge about HIV. |
По состоянию на 2007 год почти одна пятая доля женщин в возрасте 15 - 24 года в развивающихся странах имеют всесторонние и правильные сведения о ВИЧ. |
The Africa-India Framework for Cooperation 2008 includes capacity-building programmes for medical and health specialists to tackle pandemics like malaria, filariasis, polio, HIV and tuberculosis. |
Рамки африканско-индийского сотрудничества в 2008 году включают программы по укреплению потенциала подготовки специалистов в области медицины и здравоохранения, которые необходимы для борьбы с пандемиями, - такими как малярия, филяриатоз, полиомиелит, ВИЧ и туберкулез. |
Following the agreed division of labour among UNAIDS co-sponsors, UNDP assumed the lead role in addressing HIV, human rights and gender in 2005. |
В соответствии с согласованным разделением труда между соучредителями ЮНЭЙДС ПРООН взяла на себя ведущую роль в решении проблем ВИЧ, прав человека и гендерного равенства в 2005 году. |
UNFPA will also develop or strengthen other monitoring systems, including those that focus on gender-based violence, HIV and the protection of women and girls. |
ЮНФПА будет также разрабатывать или укреплять другие системы мониторинга, в том числе касающиеся таких аспектов, как насилие по признаку пола, ВИЧ и защита женщин и девочек. |
Where people are geographically isolated, for example, or less able to access the health-care system, they may be missed by many HIV testing programmes. |
Например, когда народ проживает в условиях географической изоляции или отмечается ограниченность доступа к системе здравоохранения, многие программы проведения обследований на предмет выявления ВИЧ могут не охватывать его представителей. |
There may also be good reasons for investigators not wanting to target marginalized groups, such as indigenous peoples, for specific HIV data collection. |
Также могут существовать надлежащие основания для того, чтобы проводящие обследования лица не стремились охватить маргинализированные группы, такие, как коренные народы, в ходе сбора конкретных данных о ВИЧ. |
A few countries have adopted national strategies covering HIV in their indigenous populations, but this has generally happened only in better resourced countries, such as Australia and Canada. |
Ряд стран приняли национальные стратегии по вопросам ВИЧ у их коренных народов, однако в целом это было характерно только для лучше обеспеченных ресурсами стран, таких, как Австралия и Канада. |
The plan of action covers indigenous health generally, but includes issues relating to HIV, particularly access to care and essential drugs. |
Этот план действий охватывает общие вопросы охраны здоровья коренных народов, а также включает аспекты, касающиеся ВИЧ, прежде всего доступ к обслуживанию и основным лекарственным средствам. |
Because so many indigenous peoples are economically disadvantaged, it is important to appreciate the nexus between poverty and increased vulnerability to HIV. |
Поскольку многие коренные народы находятся в неблагоприятном с экономической точки зрения положении, важно надлежащим образом учитывать связь между этими народами и повышенной степенью их уязвимости перед ВИЧ. |
Even where traditional cultural practices may contribute directly to the spread of HIV, change is unlikely to occur just because Western science dictates that it should. |
Даже в тех случаях, когда традиционные виды практики в области культуры могут непосредственно содействовать распространению ВИЧ, изменения могут не обязательно происходить только по той причине, что западная наука требует этого. |
Many countries are still in the early stages of scaling-up the provision of paediatric HIV care, support and treatment and have few sites able to provide services. |
Во многих странах еще только начинается работа по расширению масштабов педиатрической помощи и поддержки и мероприятий по лечению в связи с ВИЧ, и имеется мало учреждений, которые могут оказывать соответствующие услуги. |
The market for paediatric antiretroviral treatment exists mainly in low-income countries because relatively few children are born with HIV in higher-income countries. |
Рынок услуг по педиатрическому антиретровирусному лечению существует в странах с низкими доходами преимущественно из-за того, что относительно небольшое число детей рождается с вирусом ВИЧ в более богатых странах. |
Currently, the HIV programme of UNODC comprises 65 staff (86 per cent of whom are in the field) and some $200 million in technical assistance. |
В настоящее время в штате программы ЮНОДК по ВИЧ насчитывается 65 сотрудников (из которых 86 процентов работают на местах), а объем оказываемой по ее линии технической помощи составляет около 200 млн. долларов США. |
Of the 109 countries with national HIV/AIDS policies and strategies in place, 81 per cent reported inclusion of actions to address HIV issues among young people. |
Из 109 стран, в которых действуют национальные программы и стратегии в области борьбы с ВИЧ/СПИДом, 81 процент стран сообщили о принятии мер профилактики ВИЧ среди молодых людей. |
National survey data for 2005 from six of the most affected countries show a 25 per cent reduction in HIV prevalence among young people aged 15-24 years. |
По данным национальных обследований, проведенных в 2005 году в шести из наиболее всего затронутых стран, масштабы распространения ВИЧ среди молодых людей в возрасте 15 - 24 лет сократились на 25 процентов. |
However, evidence indicates that such conduct is exceedingly rare, as most people who test positive for HIV take steps to avoid exposing others to infection. |
Однако факты свидетельствуют о том, что такое поведение встречается крайне редко, поскольку большинство лиц с положительной реакцией на ВИЧ принимают меры к тому, чтобы избежать опасности заражения других лиц. |
In the period from 2004 to 2007, per capita HIV expenditures from domestic public sources nearly doubled in low-income and lower-middle-income sub-Saharan countries. |
В период 2004 - 2007 годов в странах с низким и средним уровнем дохода в Субсахарской Африке подушевой объем расходов из внутренних государственных источников на борьбу с ВИЧ практически удвоился. |
Nine countries have achieved the 25 per cent reduction in HIV prevalence called for in the 2001 Declaration of Commitment on HIV/AIDS. |
Девять стран добились сокращения масштабов распространения ВИЧ на 25 процентов, согласно призыву, содержащемуся в Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом 2001 года. |
Fourthly, on resources, financing for HIV programmes in low- and middle-income countries has continued to increase, reaching $13.7 billion in 2008. |
В-четвертых, что касается финансовых средств, то объем финансирования программ по борьбе с ВИЧ в странах с низким и средним уровнем дохода продолжает расти и достиг 13,7 млрд. долл. США в 2008 году. |