The over-arching objective of the campaign is to deepen the knowledge of Ghanaians on issues pertaining to HIV, in order to stimulate acceptable attitudes towards PLWHIV. |
Важнейшая цель этой кампании заключается в углублении знаний населения Ганы о проблемах, касающихся ВИЧ, с тем чтобы стимулировать формирование приемлемого отношения к ЛЖВИЧ. |
Similarly, progress has been made in the provision of HIV testing and counseling (HTC) services to the general population, as well as for pregnant women. |
Был также достигнут прогресс в предоставлении услуг по тестированию на ВИЧ и оказанию консультационной помощи (ТВК) обычному населению, а также беременным женщинам. |
Third, the weakening of the immune system due to malnutrition and infections, such as measles, malaria, tuberculosis and HIV, can contribute to the development of noma in children. |
В-третьих, развитию номы в организме ребенка может способствовать ослабление иммунной системы, обусловленное недоеданием и такими инфекционными заболеваниями, как корь, малярия, туберкулез и ВИЧ. |
In communities of Africa and South-East Asia that are heavily affected by HIV, one third to one half of new infections acquired by women are from their husbands within marriage. |
В странах Африки и Юго-Восточной Азии, которые значительно затронуты ВИЧ, от одной трети до половины новых случаев инфицирования женщин происходят по вине мужей в рамках брака. |
In 1997, we set up a national committee on HIV to strengthen the mechanisms for coordinating the work of interdepartmental sectors of international organizations and non-governmental organizations (NGOs) working in the area of HIV/AIDS. |
В этих целях в 1997 году был создан Национальный комитет по ВИЧ для усиления механизма координации работы межведомственных секторов международных организаций и НПО, работающих в сфере профилактики ВИЧ/СПИДа. |
In addition, the United Nations Children's Fund (UNICEF) and WHO are engaged in a major effort to improve prevention of mother-to-child transmission of HIV. |
Кроме того, Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) и ВОЗ прилагают широкомасштабные усилия по совершенствованию мер предупреждения передачи ВИЧ от матери ребенку. |
Pursuant to Security Council resolution 1308 (2000), UNOCI continues to mainstream HIV/AIDS awareness in the mission's activities through the promotion of HIV risk-free behaviour. |
В соответствии с резолюцией 1308 (2000) Совета Безопасности ОООНКИ продолжает заниматься пропагандой профилактики ВИЧ/СПИДа в деятельности миссии посредством поощрения поведения, исключающего инфицирование ВИЧ. |
However, the current assessment found this approach to be less effective, since most of the beneficiaries from the CDRT/ICDP and the microfinance projects are from low HIV prevalence areas. |
Однако нынешняя оценка показала, что такой подход менее эффективен, поскольку большинство бенефициаров РООО/ПКРО и проектов микрофинансирования проживают в районах, где ВИЧ малораспространен. |
Alberta Health and Wellness implemented an "opt out" prenatal HIV testing program in September 1998, which has a testing rate of over 95 per cent. |
Департамент здравоохранения и профилактики здоровья провинции Альберта в сентябре 1998 года осуществил программу тестирования пренатального ВИЧ, которой было охвачено свыше 95 процентов женщин. |
These goals will not be met without a major strategic shift and reallocation of resources to scale-up measures that directly advance the rights of people living with and vulnerable to HIV. |
Эти цели нельзя реализовать без значительного стратегического перераспределения ресурсов для активизации мер, непосредственно направленных на обеспечение прав лиц, живущих с ВИЧ и уязвимых перед инфекцией. |
In many parts of Africa, HIV prevalence among girls was as much as 4.5 times greater than that of boys. |
Во многих регионах Африки уровень заражения ВИЧ среди девочек в 4,5 раза выше, чем среди мальчиков. |
In Central America and the Dominican Republic, support provided by UNODC has led to the adoption of a common strategy on HIV in prisons. |
Благодаря поддержке, оказанной ЮНОДК в Центральной Америке и Доминиканской Республике, была принята общая стратегия действий по проблеме ВИЧ в пенитенциарных учреждениях. |
In the Russian Federation, UNFPA initiated, jointly with the Ministry of Health, the development of a national strategy and a pilot project for integrated reproductive health and HIV services. |
В Российской Федерации совместно с министерством здравоохранения ЮНФПА приступил к разработке национальной стратегии и экспериментального проекта по оказанию комплексных услуг по охране репродуктивного здоровья и борьбе с ВИЧ. |
97.129. Adopt effective measures to ensure access of all categories of citizens to treatment and prevention of HIV (Uzbekistan); |
97.129 принять эффективные меры для обеспечения доступа всех категорий граждан к профилактике и лечению ВИЧ (Узбекистан); |
Nicaragua recorded its first case of infection by HIV in 1987 and since then there has been a steady and accelerating increase in the number of reported cases. |
Первый случай заражения вирусом иммунодефицита человека (ВИЧ) был зарегистрирован в Никарагуа в 1987 году, и с этого момента наблюдался постоянный рост числа случаев. |
The operation of HIV facilities did not commence owing to delays in the recruitment of personnel |
Службы по ВИЧ не приступили к работе из-за задержек в наборе персонала |
The non-completion of the output resulted from the lack of trained counsellors within the Force to conduct HIV counselling and testing |
Невыполнение объясняется отсутствием в составе Сил обученного персонала для проведения консультаций и тестирования в связи с ВИЧ |
While measures to control and reverse communicable diseases are starting to work in some regions, it is alarming that there are still an estimated 1.7 million new infections of HIV per year in Africa alone. |
Хотя меры по сдерживанию и обращению вспять инфекционных заболеваний в некоторых регионах начинают срабатывать, весьма тревожно то, что в одной только Африке ежегодно прибавляется около 1,7 миллиона инфицированных ВИЧ. |
Indeed, it was hoped that exposure to the genes would prompt an immune response in the body so that cells containing the HIV virus would be recognized and destroyed. |
Действительно, появились надежды на то, что генная стимуляция форсирует реакцию иммунной системы организма и тем самым клетки, содержащие ВИЧ, будут распознаваться и уничтожаться. |
The argument has been put forth that it is futile to attempt to provide universal access to therapy for HIV in poor countries because viral resistance to the drugs will inevitably develop. |
Выдвигался довод, что якобы нет смысла пытаться обеспечить всеобщий доступ к лечению ВИЧ в бедных странах, потому что это неизбежно приведет к сопротивляемости вируса к этим препаратам. |
As I have personally witnessed, the search for an HIV vaccine has been extremely challenging because of the unique nature of the virus, particularly its uncanny ability to elude the body's natural attempt to contain it. |
Как я лично убедился, разработка вакцины от ВИЧ является весьма трудным делом ввиду уникального характера этого вируса, особенно учитывая его опасную способность не поддаваться естественным попыткам человеческого организма подавить его. |
Although positive outcomes have been produced owing to the vigorous efforts I have mentioned, Viet Nam still faces numerous challenges in its response to the HIV epidemic. |
Несмотря на значительные успехи, достигнутые благодаря энергичным усилиям, о которых я говорил выше, Вьетнам по-прежнему сталкивается с многочисленными проблемами в борьбе с эпидемией ВИЧ. |
Although the prevalence of HIV remains low in most of our countries, HIV/AIDS continues to be a major concern for all the small island States of the Pacific region. |
Хотя уровень распространения ВИЧ остается низким в большинстве наших стран, ВИЧ/СПИД по-прежнему вызывает у всех малых островных государств тихоокеанского региона серьезную озабоченность. |
I am grateful for the honour of participating in this high-level meeting and sharing with other representatives the successes and challenges in the response to HIV in Bulgaria. |
Я признателен за возможность принять участие в этом заседании высокого уровня и поделиться с другими представителями своими успехами и проблемами в борьбе с ВИЧ в Болгарии. |
As Cambodia moves from an emergency scenario to one in which HIV is an endemic disease, much work needs to be done to ensure the sustainability of Cambodia's success. |
Сейчас, когда Камбоджа переходит от этапа чрезвычайных действий на этап борьбы с ВИЧ как эндемическим заболеванием, многое еще предстоит сделать для закрепления достигнутых нами успехов. |