Collaboration between UNDP and UNFPA across 26 cities produced municipal HIV action plans. | Благодаря сотрудничеству ПРООН и ЮНФПА в 26 городах были подготовлены муниципальные планы действий по борьбе с ВИЧ. |
Especially in Africa where T.B. and HIV are strongly linked, there is a huge common problem. | Особенно в Африке, где туберкулез и ВИЧ сильно взаимосвязаны, существует огромная общая проблема. |
All tuberculosis cases are also routinely screened for HIV. Brunei Darussalam, however, recognizes the threat posed by HIV/Tuberculosis co-infection. | Все больные туберкулезом также в плановом порядке тестируются на наличие ВИЧ. Однако Бруней-Даруссалам признает угрозу, связанную с одновременным инфицированием ВИЧ/туберкулезом. |
Recognizing the serious threat posed by AIDS and the human immunodeficiency virus (HIV) to the people of the Territory, the Government continued to support the AIDS prevention and control programme. | Признавая серьезную угрозу, которую представляют для населения территории СПИД и вирус иммунодефицита человека (ВИЧ), правительство продолжает оказывать поддержку осуществлению программы по предупреждению СПИДа и борьбе с ним. |
According to this policy, WHO and other organizations of the United Nations system will not sponsor, co-sponsor or financially support international conferences or meetings on AIDS in countries that have entry requirements that discriminate solely on the basis of a person's HIV status. | В соответствии с этой политикой ВОЗ и другие организации системы Организации Объединенных Наций не будут проводить в одиночку или совместно или финансировать международные конференции или встречи по СПИДу в тех странах, которые устанавливают дискриминационные условия только потому, что то или иное лицо инфицировано ВИЧ. |
The Republican AIDS Centre reports that total registered HIV cases soared from 230 in 2000 to 13,184 in 2007. | По данным РЦ СПИД, число зарегистрированных случаев ВИЧ резко возросло с 230 в 2000 году до 13184 в 2007 году. |
African leaders are courageously breaking the silence surrounding the epidemic, publicly and repeatedly declaring AIDS a national emergency and establishing the institutions and mechanisms needed to respond swiftly to the spread of HIV. | Руководители африканских стран мужественно разрушают стену молчания вокруг эпидемии, публично и периодически объявляя СПИД национальной катастрофой и создавая институты и механизмы, необходимые для оперативного реагирования на распространение ВИЧ. |
Although the number of private companies expecting AIDS to have an impact on their business in the next five years increased from 37 per cent to 46 per cent between 2004/05 and 2005/06, only 6 per cent of private firms worldwide have a written HIV policy. | Хотя в период 2004/05 и 2005/06 годов число частных компаний, которые предполагают, что СПИД скажется на их предпринимательской деятельности в ближайшие пять лет, увеличилось с 37 до 46 процентов, лишь 6 процентов частных фирм во всем мире документально оформили свою политику по вопросам ВИЧ. |
Very important as well - we invest this money in AIDS and HIV know that Africa is being affected by these viruses. | Мы инвестируем в образование по вопросам ВИЧ и СПИД, что очень важно. |
"HIV & AIDS What Now" is a 30 minute radio show that is aired twice per week throughout the Bahamas. | 30-минутная программа "ВИЧ и СПИД - Что теперь делать", которая передается по радио два раза в неделю на всей территории Багамских Островов. |
Women are disproportionately burdened by many aspects of the HIV epidemic. | На женщин ложится несоразмерное бремя проблем, связанных со многими аспектами эпидемии ВИЧ. |
Of the 11 countries in the region with drug-related HIV epidemics, however, none offers the full recommended harm reduction package. | Тем не менее ни одна из 11 стран региона, страдающих от эпидемии ВИЧ, не предлагает полный рекомендованный пакет мер по уменьшению вреда. |
UNAIDS, ILO, the World Bank and others have supported the development of a number of national business coalitions on HIV in regions heavily impacted by the epidemic. | Образование ряда национальных коалиций предпринимателей по ВИЧ в регионах, испытывающих сильное воздействие эпидемии, поддерживали ЮНЭЙДС, МОТ, Всемирный банк и другие. |
The purpose of the report is to provide an overview of the HIV epidemic in urban areas in developing countries, focusing on intra-urban differences, and to introduce a programmatic framework for action by cities. | Цель этого доклада заключалась в том, чтобы дать обзор эпидемии ВИЧ в городских районах развивающихся стран, уделяя особое внимание внутригородским различиям, а также представить программные рамки для действий в городах. |
AIDS had orphaned 13 million children, while HIV infected 8,500 children and adolescents every day. | Около 1400 миллионов человек лишены доступа к безопасной воде. 13 миллионов детей стали сиротами в результате эпидемии СПИДа. |
Achieving this will require that all young people are knowledgeable about HIV and how to prevent it. | Для достижения этого необходимо, чтобы все молодые люди знали о ВИЧ/СПИДе и о том, как можно избежать этого заболевания. |
With the support of international organizations, the Government had taken measures to raise awareness of HIV/AIDS in the educational system and had established free HIV testing. | При поддержке международных организаций правительство приняло меры по повышению уровня информированности населения о ВИЧ/СПИДе в рамках системы образования и сделало анализ на ВИЧ бесплатным. |
Further, studies have shown that, in some countries, although the level of basic knowledge about HIV/AIDS was high among MSM, a high proportion of MSM perceive their risk of contracting HIV as low. | Кроме того, исследования показывают, что в некоторых странах значительное количество МПСМ считают риск заражения ВИЧ незначительным, хотя большая часть из них обладает высоким уровнем базовых знаний о ВИЧ/СПИДе. |
In June 2008, the General Assembly, at its High-level Meeting on HIV/AIDS, assessed progress in the response to the global HIV epidemic. | На состоявшемся в июне 2008 года заседании высокого уровня по вопросу о ВИЧ/СПИДе Генеральная Ассамблея дала оценку прогрессу в деле борьбы с глобальной эпидемией ВИЧ. |
The results of the surveys showed that, even though the knowledge level of the personnel on HIV/AIDS was acceptable, there were some attitudes and practices that exposed them to the risk of contracting HIV. | Результаты этих обследований показали, что, хотя этот персонал достаточно много знал о ВИЧ/СПИДе, некоторые взгляды и привычки создавали риск того, что эти люди могут заразиться вирусом ВИЧ. |
During the performance period, the mission conducted an average of four voluntary confidential HIV counselling and testing sessions per month. | В течение периода исполнения бюджета миссия организовала в среднем четыре добровольные конфиденциальные консультации по проблеме ВИЧ и диагностики ВИЧ. |
Fusi Alofa also conducted workshop trainings HIV, sewing, cooking, etc, with women with disabilities. | Ассоциация "Фуси Алофа" также проводила семинары для женщин-инвалидов по проблеме ВИЧ и практические занятия по шитью, кулинарии и т.д. |
Since 2001, there has been an extraordinary expansion of HIV programmes and funding that is beginning to bear fruit in turning the tide against the epidemic. | В период после 2001 года наблюдается чрезвычайно широкое распространение программ по проблеме ВИЧ и увеличение объемов финансирования, что начинает приносить свои плоды и позволяет переломить ситуацию в отношении распространения эпидемии. |
To a request for more information on the HIV strategy, he said there was a continued focus on HIV/ AIDS for youth under the recovery process. | В ответ на просьбу представить больше информации о стратегии борьбы с ВИЧ он сказал, что в рамках процесса восстановления по-прежнему уделяется большое внимание проблеме ВИЧ/СПИДа в связи с молодежью. |
These efforts have helped to strengthen HIV initiatives, and link action on gender with action on AIDS for more integrated and effective programming. | Эти усилия способствуют укреплению инициатив по проблеме ВИЧ и увязыванию мер по гендерной проблематике с мерами по проблеме СПИДа в целях обеспечения более комплексного и эффективного составления программ. |
Progress continues in world efforts to prevent children from acquiring HIV. | Продолжается успешная работа мирового сообщества по профилактике ВИЧ-инфицирования детей. |
CCSS carried out an education project to prevent HIV in adolescents; the project was funded by the Global Fund. | ККСС осуществлен проект санитарного просвещения по профилактике ВИЧ среди подростков, финансировавшийся Глобальным фондом. |
For example, in the area of prevention, 97 per cent of pregnant women have been tested for HIV. | Так, если говорить о профилактике, то на ВИЧ было протестировано 97 процентов беременных женщин. |
Services have been divided, purely for reasons of reporting, between drug dependence treatment and care services and services for the prevention, treatment and care of HIV and other infectious diseases. | По причинам, связанным исключительно с удобством представления данных, услуги подразделяются на услуги по лечению наркозависимости и последующему уходу и услуги по профилактике и лечению ВИЧ и других инфекционных заболеваний. |
A majority of the population also has access to safe blood transfusions, systematic analysis of tuberculosis in patients with HIV/AIDS, HIV screening in patients with tuberculosis, and post-exposure prophylaxis and treatment of tuberculosis. | В то же время большинство людей имеют доступ к безопасному гематологическому лечению, к систематической сдаче анализов на туберкулез (у пациентов с ВИЧ) и обследованию на ВИЧ (у пациентов с туберкулезом), к посткоитальной профилактике и лечению от туберкулеза. |
The definition of disability under this Act covers HIV status. | Определение инвалидности, согласно данному Закону, включает в себя статус ВИЧ-инфицированного лица. |
Children suffered more than most from stigma based on HIV status - actual or presumed - of the child or parent. | Дети больше, чем взрослые, страдают от стигматизации на основании статуса ВИЧ-инфицированного (реального или предполагаемого), который имеет сам ребенок или родитель. |
Among countries with adult HIV prevalence rates of at least 1 per cent among pregnant women in urban and rural areas, 28 of whom provided information, 39 per cent had no national strategy for children orphaned and made vulnerable by HIV/AIDS. | Из общего числа стран, в которых доля ВИЧ-инфицированного взрослого населения составляет не менее 1 процента среди беременных городских и сельских женщин и 28 из которых представили информацию, 39 процентов не разработали национальную стратегию в интересах детей, ставших сиротами и оказавшихся в уязвимом положении в результате ВИЧ/СПИДа. |
Children suffered more than most from stigma based on HIV status - actual or presumed - of the child or parent. Similarly, gender-based discrimination in inheritance law often put children orphaned by AIDS at an even greater disadvantage. | Дети больше, чем взрослые, страдают от стигматизации на основании статуса ВИЧ-инфицированного, который имеет сам ребенок или родитель. |
For every person with HIV who enters treatment, there are two new cases of HIV. | На каждого ВИЧ-инфицированного человека, начинающего лечение, приходится два новых случая заболевания. |
Antiretroviral drugs are medications for the treatment of infection by retroviruses, primarily HIV. | Антиретровирусные препараты - это медикаменты для лечения инфекции, вызванной ретровирусами, прежде всего ВИЧ. |
There are no exact data on the number of women that are tested for HIV, and for this reason, it is difficult to forecast the expectancy of transition of infection from mother to the child in Albania. | Точные данные о числе женщин, которые проходят тестирование на ВИЧ-инфекцию, отсутствуют, по этой причине трудно прогнозировать вероятность перехода инфекции от матери ребенку в Албании. |
The Act also deals with mother to child transmission but there is nothing which applies to the transmission of HIV by a woman to her child, either before, during or after the birth of the child. | Закон также касается передачи инфекции от матери ребенку, но никак не затрагивается передача ВИЧ женщиной своему ребенку до, в процессе или после рождения ребенка. |
Appropriate inclusion in workers' compensation legislation of the occupational transmission of HIV (e.g. needle stick injuries), addressing such matters as the long latency period of infection, testing, counselling and confidentiality. | надлежащее включение в трудовое законодательство о компенсационных выплатах вопросов передачи ВИЧ в процессе профессиональной деятельности (например, в результате нанесения ранения иглой) с охватом таких аспектов, как длительный скрытый период инфекции, медицинское освидетельствование, консультирование и конфиденциальность. |
(b) Prevention of mother-to-child transmission services are not decentralized to sites outside the capital Bissau, that testing is insufficient, and early infant HIV diagnosis is not available in the State party; and | Ь) службы профилактики передачи инфекции от матери к ребенку не децентрализованы и не существуют за пределами столицы Бисау, что возможностей тестирования на ВИЧ-инфекцию недостаточно, а диагностика на ВИЧ-инфекцию у младенцев в государстве-участнике не проводится; и |
(b) Promote widespread access to information about the close reciprocal links between gender-based violence and HIV for women and girls; | Ь) содействовать широкому доступу к информации о тесной взаимосвязи между гендерным насилием и ВИЧ-инфицированием женщин и девочек; |
The effects of the link between violence against women and HIV continue to threaten the lives of millions of women and girls around the world, yet Governments, multilateral and bilateral agencies and major donors continue to address them separately and insufficiently. | Наличие связи между насилием в отношении женщин и ВИЧ-инфицированием создает угрозу для жизни миллионов женщин и девочек во всем мире, однако правительства, многосторонние и двусторонние учреждения и крупные доноры продолжают рассматривать эти проблемы по отдельности и не уделяют им достаточного внимания. |
Other fears of staying apart are associated with the vulnerability to HIV that may result from extramarital affairs when spouses reside in different geographical areas. | Другие опасения связаны с уязвимостью перед ВИЧ-инфицированием в результате внебрачных связей, когда мужья проживают в других географических районах. |
UNODC also scaled up comprehensive HIV services for people who use drugs and for people in prisons, and made notable progress in strengthening gender-sensitive HIV services, including in prison settings. | Кроме того, ЮНОДК добилось расширения масштабов комплексных услуг по борьбе с распространением ВИЧ-инфекции среди лиц, употребляющих наркотики и находящихся в тюремном заключении, и добилось заметных успехов в укреплении служб борьбы с ВИЧ-инфицированием, которые учитывают гендерный фактор, в том числе в местах лишения свободы. |
Progress is needed in the fight against HIV/AIDS, especially mother-to-child transmission of HIV. | Необходимо добиться прогресса в борьбе с ВИЧ/СПИДом, особенно с ВИЧ-инфицированием ребенка от матери. |
HIV is a pressing problem for Russia, which is experiencing a serious demographic crisis. | Для России, переживающей острый демографический кризис, проблема ВИЧ-инфекции является весьма острой. |
The spread of HIV among vulnerable groups and its impact on physical, mental and social well-being leads to further vulnerability. | Распространение ВИЧ-инфекции среди уязвимых групп и ее последствия для их физического, психологического и социального состояния еще больше повышают уязвимость. |
According to UNAIDS, the high prices of HIV treatments are due, in part, to patent protection which allows control over their manufacture and sale. | Согласно данным ЮНЭЙДС, высокие цены на препараты против ВИЧ-инфекции отчасти вызваны патентной защитой, которая допускает контроль над их изготовлением и продажей. |
The spread of the HIV virus is one of the most deadly in the history of mankind. | Эпидемия ВИЧ-инфекции является одной из самых смертоносных в истории человечества. |
Women and girls account for half of HIV cases worldwide and significant percentages of infections in some regions. | На долю женщин и девочек во всем мире приходится половина случаев ВИЧ-инфекции и значительное число случаев инфекции в некоторых регионах. |
Please explain the discrepancies amongst the South African provinces with regard to the percentage of HIV positive pregnant women receiving antiretrovirals (figure 5). | Просьба объяснить различия между провинциями Южной Африки в отношении показателей ВИЧ-инфицированных беременных женщин, получающих антиретровирусные препараты (диаграмма 5). |
At present the HIV rates in the general Suriname population are relatively low, so there is a window of opportunity for positive action. | В настоящее время число ВИЧ-инфицированных среди широкого населения в Суринаме относительно невысоко, и это дает нам возможность предпринять позитивные шаги. |
Variations occur between urban and rural areas, with HIV positivity found in 10 per cent to 11 per cent of urban adults and over 4.5 per cent in rural adults. | При этом между городскими и сельскими районами существуют определенные различия: среди взрослых городских жителей насчитывается 10-11% ВИЧ-инфицированных по сравнению с 4,5% в сельской местности. |
For example, the amparo remedy ensured efficient exercise of all constitutional rights, including the right to personal freedom, health, access to medicine for persons with HIV, and the right of pregnant women to continue working. | Например, процедура ампаро в качестве средства правовой защиты обеспечивает эффективное осуществление всех конституционных прав, включая право на личную свободу, на здоровье, на доступ к медицинскому обслуживанию для ВИЧ-инфицированных лиц, а также право беременных женщин на продолжение работы. |
HIV prevalence (estimated adult, 15-49, percentage) | Доля ВИЧ-инфицированных лиц в возрасте от 15 до 49 лет, в процентах) |
In the period 1987 to December 2003, a total of 383 cases of HIV were reported to the Department of Public Health. | За период с 1987-го по декабрь 2003 года в Департамент общественного здравоохранения было сообщено о 383 случаях ВИЧ-инфицирования. |
The prevalence of hepatitis infections within prisons is also high, with hepatitis C infection rates exceeding those of HIV. | Распространенность инфицирования гепатитом в тюрьмах также высока, при этом показатели инфицирования гепатитом С превышают показатели ВИЧ-инфицирования. |
The Human Rights Council, in resolution 12/27, also recognized the need for "a comprehensive package of services for injecting drug users, including harm-reduction programmes in relation to HIV". | Совет по правам человека в резолюции 12/27 также признал необходимость "комплексного пакета услуг для потребителей инъекционных наркотиков, включая программы снижения риска ВИЧ-инфицирования". |
It brought about increasing risks of HIV and hepatitis-C infections. Needle replacement services and low-threshold counselling services were introduced and they are now available at most pharmacies. | Из-за проблемы наркомании повышается риск ВИЧ-инфицирования и заболевания гепатитом С. Обеспечены услуги по замене игл и базовому консультированию, которые сейчас можно получить в большинстве аптек. |
You'll find the highest HIV rate in the world in African countries, and yet you'll find Senegal, down here - the same rate as United States. | Самые высокие показатели ВИЧ-инфицирования принадлежат некоторым африканским странам, и в то же время посмотрите на Сенегал, здесь, внизу - тот же показатель, что и в Соединенных Штатах. |
Integrate the HIV response. | Интеграция мер по борьбе с ВИЧ-инфекцией. |
HIV provides useful lessons for how people-centred approaches can strengthen a broad array of global health and development initiatives. | Борьба с ВИЧ-инфекцией наглядно показывает, как подходы, в центре внимания которых стоит человек, могут повысить эффективность широкого спектра инициатив в области здравоохранения и развития. |
Increased investments in new research, including on female-controlled prevention methods and on maximizing synergies between HIV programmes and other health and development efforts, is also needed. | Также необходимо увеличить инвестиции в новые исследования, в том числе на тему о средствах профилактики, применяемых женщинами, а также об усилении взаимодействия между программами по борьбе с ВИЧ-инфекцией и другими усилиями в области здравоохранения и развития. |
UNODC has also promoted and provided technical support to address the occupational health of law enforcement personnel with regard to HIV and has built up the capacity of law enforcement staff to provide evidence-informed, human rights-based, comprehensive and gender-responsive HIV services. | ЮНОДК также способствовало оказанию технической помощи для охраны здоровья сотрудников правоохранительных органов, занимающихся вопросами борьбы с ВИЧ-инфекцией, и расширения их возможностей, с тем чтобы они могли оказывать основанные на фактических данных, учитывающие права человека и гендерные факторы услуги по борьбе с ВИЧ-инфекцией. |
In 19981999, Alberta Health and Wellness supported community response to HIV through the HIV Community Organization Grants ($1.295 million). | В 1998-1999 годах Министерство здравоохранения и благосостояния Альберты поддержало участие общественности в борьбе с ВИЧ-инфекцией путем предоставления субсидий общественным организациям по борьбе со СПИДом (на сумму 1,295 млн. долл.). |
As it was pointed out in the previous report, children's rights need specific attention, owing to the particularly difficult conditions in Burundi as a poor country emerging from war with a high rate of HIV prevalence. | Как отмечалось в прошлом докладе, правам детей необходимо уделять особое внимание с учетом особо сложных условий жизни в Бурунди как в одной из бедных стран, которые сложились в результате военных действий и высокого уровня распространения ВИЧ/СПИДа. |
All the joint programmes (except HIV & AIDS) suffer from lack of funds, which means that agencies only participate with their own resources. | Финансирование всех совместных программ (кроме ВИЧ/СПИДа) ограничено, и это означает, что специализированные учреждения могут участвовать в них только при условии привлечения собственных ресурсов. |
Further to Security Council resolution 1308 (2000), the Mission would provide ongoing HIV/AIDS awareness and sensitization programmes for all Mission personnel, uniformed and civilian, including access to HIV voluntary counselling and testing in all areas of deployment. | Во исполнение резолюции 1308 (2000) Совета Безопасности Миссия будет на текущей основе осуществлять программы информирования и просвещения для всего персонала Миссии, как военного, так и гражданского, по проблемам ВИЧ/СПИДа, включая доступ к добровольному консультированию и тестированию на ВИЧ во всех районах развертывания. |
Because of the judicious division of powers and functions that the founders of the United Nations incorporated into the Charter, the Security Council's competency in the area of AIDS and the HIV virus is severely limited. | Благодаря разумному разделению полномочий и функций, предусмотренному основателями Организации Объединенных Наций в Уставе, компетенция Совета Безопасности в области вопросов, связанных с вирусом ВИЧ/СПИДа, серьезно ограничена. |
The Committee recommends that the State party ensure the confidentiality of a patient's HIV status, including through reforming the Law on HIV/AIDS, and reform of the data management system on HIV/AIDS. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить конфиденциальность ВИЧ-статуса пациентов, в том числе за счет реформирования Закона о ВИЧ/СПИДе и системы управления данными в области ВИЧ/СПИДа. |
According to HRW, health workers often violate the privacy of people living with HIV/AIDS by disclosing confidential information about their HIV status. | По мнению ХРВ, работники системы здравоохранения часто посягают на неприкосновенность частной жизни лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, поскольку раскрывают конфиденциальную информацию об их статусе, связанном с ВИЧ73. |
The ILO has been involved with the HIV response since 1998. | С 2008 года Сообщество подключилось к борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
National Strategic Framework for HIV/AIDS, 2006-2010 aimed at reduction of HIV, the mitigation of the effects of HIV, and the production of healthy life styles. | Национальная стратегическая рамочная программа по борьбе с ВИЧ/СПИДом на период 2006 - 2010 годов, направленная на сокращение масштабов ВИЧ-инфицирования, смягчение последствий ВИЧ и пропаганду здорового образа жизни: |
The World Health Organization, with UNICEF and UNAIDS, developed and disseminated strategic information in a number of key areas to support countries in the rational selection and use of HIV medicines. | В 2002 году тематические группы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу оказывали странам помощь в разработке многосекторальных планов и включении вопросов борьбы с ВИЧ/СПИДом в документы по планированию развития. |
HIV/AIDS patients are also prone to other infections: an estimated 70% of South Africans with AIDS also contract tuberculosis, while half of those carrying the HIV virus are expected to do so during their lifetime. | Больные, страдающие ВИЧ/СПИДом, склонны также и к другим инфекционным заболеваниям: по оценкам, около 70% больных СПИДом в ЮАР заражены также и туберкулезом, а половина из числа вирусоносителей заразятся им в будущем. |