| Gilead maintains that Stribild pricing is comparable to other HIV medications on the market. | Gilead утверждает, что цена Stribild сопоставима с другими препаратами для лечения ВИЧ. |
| In 2006, the HIV Secretariat was established within the Infectious Diseases Service in Aruba's Department of Public Health with funds from the EU OCTs Grant. | В 2006 году в Службе инфекционных заболеваний департамента общественного здравоохранения Арубы был создан Секретариат по вопросам борьбы с ВИЧ, деятельность которого финансируется из средств гранта ЕС для ЗКТ. |
| However, far more will be required to achieve the global goal of equipping 90 per cent of young people with the knowledge they need to protect themselves from HIV. | Однако для достижения глобальной цели вооружения 90 процентов молодежи знаниями, необходимыми им для защиты самих себя от ВИЧ, потребуется значительно бóльшие усилия. |
| The representative, in response to questions on consciousness-raising activities regarding HIV and acquired immunodeficiency syndrome (AIDS), replied that a special commission had been set up among various ministries and that campaigns had been organized in the media. | В ответ на вопросы о мероприятиях, направленных на повышение уровня информированности о ВИЧ и синдроме приобретенного иммунодефицита (СПИД), представитель указала, что сформирована специальная межведомственная комиссия и что в средствах массовой информации проводятся соответствующие кампании. |
| Recognizing the serious threat posed by AIDS and the human immunodeficiency virus (HIV) to the people of the Territory, the Government continued to support the AIDS prevention and control programme. | Признавая серьезную угрозу, которую представляют для населения территории СПИД и вирус иммунодефицита человека (ВИЧ), правительство продолжает оказывать поддержку осуществлению программы по предупреждению СПИДа и борьбе с ним. |
| More than 70 have quadrupled access to HIV testing and counselling services. | Более 70 стран в четыре раза расширили доступ к услугам по проверке на СПИД и к консультационному обслуживанию. |
| According to press reports, 39/ as at September 1994, 62 persons had tested positive to the human immunodeficiency virus (HIV) and 24 persons were diagnosed with acquired immunodeficiency syndrome (AIDS). | Согласно сообщениям печати 39/, по состоянию на сентябрь 1994 года было зарегистрировано 62 человека с положительной реакцией на вирус иммунодефицита человека (ВИЧ) и 24 лицам был поставлен диагноз заболевания синдромом приобретенного иммунодефицита (СПИД). |
| Deeply concerned that in the 30 years since the beginning of the HIV epidemic, more than 60 million people have been infected, more than 25 million people have died and more than 16 million children have been orphaned by AIDS, | будучи глубоко обеспокоен тем, что за 30 лет с начала эпидемии ВИЧ было инфицировано свыше 60 миллионов человек, СПИД унес жизни более 25 миллионов человек и оставил сиротами свыше 16 миллионов детей, |
| It has already been established mobile brigades for HIV voluntary counseling and testing. | В рамках этой Программы уже созданы мобильные бригады, которые на добровольной основе оказывают консультативные услуги и проводят анализы на СПИД. |
| Acquired immune deficiency syndrome (AIDS) is notifiable, but human immunodeficiency virus (HIV) is not. | Синдром приобретенного иммунодефицита (СПИД) является болезнью, подлежащей обязательной заявке, а вирус иммунодефицита человека (ВИЧ) не подлежит регистрации. |
| IV. Conclusion. After three decades of expansion, the HIV epidemic has been pushed back. | Спустя тридцать лет после появления эпидемии ВИЧ ее удалось отбросить назад. |
| In the context of the HIV epidemic, it is now well accepted that marginalized groups within any society face a heightened vulnerability to HIV. | Что касается эпидемии ВИЧ, то в настоящее время надлежащим признан тот факт, что маргинализированные группы в любом обществе более уязвимы перед ВИЧ. |
| This will certainly cause a reduction in the number of new AIDS cases, without necessarily meaning a halt to the HIV epidemic or, a crucial factor, a decline in deaths from AIDS. | Хотя это обстоятельство несомненно будет способствовать сокращению числа новых случаев СПИДа, это отнюдь не обязательно означает сдерживания эпидемии ВИЧ, и главной задачей в этой связи является сокращение уровня смертности от СПИДа. |
| If women have access to information on their rights, they will be better equipped to protect themselves from HIV. | Своевременный доступ к информации и возможность реализовывать свои права позволит женщинам защитить себя от эпидемии. |
| The infant mortality rate increased from 37 per 1,000 live births in 1988 to 57 in 2000. United Nations Development Programme projects that IMR will increase to 148 per 1,000 live births by 2010 because of the HIV epidemic. | Программа развития Организации Объединенных Наций прогнозирует, что КМС увеличится к 2010 году до 148 на 1000 живорождений из-за эпидемии ВИЧ. |
| Achieving this will require that all young people are knowledgeable about HIV and how to prevent it. | Для достижения этого необходимо, чтобы все молодые люди знали о ВИЧ/СПИДе и о том, как можно избежать этого заболевания. |
| The aim should be to ensure that, by 2010, at least 95 per cent of young people will have accurate and comprehensive knowledge about HIV and its prevention. | Здесь перед нами стоит цель, чтобы к 2010 году как минимум 95 процентов молодежи имели четкие и исчерпывающие знания о ВИЧ/СПИДе и их профилактике. |
| The results of the surveys showed that, even though the knowledge level of the personnel on HIV/AIDS was acceptable, there were some attitudes and practices that exposed them to the risk of contracting HIV. | Результаты этих обследований показали, что, хотя этот персонал достаточно много знал о ВИЧ/СПИДе, некоторые взгляды и привычки создавали риск того, что эти люди могут заразиться вирусом ВИЧ. |
| Towards this end, a Global Reference Group on HIV/AIDS and Human Rights was established in 2002 to serve as an independent advisory body to UNAIDS on the human rights aspects of the HIV pandemic. | В интересах достижения этой цели в 2002 году была учреждена Группа по глобальной справочной информации, посвященной вопросу о ВИЧ/СПИДе и правах человека, которая должна была выступать в качестве независимого консультативного органа ЮНЭЙДС по аспектам прав человека, связанным с пандемией ВИЧ. |
| This survey concluded that 79 per cent of women and 70 per cent of men had never heard of HIV/AIDS, and that only 10 per cent of women and 15 per cent of men believed that there was a means to avoid contracting HIV. | Это обследование показало, что 79% женщин и 70% мужчин никогда не слышали о ВИЧ/СПИДе и что лишь 10% женщин и 15% мужчин считают, что существует средство избежать ВИЧ-инфекции. |
| The organization attended the United Nations Global Leaders Forum on HIV and tuberculosis in June 2008. | В июне 2008 года представители организации приняли участие в Глобальном форуме лидеров по проблеме ВИЧ и туберкулеза. |
| Making HIV counselling and testing services widely available so that infected women can decide whether to take preventive drugs during pregnancy is a measure that could save the lives of hundreds of thousands of children. | Одной из мер, с помощью которой можно было бы спасти жизнь сотен тысяч детей, является широкий охват женщин консультациями по проблеме ВИЧ/СПИДа и их медицинское освидетельствование на выявление заражения этой болезнью, чтобы инфицированные женщины могли решать, принимать ли им профилактические лекарства во время беременности. |
| Its role encompassed joint planning of substantive programmes that address gender concerns in HIV and development and finding ways in which gender can be incorporated into all the United Nations programmes and departments dealing with HIV/AIDS. | Ее функции включают совместное планирование основных программ, направленных на обеспечение учета гендерных факторов в области борьбы с эпидемией ВИЧ и развития, и поиск путей обеспечения учета гендерной проблематики во всех программах и департаментах Организации Объединенных Наций, имеющих отношение к проблеме ВИЧ/СПИДа. |
| One third of all countries reporting on HIV/AIDS had national policies and programmes to reduce or prevent mother-to-child transmission, making it the main focus of programmes addressing women and HIV. | Треть всех стран, представляющих информацию по ВИЧ/СПИДу, осуществляет собственную политику и программы по устранению или предотвращению передачи инфекции от матери к ребенку, уделяя этому вопросу главное внимание в рамках программ, посвященных положению женщин и проблеме ВИЧ. |
| HIV sensitization programme, including peer education and counselling/testing for all Mission personnel including military, police and civilian staff | Программы по повышению информированности о проблеме ВИЧ, том числе взаимная просветительская работа и проведение консультаций/обследований, для всего персонала Миссии, включая военный, полицейский и гражданский персонал |
| Across the world, Governments continue scaling up national programmes to prevent vertical transmission of HIV. | Во всем мире правительства по-прежнему расширяют национальные программы по профилактике вертикальной передачи ВИЧ. |
| UNAIDS should continue to strengthen its technical support to countries to expedite the scaling up of essential HIV services and should take steps to integrate these efforts with the activities of donors, local governments and non-governmental organizations. | ЮНЭЙДС следует продолжать увеличивать объем технической помощи странам в деле ускорения процесса расширения охвата основными услугами по профилактике и лечению ВИЧ-инфекции и принять меры к тому, чтобы объединить эти усилия с деятельностью доноров, местных органов власти и неправительственных организаций. |
| It welcomed that the State's main priority was the elimination of extreme poverty, and also welcomed its efforts to prevent and control tuberculosis and other transmissible diseases, to combat HIV, and to ensure universal free education by 2015. | Она приветствовала тот факт, что ликвидация крайней нищеты является главным приоритетом государства, и с удовлетворением отметила усилия по профилактике и лечению туберкулеза и других инфекционных заболеваний, борьбе с ВИЧ и обеспечению к 2015 году всеобщего бесплатного образования. |
| Preventing the transmission of HIV received significant focus during the five-day conference, as participants contributed to sessions that addressed the complexity of the epidemic and underlined the importance of "knowing your epidemic and knowing your response". | В течение этой пятидневной конференции профилактике передачи ВИЧ уделялось значительное внимание: участники внесли свой вклад в проведение заседаний, в ходе которых они проанализировали сложный характер эпидемии и подчеркнули, насколько важно «знать свою эпидемию и знать свои ответные меры». |
| In paragraph 252, the Board recommended that UNICEF draw lessons learned from its lack of provision of inputs for joint district-level implementation of the Coordinated HIV/AIDS Response through Capacity-building and Awareness project to implement corrective action for the joint United Nations HIV Northeast project. | В пункте 252 Комиссия рекомендовала, чтобы ЮНИСЕФ извлек уроки из его отстраненности от участия в совместном осуществлении проекта CHARCA на окружном уровне и исправил положение при реализации совместного проекта Организации Объединенных Наций по профилактике ВИЧ в северо-восточных областях. |
| The costs of treating a patient with an STI, in particular HIV, can amount to as much as ANG 3,500 to ANG 5,000 a month. | Расходы на лечение пациента с ЗППП, в частности ВИЧ-инфицированного, могут составлять 3500 - 5000 антильских гульденов в месяц. |
| The State party insists that the author was denied the remedy of amparo because the judges considered that that remedy bore no relation to his dismissal or to his positive HIV status. | Государство-участник настаивает, что автору было отказано в процедуре ампаро, поскольку судьи сочли, что данная процедура не имеет отношения к его увольнению или к его статусу ВИЧ-инфицированного лица. |
| Among countries with adult HIV prevalence rates of at least 1 per cent among pregnant women in urban and rural areas, 28 of whom provided information, 39 per cent had no national strategy for children orphaned and made vulnerable by HIV/AIDS. | Из общего числа стран, в которых доля ВИЧ-инфицированного взрослого населения составляет не менее 1 процента среди беременных городских и сельских женщин и 28 из которых представили информацию, 39 процентов не разработали национальную стратегию в интересах детей, ставших сиротами и оказавшихся в уязвимом положении в результате ВИЧ/СПИДа. |
| Women and girls account for over half of the population living with HIV/AIDS - those aged 15-24 form the majority of HIV infected in sub-Saharan Africa. | Женщины и девушки составляют более половины той части населения, которая страдает от ВИЧ/СПИДа, а женщины и дети в возрасте от 15 до 24 лет составляют большинство ВИЧ-инфицированного населения в странах Африки, расположенных к югу от Сахары. |
| Children suffered more than most from stigma based on HIV status - actual or presumed - of the child or parent. Similarly, gender-based discrimination in inheritance law often put children orphaned by AIDS at an even greater disadvantage. | Дети больше, чем взрослые, страдают от стигматизации на основании статуса ВИЧ-инфицированного, который имеет сам ребенок или родитель. |
| Three (3) percent of all reported HIV cases occurred through vertical transmission. | Три процента всех сообщенных случаев ВИЧ явились результатом вертикальной передачи инфекции. |
| Prophylaxis for perinatal transmission of HIV; | профилактического лечения перинатальной трансмиссии ВИЧ инфекции; |
| A Behavioural Seroprevalence Survey (BSS) was conducted in 2012, to obtain information on the characteristic of the HIV epidemic and to improve and guide the planning and policy development of the national response to HIV. | В целях получения информации о характере эпидемии ВИЧ и совершенствования методов планирования и разработки национальной политики по борьбе с ВИЧ в 2012 году было проведено поведенческое исследование распространенности инфекции (ПИРИ). |
| Two other important aspects of HIV treatment are, first, that treatment lowers the viral load and thus reduces the probability of transmission of infection and, second, that consistent and monitored treatment reduces the probability of development of drug-resistant strains of HIV. | Двумя другими важными аспектами лечения ВИЧ являются, во-первых, то, что лечение снижает вирусную нагрузку и таким образом уменьшает вероятность передачи инфекции, и, во-вторых, то, что последовательное и контролируемое лечение снижает вероятность развития лекарственно-устойчивых штаммов ВИЧ. |
| Regarding policy and strategy coordination, policies were harmonized in such areas as prevention of mother-to-child transmission, voluntary counselling and testing, ethics concerning vaccine development and disclosure of HIV status. | Что касается координации политики и стратегии, то стратегические вопросы были согласованы в таких областях, как предотвращение передачи инфекции от матери ребенку, добровольные консультации и тестирование, этические вопросы, касающиеся разработки вакцин, и раскрытие информации об инфицированности ВИЧ. |
| Linking HIV and maternal, newborn and child health is vital. | Жизненно важное значение имеет установление связи между ВИЧ-инфицированием и здоровьем матери, новорожденного и ребенка. |
| Other fears of staying apart are associated with the vulnerability to HIV that may result from extramarital affairs when spouses reside in different geographical areas. | Другие опасения связаны с уязвимостью перед ВИЧ-инфицированием в результате внебрачных связей, когда мужья проживают в других географических районах. |
| Punitive laws, including overuse of incarceration for people who inject drugs, and an acute lack of HIV services in prison settings impede efforts to address the HIV-related needs of people who inject drugs. | Карательное законодательство, в том числе чрезмерное использование такой меры, как лишение свободы для лиц, потребляющих наркотики путем инъекций, и острая нехватка услуг по лечению ВИЧ в тюрьмах не позволяют удовлетворять связанные с ВИЧ-инфицированием потребности таких лиц. |
| UNODC also scaled up comprehensive HIV services for people who use drugs and for people in prisons, and made notable progress in strengthening gender-sensitive HIV services, including in prison settings. | Кроме того, ЮНОДК добилось расширения масштабов комплексных услуг по борьбе с распространением ВИЧ-инфекции среди лиц, употребляющих наркотики и находящихся в тюремном заключении, и добилось заметных успехов в укреплении служб борьбы с ВИЧ-инфицированием, которые учитывают гендерный фактор, в том числе в местах лишения свободы. |
| Progress is needed in the fight against HIV/AIDS, especially mother-to-child transmission of HIV. | Необходимо добиться прогресса в борьбе с ВИЧ/СПИДом, особенно с ВИЧ-инфицированием ребенка от матери. |
| The HIV pandemic continues to expand in many States. | Пандемия ВИЧ-инфекции продолжает распространяться во многих государствах. |
| The minimum package of services of health centres has been increased to include all HIV services, family planning, mother and child services, nutrition, immunization and curative care. | В медицинских центрах был расширен минимальный пакет услуг, включая все методы терапии ВИЧ-инфекции, планирование семьи, охрану материнства и детства, питание, иммунизацию и лечебный уход. |
| In addition to being at a disproportionately higher risk of acquiring HIV, females in the regions most seriously affected by the epidemic are more likely to bear the burden of caring for infected or affected family members. | Помимо того, что женщины в странах этих регионов подвергаются гораздо большему риску ВИЧ-инфекции, женщины в наиболее серьезно пострадавших от этой эпидемии регионах, вероятно, будут нести бремя ухода за инфицированными или страдающими от ВИЧ членами семей. |
| He also referred to the "triple threat" of food insecurity, HIV - which in 2004 took 1 million victims in the southern zone of Africa - and the lack of protection of people often linked to Governments that were too weak. | Он также упомянул о «тройной угрозе» отсутствия продовольственной безопасности, наличия ВИЧ-инфекции, которая в прошлом году унесла жизни одного миллиона человек в южной части Африки, и отсутствия защиты людей, что зачастую связано с наличием слишком слабых правительств. |
| As of January 1, 2010, 2,718 HIV cases had been reported, including, in 2009, a record number (687) of HIV diagnoses since the endemic began (fig, 5). | Так, по состоянию на 1.01.2010 год выявлено 2718 случаев ВИЧ-инфекции, в том числе в 2009 году выявлено самое большое число случаев ВИЧ-инфекции за весь период эпидемии - 687 человек (рис. 5). |
| Refugees do not necessarily have high HIV prevalence rates, but they may become disproportionately vulnerable to HIV due to the environment in which they find themselves. | Беженцы отнюдь не преобладают в числе ВИЧ-инфицированных лиц, однако условия, в которых они могут оказаться, делают их крайне уязвимыми перед ВИЧ. |
| Distribution by age and year of diagnostic of the female HIV cases | Число ВИЧ-инфицированных женщин с разбивкой по возрастным группам и годам |
| To date, 8,325 children have been born to HIV-positive mothers; of these, approximately 3,000 are under 18 months old and awaiting confirmation of their HIV status. | На сегодняшний день у ВИЧ-инфицированных матерей родилось 8325 детей; из них почти 3000 детей в возрасте до 18 месяцев ожидают подтверждения диагноза ВИЧ. |
| Because the prevention of mother-to-child transmission of HIV is a priority, antenatal care should incorporate voluntary testing and counselling services to identify the women that need treatment and should include means of channelling HIV-positive women and their families to services that provide care, treatment and support. | Ввиду приоритетного значения задачи недопущения передачи ВИЧ от матери ребенку дородовое обслуживание должно включать добровольные обследования и консультации, чтобы выявлять женщин, нуждающихся в лечении, и направлять ВИЧ-инфицированных женщин и членов их семей в службы, обеспечивающие уход, медицинскую помощь и поддержку. |
| When the Global Fund was created a decade ago, HIV incidence was rising around the world, and the drugs used to treat the virus were still prohibitively expensive. | Десять лет назад, когда был создан фонд, число ВИЧ-инфицированных в мире росло, и лекарства против этой болезни были очень дорогими, что делало их труднодоступными. |
| Early diagnosis and treatment can significantly improve the prospects for survival of newborn babies exposed to HIV, according to a report released today by four United Nations agencies. | Согласно докладу, представленному сегодня четырьмя учреждениями ООН, ранняя диагностика и лечение могут значительно увеличить шансы на выживание новорождённых, подвергающихся риску ВИЧ-инфицирования. |
| UNODC has conducted an assessment of HIV and drug abuse prevention and treatment programmes in prisons in Argentina and sponsored a seminar on alternatives to imprisonment in Uruguay. | ЮНОДК провело оценку программ профилактики и лечения ВИЧ-инфицирования и злоупотребления наркотиками, осуществлявшихся в тюрьмах Аргентины, и выступило в качестве одного из организаторов семинара по альтернативам тюремному заключению в Уругвае. |
| Cumulative to the end of 2001 there have been 1,349 new diagnoses of HIV in women in Australia. | По совокупности к концу 2001 года общее число новых случаев ВИЧ-инфицирования женщин в стране составляло 1349 человек. |
| Fifty-five countries reported testing at least 75 per cent of all people with tuberculosis for HIV in 2009, many of them in African countries with a heavy HIV burden. | Пятьдесят пять стран, многие из которых находятся в Африке, где высоки показатели ВИЧ-инфицирования, сообщили о том, что в 2009 году в них было протестировано на ВИЧ по крайней мере 75 процентов всех людей, больных туберкулезом. |
| With a small population of only 1.7 million people, Botswana has the unenviable distinction of recording one of the highest HIV sero-prevalence rates in the general adult population. | Ботсвана, с ее небольшим населением в 1,7 миллиона человек, имеет незавидный - один из самых высоких - показатель ВИЧ-инфицирования среди взрослого населения. |
| Table 14 shows the development of newly registered individuals with (HIV). | В таблице 13 приводятся данные о лицах, поставленных на учет в связи с заражением ВИЧ-инфекцией. |
| In addition, the 22nd PCB meeting included thematic discussions on the links between HIV and tuberculosis, and endorsed a process and timeline for the nomination of the next Executive Director of UNAIDS by the end of 2008. | Кроме того, на 22м совещании ПКС состоялись тематические дискуссии по вопросу о связи между ВИЧ-инфекцией и туберкулезом и были одобрены процедура и сроки назначения следующего Директора-исполнителя ЮНЭЙДС до конца 2008 года. |
| HIV prevalence is moderate, but is increasing rapidly; 53 per cent of households have access to safe drinking water and 49 per cent have access to sanitation. | Заболеваемость ВИЧ-инфекцией составляет небольшую величину, хотя этот показатель продолжает быстро увеличиваться; 53 процента домашних хозяйств имеют доступ к безопасному питьевому водоснабжению, а 49 процентов благоустроены в санитарном отношении. |
| Most of international HIV assistance (67 per cent) flowed through bilateral channels in 2012, with multilateral platforms accounting for 28 per cent of international spending. | Основная часть международной помощи на борьбу с ВИЧ-инфекцией (67 процентов) поступала в 2012 году по двусторонним каналам, а на долю многосторонних платформ пришлось 28 процентов средств, предоставленных международным сообществом. |
| UNIFEM reported on the global learning initiative under the United Nations Trust Fund to Eliminate Violence against Women to determine effective practices in programming to address the relationship between HIV and violence against women. | ЮНИФЕМ сообщает о глобальной инициативе Целевого фонда Организации Объединенных Наций, который поддерживает искоренение насилия над женщинами с целью выявления эффективных методов при выработке программ по изучению взаимосвязи между ВИЧ-инфекцией и насилием над женщинами. |
| Although the threat of HIV/AIDS remains real, we have made tremendous progress in controlling the spread of HIV. | Хотя угроза ВИЧ/СПИДа остается реальной, мы добились огромного прогресса в борьбе с распространением ВИЧ. |
| The spread of HIV/AIDS had discouraged the practice of levirate marriage, particularly since many women were now open about their HIV status. | Распространение ВИЧ/СПИДа привело к устранению левирата, особенно сейчас, когда многие женщины открыто говорят о наличии у них ВИЧ. |
| The plan has as its major goal to reduce the transmission of HIV and to mitigate the impact of HIV/AIDS at all levels of the society. | Основная цель плана заключается в сокращении передачи ВИЧ и в смягчении воздействия ВИЧ/СПИДа на всех уровнях общества. |
| Intense efforts have been necessary to overcome denials that a pervasive HIV epidemic exists, even in countries where prevalence rates are well over 10 per cent or in places where the rate of new infections is clearly alarming. | Для того чтобы преодолеть упорное нежелание признавать наличие широкомасштабной эпидемии ВИЧ/СПИДа - даже в тех странах, где доля инфицированного населения составляет свыше 10 процентов и где количество новых случаев заражения приобрело явно тревожные масштабы, - необходимо принимать активные меры. |
| The HIV/AIDS programme will support country programmes to achieve the MTSP targets of preventing new infections among young people, preventing mother-to-child transmission of HIV and expanding access to care and support for children and their families. | Программа по вопросам ВИЧ/СПИДа будет предназначаться для оказания страновым программам поддержки по вопросам достижения целей ССП, касающихся предупреждения новых случаев инфицирования среди молодежи, предупреждения передачи ВИЧ от матери ребенку и расширения доступа к службам, обеспечивающим уход и поддержку для детей и их семей. |
| In the Declaration of Commitment on HIV/AIDS, we undertook that by 2003, Member States would establish national targets to reduce by 25 per cent HIV prevalence among young men and women in the 15 to 24 age group in the most affected countries by the year 2005. | В Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом мы обязались, что к 2005 году государства-члены наметят на национальном уровне сократить на 25 процентов распространение ВИЧ среди молодежи в возрастной группе от 15 до 24 лет в странах, наиболее пострадавших от этого недуга. |
| With assistance from the Headquarters HIV Policy Adviser, the HIV/AIDS Unit trained 20 volunteer counsellors to date, who were drawn from within the Unit, the Medical Section and the Mission's military and police components. | При содействии сотрудника Центральных учреждений - советника по вопросам политики в отношении ВИЧ - на сегодняшний день Группа по борьбе с ВИЧ/СПИДом подготовила 20 консультантов-добровольцев, отобранных из числа сотрудников Группы, Медицинской секции и военных и полицейских компонентов Миссии. |
| In regard to the prevalence of HIV/AIDS as of June 2010, a total of 15,945 HIV and 2,403 HIV/AIDS cases have been reported in Nepal, of which 31 per cent are women aged between 15 and 49. | Что касается распространения ВИЧ/СПИДа, то, по данным на июнь 2010 года, в Непале было зарегистрировано 15945 ВИЧ-инфицированных и 2403 больных ВИЧ/СПИДом, из которых женщины в возрасте от 15 до 49 лет составляют 31 процент. |
| Recalling that a multisectoral approach is needed to reduce the transmission of HIV and to increase the quality and accessibility of treatment, care and support of people with HIV/AIDS, | напоминая, что в целях снижения степени передачи ВИЧ и повышения качества и уровня доступности к системе лечения, ухода и поддержки лиц, зараженных ВИЧ/СПИДом, необходим многосекторальный подход, |
| Guyana has integrated the challenge of co-infection with tuberculosis into our fight against HIV. | Гайана включила проблематику одновременного инфицирования ВИЧ и заболевания туберкулезом в контекст своей борьбы с ВИЧ/СПИДом. |