Voluntary HIV consultation and test: currently, there are 485 voluntary HIV consultation and test clinics. | Добровольное консультирование и тестирование на ВИЧ: в данный момент насчитывается 485 клиник, где можно добровольно сдать анализ на ВИЧ и получить консультацию. |
UNHCR is currently expanding its balanced scorecard to include an additional module on reproductive health and HIV. | В настоящее время УВКБ расширяет охват применения своих карточек со сбалансированными показателями, включив в них дополнительный модуль по вопросам репродуктивного здоровья и ВИЧ. |
Thirdly, the continuous provision of proper treatment and universal medical service is crucial to maintaining the health of people with HIV and to reducing the chances of transmission. | В-третьих, бесперебойное предоставления качественного лечения и всеобщего медицинского обслуживания является решающим фактором в деле поддержания здоровья ВИЧ-инфицированных и снижения вероятности передачи ВИЧ. |
Now in its second decade, the HIV epidemic continues to grow, invisibly, at a rate of over 6,000 new infections every day, and the resulting sickness and death from AIDS continue to wreak unprecedented havoc among individuals, families and societies. | Сейчас, вступив в свое второе десятилетие, эпидемия ВИЧ продолжает незаметно расширяться со скоростью более 6000 новых инфекций в день, а вызванные этим заболевания и смерть в результате СПИДа продолжают сеять беспрецедентную панику среди отдельных лиц, семей и обществ. |
The WHO network for HIV isolation and characterization completed a pilot study to characterize HIV-1 isolates from WHO-sponsored vaccine evaluation sites. | Сеть ВОЗ для выделения и установления характеристик ВИЧ завершила экспериментальное исследование для установления характеристик изолятов ВИЧ-1, взятых из мест оценки вакцин, организованных ВОЗ. |
A week ago you people stood up and said that AIDS has only a casual relationship to HIV. | Неделю назад ваши люди встали и сказали что СПИД только косвенно связан с ВИЧ. |
African leaders are courageously breaking the silence surrounding the epidemic, publicly and repeatedly declaring AIDS a national emergency and establishing the institutions and mechanisms needed to respond swiftly to the spread of HIV. | Руководители африканских стран мужественно разрушают стену молчания вокруг эпидемии, публично и периодически объявляя СПИД национальной катастрофой и создавая институты и механизмы, необходимые для оперативного реагирования на распространение ВИЧ. |
Yes, you have AIDS Not HIV, but full-blown AIDS | Да у тебя СПИД Не ВИЧ, а полный СПИД |
To date, the number of persons diagnosed with HIV is 293, of which 202 persons have developed AIDS and 162 have died. | Сегодня число лиц, инфицированных ВИЧ, составляет 293 человека, из которых у 202 развился СПИД, а 162 человека скончались. |
Furthermore, measures for the prevention of mother-to-child transmission are being developed in public maternity hospitals, while some private establishments have already instituted the HIV screening test as part of antenatal care and the birthing procedure. | Кроме того, государственные родильные дома разрабатывают процедуры предупреждения передачи заболевания от матери к ребенку, а некоторые частные клиники уже проводят анализ на СПИД на дородовом этапе и во время родов. |
Addressing the needs of youth who are infected with and affected by HIV is also critical to mitigating the effects of the epidemic. | Также критическое значение для смягчения последствий эпидемии имеет анализ потребностей молодых людей, инфицированных ВИЧ или пострадавших от ВИЧ. |
In South Africa, life expectancy has fallen by almost 20 years since 1994, primarily as a result of HIV. | В Южной Африке продолжительность жизни снизилась почти на 20 лет начиная с 1994 года, в основном в результате эпидемии ВИЧ. |
In the seven countries with HIV prevalence of 20 per cent or more, AIDS is projected to bring population growth almost to a halt, with an increase of just 0.6 million persons between 2005 and 2015. | Предполагается также, что в семи странах с показателем распространения ВИЧ на уровне 20 процентов и более в результате эпидемии СПИДа почти полностью прекратится рост численности населения: в период 2005 - 2015 годов увеличение составит всего лишь 0,6 миллиона человек. |
HIV workplace policies and programmes need to promote prevention, expand access to care and treatment, and promote non-discrimination in order to mitigate the social and economic impact of the HIV epidemic; | Политика и программы борьбы с ВИЧ на рабочем месте должны предусматривать поощрение мер профилактики, расширять доступ к больничному уходу и лечению и содействовать распространению недискриминационной практики с целью ослабления социально-экономических последствий эпидемии ВИЧ; |
The estimated case detection rate in the African Region in 2006 may be an underestimate, given the difficulty of disentangling the effect of improved programme performance from the effect of the HIV epidemic on notifications. | Оценочный показатель выявления случаев заболевания в Африканском регионе в 2006 году, возможно, занижен, учитывая, что отделить последствия улучшения реализации программ от последствий эпидемии ВИЧ для направления уведомлений затруднительно. |
Achieving this will require that all young people are knowledgeable about HIV and how to prevent it. | Для достижения этого необходимо, чтобы все молодые люди знали о ВИЧ/СПИДе и о том, как можно избежать этого заболевания. |
In a brochure entitled "What are AIDS and HIV?" available in 14 languages, the OFSP provides updated information on these diseases. | В брошюре под названием"Несколько напоминаний о ВИЧ/СПИДе", которая была опубликована на 14 языках, ФУОЗ приводит последние данные по этому заболеванию. |
On the subject of HIV/AIDS, she wished to know whether pregnant women were offered HIV testing. | По вопросу о ВИЧ/СПИДе она хотела бы знать, проводится ли тестирование на ВИЧ беременных женщин. |
It is also concerned that the draft Bill on HIV/AIDS contains provisions which are not in conformity with the Covenant, such as those allowing a health-service provider to disclose a person's HIV status and providing for compulsory testing in certain circumstances (art. 17). | Он также выражает озабоченность в связи с тем, что в законопроекте о ВИЧ/СПИДе содержатся положения, не соответствующие положениям Пакта, например положения, допускающие раскрытие поставщиком медицинских услуг информации об ВИЧ-инфицированности и позволяющие проводить в некоторых случаях принудительное тестирование (статья 17). |
This survey concluded that 79 per cent of women and 70 per cent of men had never heard of HIV/AIDS, and that only 10 per cent of women and 15 per cent of men believed that there was a means to avoid contracting HIV. | Это обследование показало, что 79% женщин и 70% мужчин никогда не слышали о ВИЧ/СПИДе и что лишь 10% женщин и 15% мужчин считают, что существует средство избежать ВИЧ-инфекции. |
Successive cycles of HARPAS programming have clearly raised the profile of HIV/AIDS in most countries of the region, reduced taboos surrounding HIV and made it easier for country offices to approach national counterparts on common strategies to address these issues. | Последовательные циклы реализации ХАРПАС, несомненно, привлекли внимание к проблеме ВИЧ/СПИДа в большинстве стран региона, привели к сокращению запретов, связанных с ВИЧ, и облегчили обращение страновых отделений к национальным партнерам по вопросам, связанным с общими стратегиями решения этих проблем. |
Initially, it was to draw attention to the problems of the patients of the Moscow region AIDS Center, but later it became an independent awareness raising project on the HIV problem, aimed for a wide audience. | Изначально он должен был привлечь внимание к проблемам пациентов Подмосковного центра по борьбе со СПИДом, но позже стал самостоятельным просветительским проектом о проблеме ВИЧ, ориентированным на широкий круг читателей. |
In addition to strengthening mainstreaming of gender in HIV programming, a key area of focus has been jointly integrating gender priorities and HIV responses into national development plans and processes. | Помимо укрепления мер по отражению гендерной проблематики в программах по проблеме ВИЧ пристальное внимание уделяется такому ключевому направлению деятельности, как объединение усилий по интегрированию гендерных приоритетов и мер борьбы с ВИЧ в национальные планы и процессы развития. |
In the process of tackling the problem of HIV/AIDS, Barbados has established a National Aids Committee to confront the complex problems associated with the HIV pandemic. | Для решения проблемы распространения ВИЧ/ СПИДа на Барбадосе был создан Национальный комитет по проблеме СПИД. |
"Treatment as prevention (TasP) for HIV". | Право на жизнь - по проблеме профилактики наркомании, ВИЧ. |
The Government of the Russian Federation is also stepping up its allocation of funds for the treatment of HIV patients in the Federation. | Правительство Российской Федерации наращивает собственные организационные и финансовые усилия по профилактике и борьбе с ВИЧ |
Scaling up critical HIV services. | Увеличение охвата важнейшими услугами по профилактике и лечению ВИЧ-инфекции. |
The country programme focused on technical assistance, playing a leading role in strengthening prevention of mother-to-child transmission, paediatric AIDS care, and prevention of HIV among adolescents. | Страновая программа нацелена на оказание технической помощи и играет ведущую роль в улучшении профилактики передачи ВИЧ от матери ребенку, оказании педиатрической помощи детям, живущим со СПИДом, и профилактике ВИЧ среди подростков. |
Mr. Ramsammy (Guyana): Guyana is on track to meet its targets for universal access to prevention, treatment and care for HIV. | Г-н Рамсамми (говорит по-английски): Гайана уверенно идет по пути к достижению своих целей по обеспечению всеобщего доступа к профилактике ВИЧ, лечению инфицированных ВИЧ и больных СПИДом и уходу за ними. |
By June 2013, the number of health facilities offering HIV services has increased to 98% for VCT and for 97% for PMTCT; while 93% of health facilities provide full package including ART. | К июню 2013 году количество медицинских учреждений, оказывающих услуги по профилактике ВИЧ по линии Программы КДТ, увеличилось до 98% и до 97% по линии усилий по ППВМР; количество медицинских учреждений, применяющих полные схемы, включая АРТ, возросло до 93%. |
Children suffered more than most from stigma based on HIV status - actual or presumed - of the child or parent. | Дети больше, чем взрослые, страдают от стигматизации на основании статуса ВИЧ-инфицированного (реального или предполагаемого), который имеет сам ребенок или родитель. |
The State party insists that the author was denied the remedy of amparo because the judges considered that that remedy bore no relation to his dismissal or to his positive HIV status. | Государство-участник настаивает, что автору было отказано в процедуре ампаро, поскольку судьи сочли, что данная процедура не имеет отношения к его увольнению или к его статусу ВИЧ-инфицированного лица. |
Among countries with adult HIV prevalence rates of at least 1 per cent among pregnant women in urban and rural areas, 28 of whom provided information, 39 per cent had no national strategy for children orphaned and made vulnerable by HIV/AIDS. | Из общего числа стран, в которых доля ВИЧ-инфицированного взрослого населения составляет не менее 1 процента среди беременных городских и сельских женщин и 28 из которых представили информацию, 39 процентов не разработали национальную стратегию в интересах детей, ставших сиротами и оказавшихся в уязвимом положении в результате ВИЧ/СПИДа. |
Women and girls account for over half of the population living with HIV/AIDS - those aged 15-24 form the majority of HIV infected in sub-Saharan Africa. | Женщины и девушки составляют более половины той части населения, которая страдает от ВИЧ/СПИДа, а женщины и дети в возрасте от 15 до 24 лет составляют большинство ВИЧ-инфицированного населения в странах Африки, расположенных к югу от Сахары. |
For every person with HIV who enters treatment, there are two new cases of HIV. | На каждого ВИЧ-инфицированного человека, начинающего лечение, приходится два новых случая заболевания. |
A series of public information materials was produced, including the first ODCCP brochure on links between drug injection and the transmission of HIV. | Был издан ряд информационных материалов для распространения среди населения, в частности первая брошюра УКНПП о связи между внутривенным употреблением наркотиков и передачей инфекции ВИЧ. |
Appropriate inclusion in workers' compensation legislation of the occupational transmission of HIV (e.g. needle stick injuries), addressing such matters as the long latency period of infection, testing, counselling and confidentiality. | надлежащее включение в трудовое законодательство о компенсационных выплатах вопросов передачи ВИЧ в процессе профессиональной деятельности (например, в результате нанесения ранения иглой) с охватом таких аспектов, как длительный скрытый период инфекции, медицинское освидетельствование, консультирование и конфиденциальность. |
These are also being integrated with programmes addressing HIV in high-prevalence settings. | Эти меры включаются также в программы борьбы с ВИЧ в странах с высоким уровнем распространения этой инфекции. |
Denying women the right to own, manage and inherit land and housing both contribute to HIV vulnerability and compound the devastation wrought by the epidemic. | Лишение женщин прав на владение, управление и наследование земли и жилья повышает их уязвимость в случае эпидемии и осложняет их трагическое положение в случае инфекции ВИЧ. |
Regarding policy and strategy coordination, policies were harmonized in such areas as prevention of mother-to-child transmission, voluntary counselling and testing, ethics concerning vaccine development and disclosure of HIV status. | Что касается координации политики и стратегии, то стратегические вопросы были согласованы в таких областях, как предотвращение передачи инфекции от матери ребенку, добровольные консультации и тестирование, этические вопросы, касающиеся разработки вакцин, и раскрытие информации об инфицированности ВИЧ. |
Linking HIV and maternal, newborn and child health is vital. | Жизненно важное значение имеет установление связи между ВИЧ-инфицированием и здоровьем матери, новорожденного и ребенка. |
(b) Promote widespread access to information about the close reciprocal links between gender-based violence and HIV for women and girls; | Ь) содействовать широкому доступу к информации о тесной взаимосвязи между гендерным насилием и ВИЧ-инфицированием женщин и девочек; |
The effects of the link between violence against women and HIV continue to threaten the lives of millions of women and girls around the world, yet Governments, multilateral and bilateral agencies and major donors continue to address them separately and insufficiently. | Наличие связи между насилием в отношении женщин и ВИЧ-инфицированием создает угрозу для жизни миллионов женщин и девочек во всем мире, однако правительства, многосторонние и двусторонние учреждения и крупные доноры продолжают рассматривать эти проблемы по отдельности и не уделяют им достаточного внимания. |
UNODC also scaled up comprehensive HIV services for people who use drugs and for people in prisons, and made notable progress in strengthening gender-sensitive HIV services, including in prison settings. | Кроме того, ЮНОДК добилось расширения масштабов комплексных услуг по борьбе с распространением ВИЧ-инфекции среди лиц, употребляющих наркотики и находящихся в тюремном заключении, и добилось заметных успехов в укреплении служб борьбы с ВИЧ-инфицированием, которые учитывают гендерный фактор, в том числе в местах лишения свободы. |
Progress is needed in the fight against HIV/AIDS, especially mother-to-child transmission of HIV. | Необходимо добиться прогресса в борьбе с ВИЧ/СПИДом, особенно с ВИЧ-инфицированием ребенка от матери. |
These factors can also be a consequence of HIV. | Эти факторы также могут быть следствием ВИЧ-инфекции. |
Despite the increased recognition of HIV as a fundamental and cross-cutting human rights issue, the intersection of inequality, violence and HIV hinders women's access to justice. | Несмотря на возросшее признание ВИЧ-инфекции в качестве одной из основополагающих всеобъемлющих проблем прав человека, взаимосвязь неравенства, насилия и ВИЧ препятствует доступу женщин к правосудию. |
Vaccine development 63. Field sites for future HIV vaccine efficacy trials are being strengthened in Brazil, Thailand and Uganda. | Принимаются меры для увеличения мощностей лабораторий, на базе которых в дальнейшем будут проводиться испытания эффективности вакцин против ВИЧ-инфекции, в Бразилии, Таиланде и Уганде. |
UNICEF and UNFPA in Bosnia and Herzegovina organised training for the representatives of institutions and non-governmental organizations in order to increase knowledge about prevention and treatment of HIV. | ЮНИСЕФ и ЮНФПА в Боснии и Герцеговине организовали подготовку для представителей учреждений и неправительственных организаций в целях повышения уровня их информированности о профилактике и лечении ВИЧ-инфекции. |
Similarly the Glion Call to Action on Family Planning and HIV/AIDS in Women and Children focuses on preventing HIV among women and children, and linking family planning with prevention of mother-to-child transmission. | Аналогичным образом «Глионский призыв к действию в области планирования семьи и борьбы с распространением эпидемии ВИЧ/СПИДа среди женщин и детей» посвящен профилактике ВИЧ-инфекции среди женщин и детей и комплексному подходу к деятельности в области планирования семьи и профилактике передачи вируса от матери ребенку. |
The Committee welcomes the efforts by the State party to address discrimination, including the adoption of Decree 2009-1147 on inclusive education and legislation against discrimination due to HIV status. | Комитет приветствует предпринимаемые государством-участником усилия по борьбе с дискриминацией, включая принятие Указа 2009-1147 об инклюзивном образовании, и законодательство, запрещающее дискриминацию ВИЧ-инфицированных лиц. |
Rates of HIV diagnosis in pregnant women have continued to increase since the introduction in 2000 of the universal offer and recommendation of an HIV test to pregnant women in the UK as a routine part of antenatal care. | Число ВИЧ-инфицированных, выявленных среди беременных женщин, продолжает расти, после того как в 2000 году возможность сдать анализ на ВИЧ была предоставлена всем жителям страны и особо рекомендована всем беременным женщинам в Соединенном Королевстве в качестве составной части программы дородового ухода. |
In the legal and social contexts, it is noteworthy that the prohibition of any discrimination against people with HIV in the workplace was stipulated in 2008. | С социально-правовой точки зрения, следует отметить, что в 2008 году была официально запрещена любая дискриминация в отношении ВИЧ-инфицированных на рабочем месте. |
The rates of new diagnoses of HIV were highest in people born in Sub-Saharan Africa, North America, and South/Central America and the Caribbean. | Что касается впервые ВИЧ-инфицированных, то самые высокие показатели зарегистрированы среди людей, родившихся в странах Африки к югу от Сахары, Северной Америки и Южной/Центральной Америки и районе Карибского бассейна. |
The United States Centers for Disease Control reported in March 2000 that there were 42 people living with human immunodeficiency virus (HIV) and 25 with acquired immunodeficiency syndrome (AIDS). | По сообщениям центров эпидемиологического контроля Соединенных Штатов, по состоянию на март 2000 года на острове проживало 42 ВИЧ-инфицированных человека и 25 больных СПИДом. |
The rate of HIV prevalence is estimated at 2 per cent. | Показатели ВИЧ-инфицирования составляют примерно 2 процента. |
There are also HIV units providing comprehensive health care to boys and girls less than 12 years of age. | Кроме того, в отделениях, занимающихся вопросами ВИЧ-инфицирования, комплексную медицинскую помощь также получают дети в возрасте до 12 лет. |
Work needs to continue on improving information about the spread of injecting drug abuse and new outbreaks of HIV in order to effect responses in a timely manner. | Необходимо продолжить работу по совершенствованию информации о распространении злоупотребления инъецируемыми наркотиками и о новых случаях ВИЧ-инфицирования, с тем чтобы своевременно и эффективно реагировать на них. |
Although the epidemic in Colombia is concentrated among the groups most vulnerable to HIV, the country shares the emerging major international concern over the fact that more than 50 per cent of those living in the world with HIV today are women. | Несмотря на то, что в Колумбии эпидемия в основном распространена среди групп людей, наиболее подверженных риску ВИЧ-инфицирования, наша страна разделяет усиливающуюся серьезную озабоченность международного сообщества в связи с тем, что более 50 процентов лиц в мире, страдающих сегодня от ВИЧ, составляют женщины. |
Fifty-five countries reported testing at least 75 per cent of all people with tuberculosis for HIV in 2009, many of them in African countries with a heavy HIV burden. | Пятьдесят пять стран, многие из которых находятся в Африке, где высоки показатели ВИЧ-инфицирования, сообщили о том, что в 2009 году в них было протестировано на ВИЧ по крайней мере 75 процентов всех людей, больных туберкулезом. |
African-Americans are at the highest risk of contracting HIV in the United States. | В США молодые афроамериканки имеют повышенный риск заражения ВИЧ-инфекцией. |
This reflects the overwhelming evidence that punitive approaches have no public health basis, violate fundamental human rights and undermine efforts to respond effectively to HIV. | Основанием к этому являются многочисленные свидетельства, подтверждающие, что карательные подходы не отражают интересы государственного здравоохранения, нарушают основополагающие права человека и подрывают попытки вести действенную борьбу с ВИЧ-инфекцией. |
Table 14 shows the development of newly registered individuals with (HIV). | В таблице 13 приводятся данные о лицах, поставленных на учет в связи с заражением ВИЧ-инфекцией. |
Countries have taken various routes, including linking HIV with broader health planning or integrating HIV services into national health insurance schemes. | Страны шли разными путями, в том числе увязывая меры борьбы с ВИЧ-инфекцией с общим планированием в области здравоохранения или же включая услуги по борьбе с ВИЧ в национальные схемы медицинского страхования. |
The division of labour stresses the comparative advantages of the Joint Programme as a whole - the 10 co-sponsoring United Nations bodies and the secretariat - to enhance the efficiency and effectiveness of the global HIV response by the United Nations system. | Разделение функций наглядно свидетельствует о тех сравнительных преимуществах, которыми обладает Объединенная программа в целом - десять коспонсоров, являющихся учреждениями Организации Объединенных Наций, и секретариат - в деле повышения эффективности и результативности работы Организации Объединенных Наций по борьбе с ВИЧ-инфекцией во всем мире. |
In striving to prevent HIV/AIDS, the Korean Government has established a comprehensive health care mechanism, including antiretroviral treatments for pregnant women with HIV. | В попытке предотвратить распространение ВИЧ/СПИДа правительство Кореи создало комплексный механизм оказания медицинской помощи, который включает антиретровирусное лечение ВИЧ-инфицированных беременных женщин. |
Guyana would like to highlight one of our continuing struggles in the fight against HIV, namely, the problem of the outward migration of skilled health-care personnel. | Гайана хотела бы осветить одно из направлений нашей непрекращающейся борьбы против ВИЧ/СПИДа, а именно усилия по решению проблемы эмиграции квалифицированного медицинского персонала. |
The initiative was followed up by a detailed report on the global epidemiology of injecting drug use and HIV/AIDS, which UNODC had commissioned from the Reference Group to the United Nations on HIV and Injecting Drug Use in 2007. | По итогам этой инициативы в 2007 году был опубликован подробный доклад об эпидемиологии инъекционной наркомании и ВИЧ/СПИДа в мире, подготовка которого была поручена Справочно-информационной группе Организации Объединенных Наций по проблемам ВИЧ и употребления наркотиков путем инъекций. |
Eight countries reported an adult prevalence of less than 10 per cent, but at the other extreme, 36 per cent of the population of Botswana are HIV positive, and South Africa has 4.1 million people known to be infected. | Восемь стран сообщили, что распространенность ВИЧ/СПИДа среди взрослых составляет менее 10 процентов, однако в других экстремальных случаях, а именно, в Ботсване 36 процентов населения инфицировано ВИЧ, а в Южной Африке, по оценкам, инфицировано 4,1 млн. человек. |
Guidelines for policy makers, programme managers and service providers on appropriate infant feeding modes in the light of the HIV epidemic were finalized. | Завершена подготовка руководства по вопросам организации рационального питания грудных детей с учетом эпидемии ВИЧ/СПИДа для руководителей, принимающих участие в формировании политики, администраторов программ и медицинского персонала. |
Stigma and discrimination against HIV positive women subjected them to further violations of their human rights. | Кроме того, общественное отчуждение и дискриминация, как следствие заражения ВИЧ/СПИДом, лишает женщин некоторых прав человека. |
Because response to HIV/AIDS is affected by gender discrimination and its consequences affect the human rights of women and girls, the protection and promotion of human rights are essential in preventing the spread of HIV and to mitigate the social and economic impact of the pandemic. | Поскольку эффективность мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом снижается вследствие гендерной дискриминации, последствия которой затрагивают права человека женщин и девочек, защита и укрепление прав человека имеют первостепенное значение для предотвращения распространения ВИЧ и уменьшения социально-экономических последствий данной пандемии. |
This initiative was highlighted in the report of the Secretary-General on progress made in the implementation of the Declaration of Commitment on HIV/AIDS and the Political Declaration on HIV/AIDS (A/64/735), which focused on the integral linkages between HIV programmes and broader development efforts. | Эта инициатива была отмечена в докладе Генерального секретаря о прогрессе, достигнутом в осуществлении Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом и Политической декларации по ВИЧ/СПИДу (А/64/735), в котором особое внимание уделялось неразрывной связи между программами в области ВИЧ и более широкими усилиями по развитию. |
The development and implementation of policies with the full participation of persons with HIV in all program development, implementation, and evaluation, as espoused in UNAIDS "Greater involvement of people living with or affected by HIV/AIDS" policies. | разрабатывать и осуществлять политику на основе всестороннего участия ВИЧ-инфицированных лиц на всех этапах разработки, осуществления и оценки программ, как это предусмотрено политикой ЮНЭЙДС (расширение участия людей, живущих с ВИЧ/СПИДом или затронутых ими); |
Countries often rely on non-governmental organizations or associations of people living with HIV/AIDS to implement and monitor workplace protection policies for people with HIV where they exist. | Во многих случаях страны опираются на неправительственные организации или ассоциации людей, инфицированных ВИЧ/СПИДом, в целях осуществления политики защиты таких лиц по месту их работы и контроля за ее осуществлением. |