| It raised concerns about HIV and drug testing for E2 visa non-citizens. | Она выразила озабоченность в связи с инфекцией ВИЧ и проверкой на наркоманию неграждан, въезжающих в страну по визе Е2. |
| Gender-responsive HIV services were strengthened by developing a policy paper and a practical guide on gender-responsive HIV services for women who use drugs. | Гендерные аспекты услуг в области ВИЧ были усилены путем разработки программного документа и практического руководства по оказанию услуг в области профилактики и лечения ВИЧ у женщин, употребляющих наркотики, с учетом гендерных факторов. |
| In the Philippines, the NPO has worked closely with the Government's socio-economic planning agency to help to conceptualize the HIV epidemic as a development issue which they must address. | На Филиппинах национальная сотрудница работает в тесном контакте с Государственным управлением социально-экономического планирования для оказания ему содействия в деле концептуального осмысления эпидемии ВИЧ как одной из проблем в области развития, решением которой оно должно заниматься. |
| UNDP was also asked to give details of cooperation between the 22 HIV and Development National Professional Officers (NPOs) and JCP/UNAIDS, as requested in decision 95/11 adopted at the second regular session 1995. | ПРООН также просили подробно рассказать о сотрудничестве между 22 национальными сотрудниками категории специалистов (НСКС) по вопросам ВИЧ и развития и объединенной и совместно организованной программой, о чем говорилось в решении 95/11, принятом на второй очередной сессии 1995 года. |
| Another speaker asked that UNDP ensure that linkage be made with JCP/UNAIDS in all future documentation on activities in HIV and development and that theme groups be set up immediately at the country level through the resident coordinator, where that had not already taken place. | Другой оратор просил ПРООН обеспечить во всех будущих документах по мероприятиям в области ВИЧ и развития увязку с объединенной и совместно организованной программой и незамедлительно создать тематические группы на страновом уровне через координаторов-резидентов в тех странах, где это еще не сделано. |
| Compared with other industrialized countries, Switzerland has a relatively high number of people diagnosed as having HIV or AIDS. | По сравнению с другими промышленно-развитыми странами в Швейцарии находится относительно большое число людей с диагнозом ВИЧ или СПИД. |
| In Latin America, UNAIDS has worked to include faith-based organizations in the development of national HIV strategic plans, particularly in Argentina, Chile, Paraguay and Uruguay, where HIV-related stigma and discrimination are creating barriers to the implementation of the AIDS response. | В Латинской Америке ЮНЭЙДС прилагает усилия для включения конфессиональных организаций в разработку национальных стратегических планов по ВИЧ, в частности в Аргентине, Парагвае, Уругвае и Чили, где связанная с ВИЧ стигматизация и дискриминация создают барьеры для принятия мер реагирования на СПИД. |
| If this were Zambia - 300 of you would be farmers, 100 of you would have AIDS or HIV. | Если бы это место было Замбией, 300 человек из вас было бы фермерами, а у 100 был бы СПИД или ВИЧ. |
| Deeply concerned that in the 30 years since the beginning of the HIV epidemic, more than 60 million people have been infected, more than 25 million people have died and more than 16 million children have been orphaned by AIDS, | будучи глубоко обеспокоен тем, что за 30 лет с начала эпидемии ВИЧ было инфицировано свыше 60 миллионов человек, СПИД унес жизни более 25 миллионов человек и оставил сиротами свыше 16 миллионов детей, |
| He developed a grassroots, community organization, STOP SIDA (STOP AIDS), to intensify the involvement of refugees and the local community in the AIDS response and to disseminate HIV awareness messages at public events, through individual contacts, visits and peer groups. | Он сформировал низовую общинную организацию STOP SIDA («СТОП СПИД»), чтобы усилить участие беженцев и местной общины в противодействии СПИДу и распространять информационные сообщения о ВИЧ в ходе общественных мероприятий, посредством личных контактов, визитов и работы групп, объединяющих лиц одного круга. |
| Since 2001, the HIV epidemic has developed rapidly. | Начиная с 2001 года отмечается быстрое развитие эпидемии ВИЧ. |
| Technical and financial support is being given for the timely prevention of heavy and difficult medical, social and economic consequences. All of this is of particular significance at the stage where we see the beginning of the spread of HIV. | Оказываемая ими техническая и финансовая поддержка с целью своевременного предупреждения тяжелых медицинских, социальных и экономических последствий имеет особое значение на этапе начала распространения эпидемии ВИЧ-инфекции. |
| Stigma, inequality (particularly gender inequality) and exclusion continue to drive the HIV epidemic, as do legal environments that do not protect against HIV-related discrimination and that criminalize key populations at risk. | Стигматизация, неравенство (особенно гендерное неравенство) и изоляция по-прежнему являются приводными механизмами эпидемии ВИЧ, равно как и правовые условия, не обеспечивающие защиту от дискриминации, связанной с ВИЧ, и криминализирующие основные группы населения, подвергающиеся риску. |
| We are keen to see a much stronger responsibility across the United Nations and global HIV and health initiatives to address the feminization of the epidemic. | В Организации Объединенных Наций и в глобальных инициативах в отношении ВИЧ и прочих проблем здравоохранения нам очень хотелось бы видеть значительно более ответственный подход к сдерживанию процесса феминизации эпидемии. |
| An estimated 87 per cent of the world's children infected with the HIV virus live in Africa and more than 8 million children in sub-Saharan Africa have been orphaned by AIDS. | По оценкам, 87 процентов детей мира, инфицированных ВИЧ, живут в Африке и более 8 млн. детей в странах Африки к югу от Сахары лишились родителей в результате эпидемии СПИД. |
| JS5 recommended amending the law "on HIV/AIDS" to prohibit mandatory HIV testing as an employment requirement. | В СП5 было рекомендовано внести поправки в закон "О ВИЧ/СПИДе", с тем чтобы запретить обязательное тестирование на ВИЧ при устройстве на работу. |
| The Government of Fiji, in close partnership with civil society and other stakeholders, had recently enacted the Fiji HIV/AIDS Decree, which was internationally compliant in addressing human rights violations that served as barriers to the HIV response. | Правительство Фиджи в тесном сотрудничестве с гражданским обществом и другими заинтересованными сторонами недавно приняло декрет Фиджи о ВИЧ/СПИДе, который соответствует международным положениям, касающимся рассмотрения мешающих борьбе с ВИЧ нарушений прав человека. |
| In June 2008, the General Assembly, at its High-level Meeting on HIV/AIDS, assessed progress in the response to the global HIV epidemic. | На состоявшемся в июне 2008 года заседании высокого уровня по вопросу о ВИЧ/СПИДе Генеральная Ассамблея дала оценку прогрессу в деле борьбы с глобальной эпидемией ВИЧ. |
| Although the estimated HIV prevalence rate is relatively low, the extremely limited knowledge and dominant attitudes about HIV/AIDS are the principal factors that contribute to increasing the projected prevalence rate in the coming years. | Хотя предполагаемый коэффициент распространенности ВИЧ является относительно низким, крайне ограниченная осведомленность о ВИЧ/СПИДе и преобладающее отношение к нему являются главными факторами, которые могут содействовать росту прогнозируемого коэффициента распространенности в предстоящие годы. |
| This survey concluded that 79 per cent of women and 70 per cent of men had never heard of HIV/AIDS, and that only 10 per cent of women and 15 per cent of men believed that there was a means to avoid contracting HIV. | Это обследование показало, что 79% женщин и 70% мужчин никогда не слышали о ВИЧ/СПИДе и что лишь 10% женщин и 15% мужчин считают, что существует средство избежать ВИЧ-инфекции. |
| Let us not forget that the progress on comprehensive HIV care will have to advance on multiple fronts simultaneously. | Нельзя забывать, что прогресс в области всеобъемлющего подхода к проблеме ВИЧ должен обеспечиваться на многих направлениях одновременно. |
| In 2013, UNODC initiated a project with the World Bank to improve data on people who inject drugs and on HIV in selected countries. | В 2013 году УНП ООН приступило к осуществлению совместно со Всемирным банком проекта по совершенствованию данных о лицах, употребляющих наркотики путем инъекций, и по проблеме ВИЧ в отдельных странах. |
| Making HIV counselling and testing services widely available so that infected women can decide whether to take preventive drugs during pregnancy is a measure that could save the lives of hundreds of thousands of children. | Одной из мер, с помощью которой можно было бы спасти жизнь сотен тысяч детей, является широкий охват женщин консультациями по проблеме ВИЧ/СПИДа и их медицинское освидетельствование на выявление заражения этой болезнью, чтобы инфицированные женщины могли решать, принимать ли им профилактические лекарства во время беременности. |
| Furthermore, recent experience highlights the willingness of many multinational companies to partner on social development work with NGOs to strengthen corporate social responsibility programmes and explore opportunities to work with smaller private sector enterprises on HIV. | Кроме того, опыт последних лет свидетельствует о готовности многих многонациональных компаний к установлению партнерских связей с неправительственными организациями в целях работы в сфере социального развития для укрепления программ корпоративной социальной ответственности и изучения возможностей в плане работы с более мелкими предприятиями частного сектора по проблеме ВИЧ. |
| She also urged the Government not to view HIV/AIDS merely as a health issue but to consider its broader gender and developmental aspects; she suggested the formation of a national HIV commission comprising all stakeholders, including senior finance, planning and defence officials. | В этой связи оратор предлагает создать национальную комиссию по проблеме ВИЧ-инфекции в составе всех заинтересованных сторон, включая старших руководителей финансового, планового и оборонного ведомств. |
| The Order of Malta had successful programmes to prevent mother-to-child transmission of HIV in Latin America, Asia, Africa and elsewhere. | Мальтийский орден успешно реализует программы по профилактике передачи ВИЧ от матери ребенку в Латинской Америке, Азии, Африке и других частях света. |
| UNICEF and UNFPA in Bosnia and Herzegovina organised training for the representatives of institutions and non-governmental organizations in order to increase knowledge about prevention and treatment of HIV. | ЮНИСЕФ и ЮНФПА в Боснии и Герцеговине организовали подготовку для представителей учреждений и неправительственных организаций в целях повышения уровня их информированности о профилактике и лечении ВИЧ-инфекции. |
| Many of the Member States that provided information for the present study cited greatly expanded care for HIV, especially access to antiretroviral therapy, as the most important human rights achievement in their HIV responses. | Многие из государств-членов, представивших информацию для настоящего исследования, в качестве наиболее важного достижения с точки зрения прав человека в рамках борьбы с ВИЧ называли значительное расширение услуг по лечению и профилактике ВИЧ, особенно доступа к антиретровирусной терапии. |
| HIV interventions have been integrated broadly across all aspects of humanitarian operations, prevention services for HIV and gender-based violence have been linked in conflict and post-conflict settings, and numerous countries have worked to integrate HIV interventions in broader social protection systems. | Меры по борьбе с ВИЧ широко интегрируются во все аспекты гуманитарных операций, в конфликтных и постконфликтных ситуациях услуги по профилактике ВИЧ-инфекции и предупреждению насилия по признаку пола были объединены, и многие страны ведут работу по интеграции служб по борьбе с ВИЧ в более широкие системы социальной защиты. |
| In 1997, the National Committee for the Control of HIV was set up to strengthen the machinery for coordinating the activities of the interdepartmental sectors, the international organizations and the NGOs concerned with the prevention of HIV/AIDS. | Национальный Комитет по ВИЧ был создан в 1997 году с целью усиления механизма координации деятельности межведомственных секторов, международных организаций и НПО, работающих по профилактике ВИЧ/СПИДа. |
| Children suffered more than most from stigma based on HIV status - actual or presumed - of the child or parent. | Дети больше, чем взрослые, страдают от стигматизации на основании статуса ВИЧ-инфицированного (реального или предполагаемого), который имеет сам ребенок или родитель. |
| The State party insists that the author was denied the remedy of amparo because the judges considered that that remedy bore no relation to his dismissal or to his positive HIV status. | Государство-участник настаивает, что автору было отказано в процедуре ампаро, поскольку судьи сочли, что данная процедура не имеет отношения к его увольнению или к его статусу ВИЧ-инфицированного лица. |
| Among countries with adult HIV prevalence rates of at least 1 per cent among pregnant women in urban and rural areas, 28 of whom provided information, 39 per cent had no national strategy for children orphaned and made vulnerable by HIV/AIDS. | Из общего числа стран, в которых доля ВИЧ-инфицированного взрослого населения составляет не менее 1 процента среди беременных городских и сельских женщин и 28 из которых представили информацию, 39 процентов не разработали национальную стратегию в интересах детей, ставших сиротами и оказавшихся в уязвимом положении в результате ВИЧ/СПИДа. |
| Children suffered more than most from stigma based on HIV status - actual or presumed - of the child or parent. Similarly, gender-based discrimination in inheritance law often put children orphaned by AIDS at an even greater disadvantage. | Дети больше, чем взрослые, страдают от стигматизации на основании статуса ВИЧ-инфицированного, который имеет сам ребенок или родитель. |
| For every person with HIV who enters treatment, there are two new cases of HIV. | На каждого ВИЧ-инфицированного человека, начинающего лечение, приходится два новых случая заболевания. |
| Survey data from 64 countries indicate that 39 per cent of males and 36 per cent of females ages 15-24 had accurate and comprehensive knowledge about HIV and about how to avoid transmission. | Данные обследований по 64 странам показывают, что точной и полной информацией о ВИЧ и мерах профилактики этой инфекции располагают 39 процентов юношей и 36 процентов девушек в возрасте от 15 до 24 лет. |
| At least 60-70% of all pregnant HIV positive mothers now access PMTCT. | По меньшей мере 60-70 процентов от общего числа ВИЧ-инфицированных беременных женщин теперь имеют доступ к средствам предотвращения передачи инфекции от матери ребенку. |
| That same year, the Ministry of Health approved a national programme of prevention of the vertical transmission of HIV or transmission of HIV from mother to child. | В 2005 году Министерство здравоохранения республики одобрило национальную программу по профилактике вертикальной передачи ВИЧ/"передача ВИЧ инфекции от матери к ребенку" ("ППМР"). |
| Goal 4 - Reduce Child Mortality: 1892 pregnant women have benefit from free, voluntarily and confidentially screening for HIV, 40 HIV infected pregnant women given medical treatment to prevent newborns from mother-child transmission in Bukavu and Kamituga/Mwenga, Democratic Republic of the Congo. | Цель 4 - сокращение детской смертности: проведено бесплатное, добровольное и конфиденциальное обследование 1892 беременных женщин на предмет выявления ВИЧ, 40 инфицированных ВИЧ беременных женщин прошли лечение для предупреждения передачи инфекции от матери новорожденным в Букаву и Камитуге/Мвенге, Демократическая Республика Конго. |
| In the 2008 Revision, interventions to prevent the mother-to-child transmission of HIV are modelled on the basis of estimated country-specific coverage levels that, in 2007, averaged 36 per cent among the 58 affected countries, but varied from 0 to 99 per cent among them. | В Редакции 2008 года профилактика передачи инфекции от матери к ребенку моделируется по расчетным показателям охвата в конкретных странах, которые в 2007 году в 58 пострадавших странах составляли в среднем 36 процентов, варьируясь при этом в пределах от 0 до 99 процентов. |
| Linking HIV and maternal, newborn and child health is vital. | Жизненно важное значение имеет установление связи между ВИЧ-инфицированием и здоровьем матери, новорожденного и ребенка. |
| HIV services have been decentralized significantly to ensure access to prevention, care and treatment for the citizens. | Услуги, связанные с ВИЧ-инфицированием, были значительно децентрализованы, чтобы обеспечить доступ гражданам к профилактике, уходу и лечению. |
| The effects of the link between violence against women and HIV continue to threaten the lives of millions of women and girls around the world, yet Governments, multilateral and bilateral agencies and major donors continue to address them separately and insufficiently. | Наличие связи между насилием в отношении женщин и ВИЧ-инфицированием создает угрозу для жизни миллионов женщин и девочек во всем мире, однако правительства, многосторонние и двусторонние учреждения и крупные доноры продолжают рассматривать эти проблемы по отдельности и не уделяют им достаточного внимания. |
| Other fears of staying apart are associated with the vulnerability to HIV that may result from extramarital affairs when spouses reside in different geographical areas. | Другие опасения связаны с уязвимостью перед ВИЧ-инфицированием в результате внебрачных связей, когда мужья проживают в других географических районах. |
| UNODC also scaled up comprehensive HIV services for people who use drugs and for people in prisons, and made notable progress in strengthening gender-sensitive HIV services, including in prison settings. | Кроме того, ЮНОДК добилось расширения масштабов комплексных услуг по борьбе с распространением ВИЧ-инфекции среди лиц, употребляющих наркотики и находящихся в тюремном заключении, и добилось заметных успехов в укреплении служб борьбы с ВИЧ-инфицированием, которые учитывают гендерный фактор, в том числе в местах лишения свободы. |
| A toolkit for men and boys with tips and interventions regarding HIV and gender-based violence has been produced by UNFPA. | ЮНФПА подготовил подборку печатных материалов с советами и рекомендациями для мужчин и мальчиков по вопросам, касающимся ВИЧ-инфекции и насилия над женщинами. |
| Our programme to prevent mother-to-child transmission of HIV, which was established in 2001, is being implemented as both a community-based and an institutional prevention programme. | Наша программа по предотвращению передачи ВИЧ-инфекции от матери к ребенку, которая была принята в 2001 году, осуществляется как на уровне общин, так и в качестве институциональной профилактической программы. |
| An increase in HIV prevalence was noted, with 32 new cases reported as at August 2007 out of a total of 243. | Было отмечено дальнейшее распространение ВИЧ-инфекции, при 32 новых случаях, зарегистрированных по август 2007 года, из общего количества в 243 случая. |
| In April 2001, several pharmaceutical companies participated in a meeting with the United Nations Secretary-General to discuss options for intensifying the joint United Nations-industry contribution to increase access to HIV medicines and treatments. | В апреле 2001 года ряд фармацевтических компаний приняли участие в совещании с Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций, на котором обсуждались пути усиления совместного вклада Организации Объединенных Наций и промышленности в деле расширения доступа к лекарственным препаратам и методам лечения ВИЧ-инфекции. |
| In 2010,122 pregnant women were screened for HIV. | В 2010 году прошли обследование на наличие ВИЧ-инфекции 122 беременные женщины. |
| A careful assessment of data gathered over the last four years show that the epidemic in Ethiopia has stabilized with adult HIV prevalence estimated at 2.2% in 2003/04 and 2.1% in 2006/07 and 2007/2008. | Тщательный анализ собранных за последние четыре года данных свидетельствует о том, что эпидемия в Эфиопии стабилизировалась, при этом доля ВИЧ-инфицированных среди взрослого населения составляла примерно 2,2% в 2003/04 году и 2,1% в 2006/07 и 2007/2008 годах. |
| Oak Tree Clinic (the Women and Family HIV Centre) provides specialized HIV care for infected women, pregnant women, partners, children and youth, and support services for affected families. | Клиника "Оук три" (Центр лечения ВИЧ-инфицированных женщин и семей) предоставляет специализированное лечение ВИЧ-инфицированным женщинам, беременным женщинам, партнерам, детям и молодым людям, а также поддерживающее лечение членам их семей. |
| Young people (under 30 years of age) predominate in the HIV age pyramid, accounting for 80.8 per cent of the total, of whom 16.6 per cent are young people under 20 years of age. | В возрастной структуре ВИЧ-инфицированных преобладают молодые люди (до 30-ти лет) - 80,8%, из которых молодежь до 20-ти лет составляет 16,6%. |
| Myanmar has an estimated 240,000 HIV cases, 75,000 of which require antiretroviral treatment. | ВИЧ-инфицированных, из которых 75 тыс. нуждаются в антиретровирусном лечении. |
| The Botswana-Baylor Children's Clinical Centre of Excellence also provides specialized treatment for HIV positive children under the age of twelve. | Ботсванский образцово-показательный детский медицинский центр Бейлора проводит также специализированное лечение ВИЧ-инфицированных детей в возрасте до 12 лет. |
| In Uganda, the overall antenatal HIV prevalence rate in 2001 was 6.5 per cent. | В Уганде общая доля ВИЧ-инфицирования на дородовом этапе составляла в 6,5 процента в 2001 году. |
| Women account for 53 per cent of all reported new HIV cases. | На долю женщин приходится 53 процента всех новых зарегистрированных случаев ВИЧ-инфицирования. |
| 16 cases of HIV have been accounted since the first case was registered in 1992. | Со времени регистрации первого случая в 1992 году имеются данные о 16 случаях ВИЧ-инфицирования. |
| Older persons can be at increased risk of HIV because they are typically not addressed by information campaigns, prevention, and counselling. | Пожилые люди могут подвергаться повышенному риску ВИЧ-инфицирования, поскольку они, как правило, не охватываются информационными кампаниями, профилактическими мероприятиями и консультативными услугами. |
| Although there are no scientific studies that explain why the incidence of HIV is higher among females than males, it is suggestive that women's lower social and economic status may be a contributing factor. | Хотя никаких научных исследований, которые бы объясняли причины большего числа случаев ВИЧ-инфицирования среди женщин по сравнению с мужчинами, не проводилось, можно предположить, что одним из способствующих этому факторов является ущемленное социальное и экономическое положение женщин. |
| Country- and regional-level dialogues have taken place around issues of marginalization and vulnerability relating to HIV. | Проводятся диалоги на страновом и региональном уровне вокруг проблем маргинализации и уязвимости, связанных с ВИЧ-инфекцией. |
| All countries are encouraged to increase the impact of HIV investments and ensure robust value for money. | Всем странам необходимо повышать отдачу от инвестиций в борьбу с ВИЧ-инфекцией и обеспечивать разумное соотношение цены и качества. |
| Mexico highlighted progress in primary education and access to health care for persons with HIV. | Мексика подчеркнула успехи, касающиеся начального образования и доступа к услугам здравоохранения для лиц с ВИЧ-инфекцией. |
| HIV has galvanized a rethinking of health systems, integrating community workers into health programmes and generating innovative models of service delivery. | Борьба с ВИЧ-инфекцией дала толчок к реорганизации систем здравоохранения, привлечению общинных активистов к осуществлению программ в области здравоохранения и к разработке инновационных моделей предоставления услуг. |
| The National HIV Policy and Multi-Sectoral Strategic Plan (NHPMSP) 2005 - 2010 provides that the "health and well-being of the people of Solomon Islands will not be undermined by the burden of HIV." | В документах Национальной политики борьбы с ВИЧ-инфекцией и в Межсекторальном стратегическом плане (НПВМСП) на 2005-2010 годы отмечается, что "здоровье и благополучие жителей Соломоновых Островов не должны подрываться эпидемией ВИЧ-инфекции". |
| The report indicates that although progress in containing HIV/AIDS is now being seen in nearly all regions, the HIV epidemic remains a major and long-term challenge. | В этом докладе указывается, что, хотя прогресс в сдерживании ВИЧ/СПИДа в настоящее время отмечается практически во всех регионах, ликвидация эпидемии ВИЧ остается масштабной и долгосрочной задачей. |
| In order to break the cycle, the symptoms as well as the causes must be addressed: HIV-based discrimination and the underlying social inequalities that fuel vulnerability to HIV. | Чтобы добиться этого, нужно рассмотреть как симптомы, так и причины этого явления: дискриминацию на основе ВИЧ/СПИДа и социальное неравенство, усугубляющее уязвимость перед этой болезнью. |
| In addition, the routine offer of provider-initiated HIV testing and counselling on an "opt-out" basis - inferring consent in the absence of explicit refusal - has been recommended for settings with generalized HIV/AIDS epidemics. | Кроме того, было рекомендовано в условиях генерализованной эпидемии ВИЧ/СПИДа по инициативе медицинских учреждений использовать такой механизм тестирования и консультирования, при котором добровольное предварительное согласие пациента заменяется презумпцией согласия в отсутствие четко выраженного отказа. |
| New ILO data prepared for the United Nations General Assembly special session on HIV/AIDS shows that at least 23 million workers aged 15-49 - the most productive segment of the labour force - carry the HIV virus. | Новые данные МОТ, подготовленные для специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по вопросам ВИЧ/СПИДа, свидетельствуют о том, что по крайней мере 23 миллиона трудящихся в возрасте от 15 до 49 лет инфицированы ВИЧ. |
| States should develop HIV/AIDS and children's rights education programmes for the media to ensure that the rights to privacy and confidentiality of children affected by HIV/AIDS were protected in reporting on HIV issues. | ЮНИСЕФ представил записанные на КД-ПЗУ материалы по теме "Дети в эпоху ВИЧ/СПИДа: новые вызовы, новый выбор", в которых показано воздействие, которое эта пандемия оказывает на жизнь детей во всем мире. |
| As regards efforts to prevent catastrophic diseases like HIV/AIDS, in connection with the 2007-2015 National Multisectoral Strategic Plan to Respond to HIV/AIDS, the authorities published the Comprehensive Care Guide to Prevent and Control of Mother-to-Child transmission of HIV and Congenital Syphilis. | В целях профилактики эпидемических заболеваний, таких как ВИЧ/СПИД, в рамках Стратегического межотраслевого плана борьбы с ВИЧ/СПИДом на 2007 - 2015 годы было опубликовано Руководство по профилактике и контролю передачи ВИЧ-инфекции и врожденного сифилиса от матери ребенку. |
| In the coming years, the key building blocks for implementing our central-level commitment and vision are a national strategic plan for HIV, a ministerial decree ensuring free antiretroviral drugs for all people living with HIV/AIDS, and a policy on the co-infection issues between tuberculosis and HIV. | В предстоящие годы главными элементами осуществления централизованной политики и стратегии станут национальный стратегический план борьбы с ВИЧ, министерский декрет о предоставлении бесплатных антиретровирусных препаратов всем лицам с ВИЧ/СПИДом и политика, направленная на решение проблем, касающихся одновременного инфицирования туберкулезом и ВИЧ. |
| The Mission continued to support the platform of people living with HIV/AIDS and, together with the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS, has developed a communications training programme for persons with HIV. | Миссия продолжала оказывать поддержку программе помощи людям, живущим с ВИЧ/СПИДом, и совместно с Объединенной программой Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) разработала программу просвещения для ВИЧ-инфицированных лиц. |
| Policies, laws and development frameworks need to be established that encourage men and boys to play a greater role in HIV care and support. | разработать политику, законы и стратегии развития, способствующие тому, чтобы мужчины и мальчики играли более активную роль в области ухода за лицами, живущими с ВИЧ/СПИДом, и оказания им поддержки; |
| The Compendium comprises 27 global commitments on HIV, 24 continental commitments of the African Union and 8 regional commitments. | ЮНЭЙДС предоставляла техническую поддержку Комиссии Африканского союза в целях подготовки первого всеобъемлющего сборника обязательств по борьбе с ВИЧ/СПИДом, принятых в масштабах континента и всего мира. |