and people say HIV is very high in Africa. | И люди говорят: "Вирус ВИЧ очень распространен в Африке." |
On the subject of HIV/AIDS, she wished to know whether pregnant women were offered HIV testing. | По вопросу о ВИЧ/СПИДе она хотела бы знать, проводится ли тестирование на ВИЧ беременных женщин. |
In communities of Africa and South-East Asia that are heavily affected by HIV, one third to one half of new infections acquired by women are from their husbands within marriage. | В странах Африки и Юго-Восточной Азии, которые значительно затронуты ВИЧ, от одной трети до половины новых случаев инфицирования женщин происходят по вине мужей в рамках брака. |
Clarification was sought regarding the actions taken by UNDP to integrate its HIV and Development Programme into the Joint and Co-Sponsored United Nations Programme on HIV/AIDS (JCP/UNAIDS). | Были запрошены разъяснения в отношении мер, принятых ПРООН для интеграции ее программы по вопросам ВИЧ и развития с объединенной и совместно организованной программой Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИД. |
The WHO network for HIV isolation and characterization completed a pilot study to characterize HIV-1 isolates from WHO-sponsored vaccine evaluation sites. | Сеть ВОЗ для выделения и установления характеристик ВИЧ завершила экспериментальное исследование для установления характеристик изолятов ВИЧ-1, взятых из мест оценки вакцин, организованных ВОЗ. |
And certainly, this was the decade in which we discovered AIDS and the virus that causes it, HIV. | Безусловно, именно в это десятилетие мы открыли СПИД и вирус, который его вызывает: ВИЧ. |
According to the National HIV/AIDS register, 254 HIV cases were reported from 1985 to 1999; of that number, one hundred and thirty-six persons developed AIDS. | По данным Национального регистра ВИЧ/СПИДа, с 1985 по 1999 год было сообщено о 254 случаях ВИЧ; из общего числа ВИЧ-инфицированных у 136 лиц был в дальнейшем диагностирован СПИД. |
In Latin America, UNAIDS has worked to include faith-based organizations in the development of national HIV strategic plans, particularly in Argentina, Chile, Paraguay and Uruguay, where HIV-related stigma and discrimination are creating barriers to the implementation of the AIDS response. | В Латинской Америке ЮНЭЙДС прилагает усилия для включения конфессиональных организаций в разработку национальных стратегических планов по ВИЧ, в частности в Аргентине, Парагвае, Уругвае и Чили, где связанная с ВИЧ стигматизация и дискриминация создают барьеры для принятия мер реагирования на СПИД. |
UNFPA and NIDI also collaborate with the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) in collecting data on external assistance and domestic expenditures for activities related to human immunodeficiency virus (HIV) and acquired immunodeficiency syndrome (AIDS). | ЮНФПА и НИДИ сотрудничают также с Объединенной программой Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЕЙДС) в сборе данных о внешней помощи и внутренних расходах на цели борьбы с вирусом иммунодефицита человека (ВИЧ) и синдромом приобретенного иммунодефицита (СПИД). |
The first HIV infected person was diagnosed in 1987 and the first recognized full-blown case of Acquired Immune Deficiency Syndrome (AIDS) was reported in 1992. | Первый ВИЧ-инфицированный был выявлен в 1987 году, а первый случай резко выраженного синдрома приобретенного иммунодефицита (СПИД) был зарегистрирован в 1992 году. |
Increased research on the gender aspects of the HIV epidemic in Armenia, Kazakhstan, Moldova, Russia and Ukraine. | Исследования гендерного аспекта развития эпидемии ВИЧ-инфекции в Армении, Казахстане, Молдове, России и на Украине. |
It has since sponsored numerous country and intercountry technical workshops and seminars in the region to raise awareness of the economic and social causes and consequences of the HIV epidemic. | В ее рамках в регионе были организованы многочисленные страновые и межстрановые технические практикумы и семинары в целях повышения информированности об экономических и социальных причинах и последствиях эпидемии ВИЧ. |
In 2009, the World Health Organization (WHO) stated that the HIV epidemic had been growing amongst young people and that discrimination of people living with HIV/AIDS (PLWHA) was still prevalent. | В 2009 году Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) заявила, что масштабы эпидемии ВИЧ среди молодежи растут и что люди, инфицированные ВИЧ/СПИДом, продолжают подвергаться дискриминации. |
According to the 2010 Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) report on the global AIDS epidemic, Myanmar is one of the 20 high-impact countries identified as having a decreasing HIV prevalence. | Согласно опубликованному Объединенной программой Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) докладу о глобальной эпидемии СПИДа за 2010 год, Мьянма является одной из 20 выявленных стран с большой численностью зараженного населения, в которых показатель распространения ВИЧ снижается. |
EDUCAIDS has two primary aims: to prevent the spread of HIV through education and to protect the core functions of the education system from the worst effects of the epidemic including the loss of teachers and other education professionals to the disease. | ЭДУКЭЙДС имеет две основные цели - профилактика распространения ВИЧ посредством образования и защита основных функций системы образования от наиболее неблагоприятного воздействия эпидемии, включая потерю учителей и других специалистов образования вследствие этого заболевания. |
On the subject of HIV/AIDS, she wished to know whether pregnant women were offered HIV testing. | По вопросу о ВИЧ/СПИДе она хотела бы знать, проводится ли тестирование на ВИЧ беременных женщин. |
With the support of international organizations, the Government had taken measures to raise awareness of HIV/AIDS in the educational system and had established free HIV testing. | При поддержке международных организаций правительство приняло меры по повышению уровня информированности населения о ВИЧ/СПИДе в рамках системы образования и сделало анализ на ВИЧ бесплатным. |
Further, studies have shown that, in some countries, although the level of basic knowledge about HIV/AIDS was high among MSM, a high proportion of MSM perceive their risk of contracting HIV as low. | Кроме того, исследования показывают, что в некоторых странах значительное количество МПСМ считают риск заражения ВИЧ незначительным, хотя большая часть из них обладает высоким уровнем базовых знаний о ВИЧ/СПИДе. |
In June 2008, the General Assembly, at its High-level Meeting on HIV/AIDS, assessed progress in the response to the global HIV epidemic. | На состоявшемся в июне 2008 года заседании высокого уровня по вопросу о ВИЧ/СПИДе Генеральная Ассамблея дала оценку прогрессу в деле борьбы с глобальной эпидемией ВИЧ. |
The Committee recommends that the State party ensure the confidentiality of a patient's HIV status, including through reforming the Law on HIV/AIDS, and reform of the data management system on HIV/AIDS. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить конфиденциальность ВИЧ-статуса пациентов, в том числе за счет реформирования Закона о ВИЧ/СПИДе и системы управления данными в области ВИЧ/СПИДа. |
HIV sensitization programme, including peer education, and voluntary confidential counselling and testing for all Mission personnel | Осуществление программы по повышению информированности о проблеме ВИЧ для всего персонала Миссии, включая проведение взаимной просветительской работы, добровольных конфиденциальных консультаций и тестирования |
Over the years, the Association has introduced programmes on rural development, the environment, technical training, raising awareness of HIV, AIDS and drug abuse, among others, and was extensively engaged in the 2006 earthquake relief effort. | С течением времени Ассоциация, в частности, внедрила программы по развитию сельских районов, охране окружающей среды, техническому обучению, распространению информации о проблеме ВИЧ, СПИДа и наркомании, а также активно участвовала в ликвидации последствий землетрясения 2006 года. |
Not only are such restrictions discriminatory, but they may also have devastating consequences for individuals seeking to migrate, obtain asylum, reunite with family, study, do business or participate in conferences on HIV policy and practice. | Такие ограничения не только носят дискриминационный характер, но и могут иметь пагубные последствия для лиц, пытающихся сменить место жительства, получить убежище, воссоединиться с семьей, заняться учебой или предпринимательской деятельностью либо участвовать в конференциях, посвященных директивным и практическим мерам по проблеме ВИЧ. |
With support from ILO and the Global Business Coalition on HIV/AIDS, private sector business enterprises in developing countries have begun to offer HIV treatment through workplace medical services or otherwise improve HIV treatment access to their employees. | При поддержке со стороны МОТ и Глобальной коалиции деловых кругов по проблеме ВИЧ/СПИДа предприятия частного сектора в развивающихся странах начали предлагать услуги по лечению ВИЧ в медицинских пунктах на предприятиях и принимать иные меры в целях облегчения доступа своих работников к лечению ВИЧ. |
Second, the report highlighted the fact that gender-based inequality puts women at risk of HIV, impedes women's ability to access HIV information and testing, and is also a barrier to starting or continuing lifesaving antiretroviral therapy. | Во-первых, в докладе подчеркивается, что расширение масштабов тестирования на ВИЧ и консультирования по этой проблеме следует сопровождать принятием гарантий от возникновения риска нарушений прав человека в результате проведения недобровольного тестирования, нарушений конфиденциальности и неустановления взаимосвязи с другими службами здравоохранения. |
Another successful strategy has been the prevention of transmission of HIV from mother to child. | Другая успешная стратегия состоит в профилактике передачи ВИЧ от матери ребенку. |
Research findings under the 'Integra' initiative in Eastern and Southern Africa show that integrating HIV services into family planning and post-natal care services has improved the uptake of HIV counselling and testing at these facilities. | Результаты исследований в рамках инициативы "Интегра" в Восточной и Южной Африке показывают, что включение услуг по профилактике и лечению ВИЧ в сферу услуг планирования семьи и послеродового ухода улучшает ситуацию в предоставлении услуг консультирования и тестирования на ВИЧ в таких медицинских учреждениях. |
The representative of Lebanon at the Geneva consultation reported that the decriminalization of certain categories of drug offences there had greatly facilitated the provision of HIV services to people who use drugs. | Представитель Ливана на консультациях в Женеве сообщил, что отмена уголовной ответственности за отдельные категории преступлений, связанных с наркотиками, в его стране существенно содействовала получению наркоманами услуг по профилактике и лечению ВИЧ. |
The UNFPA-led UNAIDS inter-agency task team on HIV and young people finalized a series of seven guidance briefs on HIV interventions for young people to help decision makers in programming in this area. | Возглавляемая ЮНФПА специальная рабочая межучрежденческая группа ЮНЭЙДС по вопросам ВИЧ и молодежи подготовила 7 кратких руководств по вопросу о профилактике ВИЧ среди молодых людей для использования государственными органами при составлении программ деятельности в данной области. |
Delegations acknowledged the leadership of UNICEF in combating AIDS and in prevention of mother-to-child transmission (PMTCT) of HIV, saying that the organization's investments in the global AIDS response contributed to mitigating the impact of the pandemic on children and their families. | Делегации признали ведущую роль ЮНИСЕФ в борьбе со СПИДом и в деятельности по профилактике передачи ВИЧ от матери к ребенку, заявив, что инвестиции организации в глобальную деятельность по борьбе со СПИДОм способствуют смягчению последствий этой пандемии для детей и их семей. |
The definition of disability under this Act covers HIV status. | Определение инвалидности, согласно данному Закону, включает в себя статус ВИЧ-инфицированного лица. |
The costs of treating a patient with an STI, in particular HIV, can amount to as much as ANG 3,500 to ANG 5,000 a month. | Расходы на лечение пациента с ЗППП, в частности ВИЧ-инфицированного, могут составлять 3500 - 5000 антильских гульденов в месяц. |
The State party insists that the author was denied the remedy of amparo because the judges considered that that remedy bore no relation to his dismissal or to his positive HIV status. | Государство-участник настаивает, что автору было отказано в процедуре ампаро, поскольку судьи сочли, что данная процедура не имеет отношения к его увольнению или к его статусу ВИЧ-инфицированного лица. |
Women and girls account for over half of the population living with HIV/AIDS - those aged 15-24 form the majority of HIV infected in sub-Saharan Africa. | Женщины и девушки составляют более половины той части населения, которая страдает от ВИЧ/СПИДа, а женщины и дети в возрасте от 15 до 24 лет составляют большинство ВИЧ-инфицированного населения в странах Африки, расположенных к югу от Сахары. |
Children suffered more than most from stigma based on HIV status - actual or presumed - of the child or parent. Similarly, gender-based discrimination in inheritance law often put children orphaned by AIDS at an even greater disadvantage. | Дети больше, чем взрослые, страдают от стигматизации на основании статуса ВИЧ-инфицированного, который имеет сам ребенок или родитель. |
It is possible to trace the evolution of the infection by comparing AIDS figures to HIV figures. | Распространение инфекции можно оценить путем сопоставления данных по СПИДу и ВИЧ. |
But if what we're really trying to do is stop the spread of HIV, we need to think about the customer, the people whose behavior needs to change - the couples, the young women, the young men - whose lives depend on it. | Но, если мы на самом деле хотим остановить распространение ВИЧ инфекции, мы должны думать о клиентах, о людях, чье поведение должно измениться - о парах, молодых девушках и парнях - чьи жизни зависят от этого. |
In Nigeria, over 5 per cent of all adults have HIV, and in Ghana the infection rate among the adult population is 3.6 per cent. | В Нигерии носителями ВИЧ являются более 5 процентов всего взрослого населения, а в Гане от этой инфекции страдают 3,6 процента взрослого населения. |
During the past twenty years, the spread of HIV has dwarfed these historical accomplices in fuelling TB infection to an alarming rate worldwide: 8.7 million new cases per year and 2 million deaths. | За последние двадцать лет из-за своего распространения ВИЧ затмил этих исторических сообщников, и сейчас его вклад в рост туберкулезной инфекции во всем мире дошел до уровня, внушающего тревогу: 8,7 миллионов новых больных в год и 2 миллиона смертей. |
It is estimated that, as of 2007, 25,000 persons, or approximately 1.3% of the adult population, are HIV infected and that almost two-thirds of this group are unaware of their status. | Согласно результатам оценки, проведенной по итогам 2007 года, в стране насчитывается 25000 человек-носителей инфекции ВИЧ, а это приблизительно 1,3 процента от общей численности взрослого населения, причем почти 60 процентов этой группы населения не подозревают об этом. |
Linking HIV and maternal, newborn and child health is vital. | Жизненно важное значение имеет установление связи между ВИЧ-инфицированием и здоровьем матери, новорожденного и ребенка. |
HIV services have been decentralized significantly to ensure access to prevention, care and treatment for the citizens. | Услуги, связанные с ВИЧ-инфицированием, были значительно децентрализованы, чтобы обеспечить доступ гражданам к профилактике, уходу и лечению. |
(b) Promote widespread access to information about the close reciprocal links between gender-based violence and HIV for women and girls; | Ь) содействовать широкому доступу к информации о тесной взаимосвязи между гендерным насилием и ВИЧ-инфицированием женщин и девочек; |
Other fears of staying apart are associated with the vulnerability to HIV that may result from extramarital affairs when spouses reside in different geographical areas. | Другие опасения связаны с уязвимостью перед ВИЧ-инфицированием в результате внебрачных связей, когда мужья проживают в других географических районах. |
UNODC also scaled up comprehensive HIV services for people who use drugs and for people in prisons, and made notable progress in strengthening gender-sensitive HIV services, including in prison settings. | Кроме того, ЮНОДК добилось расширения масштабов комплексных услуг по борьбе с распространением ВИЧ-инфекции среди лиц, употребляющих наркотики и находящихся в тюремном заключении, и добилось заметных успехов в укреплении служб борьбы с ВИЧ-инфицированием, которые учитывают гендерный фактор, в том числе в местах лишения свободы. |
Further progress in integrating HIV and tuberculosis services is urgently required. | Настоятельно необходимо добиваться дальнейшего прогресса в деле интеграции услуг по лечению ВИЧ-инфекции и туберкулеза. |
The thematic segment of the 24th PCB meeting in June 2009 focused on the theme of HIV and people on the move, drawing attention to the vulnerability of mobile populations to HIV, as well as to the impact of HIV on them. | Тематический сегмент 24 - го совещания ПКС в июне 2009 года был посвящен проблеме ВИЧ и перемещению людей с акцентом на опасности заражения ВИЧ перемещаемого населения, а также на воздействии, которое оказывает на него распространение ВИЧ-инфекции. |
According to UNAIDS, the high prices of HIV treatments are due, in part, to patent protection which allows control over their manufacture and sale. | Согласно данным ЮНЭЙДС, высокие цены на препараты против ВИЧ-инфекции отчасти вызваны патентной защитой, которая допускает контроль над их изготовлением и продажей. |
There is increased knowledge about HIV since the introduction of the subject, in 2006, into schools' and colleges' curriculums and training programmes for working life. | В настоящее время повышается уровень информированности о ВИЧ-инфекции после включения в 2006 году соответствующего предмета в учебные планы школ и колледжей и в программы профессиональной подготовки. |
The HIV epidemic continues primarily among opioid-injecting drug users in the subregion, particularly in Kyrgyzstan, Tajikistan and Uzbekistan. | В данном субрегионе, особенно в Кыргызстане, Таджикистане и Узбекистане, продолжается эпидемическое распространение ВИЧ-инфекции, прежде всего среди лиц, употребляющих опиоиды путем инъекций. |
According to WHO statistics, there are 10,000 HIV cases in Poland, whereas Polish estimates put the figure of victims at 12,000. | По данным ВОЗ, в Польше зарегистрировано 10000 ВИЧ-инфицированных, в то время как, согласно оценкам польских статистиков, эта цифра составляет 12 тыс. человек. |
Monitoring and evaluation of HIV care through a central database are of benefit both to the individual patient, in terms of managing their illness, and to the entire population. | Меры по проведению мониторинга и оценки мероприятий по уходу и поддержке ВИЧ-инфицированных с помощью центральной базы данных отвечают интересам отдельных больных в плане лечения заболевания и всего населения в целом. |
An analysis of the impact of family planning in preventing unwanted pregnancies among HIV-positive women concluded that it is a more cost-effective means of reducing HIV prevalence among children than provision of antiretroviral therapy to HIV-positive pregnant women. | По результатам анализа результатов работы по планированию семьи в части профилактики нежелательных беременностей среди ВИЧ-инфицированных женщин был сделан вывод, что такой метод является более эффективным, с точки зрения затрат, средством, позволяющим ограничить распространение ВИЧ среди детей, чем проведение антиретровиральной терапии среди ВИЧ-позитивных беременных. |
The development and implementation of policies with the full participation of persons with HIV in all program development, implementation, and evaluation, as espoused in UNAIDS "Greater involvement of people living with or affected by HIV/AIDS" policies. | разрабатывать и осуществлять политику на основе всестороннего участия ВИЧ-инфицированных лиц на всех этапах разработки, осуществления и оценки программ, как это предусмотрено политикой ЮНЭЙДС (расширение участия людей, живущих с ВИЧ/СПИДом или затронутых ими); |
In the 2008 Revision, the impact of the epidemic was modelled in 58 countries where adult HIV prevalence reached 1 per cent or higher at some point during 1980-2007 or where the number of people living with HIV/AIDS was at least half a million in 2007. | В Редакции 2008 года последствия эпидемии смоделированы по ситуации в 58 странах, в которых доля ВИЧ-инфицированных составляла 1 процент и более в тот или иной момент в период 1980 - 2007 годов или в которых число больных ВИЧ/СПИДом составляло не менее полумиллиона человек в 2007 году. |
16 cases of HIV have been accounted since the first case was registered in 1992. | Со времени регистрации первого случая в 1992 году имеются данные о 16 случаях ВИЧ-инфицирования. |
Older persons can be at increased risk of HIV because they are typically not addressed by information campaigns, prevention, and counselling. | Пожилые люди могут подвергаться повышенному риску ВИЧ-инфицирования, поскольку они, как правило, не охватываются информационными кампаниями, профилактическими мероприятиями и консультативными услугами. |
Of the 1829 HIV cases, 1027, or 56.20 per cent, were asymptomatic. | Из 1829 случаев ВИЧ-инфицирования 102 являются бессимптомными. |
Considerable progress was made between 2011 and 2015 towards eliminating mother-to-child transmission of HIV through the 'Global Plan Towards the Elimination of New Infections among Children by 2015 and Keeping Their Mothers Alive'. | В период с 2011 по 2015 год значительный прогресс был достигнут в области ликвидации передачи ВИЧ от матери к ребенку с помощью Глобального плана исключения к 2015 году новых случаев ВИЧ-инфицирования среди детей и сохранения жизни их матерей. |
UNICEF, together with WHO and UNAIDS, continued to support countries' efforts to strengthen their national monitoring and evaluation systems and tools for PMTCT and paediatric HIV programming. | ЮНИСЕФ, совместно с ВОЗ и ЮНЭЙДС, продолжал оказывать странам поддержку в их усилиях, направленных на укрепление национальных систем и механизмов мониторинга и оценки, в целях разработки программ профилактики передачи инфекции от матери к ребенку и предотвращения ВИЧ-инфицирования детей. |
As in the USA, in the CIS countries, the proportion of young people in new HIV cases has been extremely high. | В странах СНГ, как и в США, доля молодых людей в структуре новых случаев заражения ВИЧ-инфекцией является очень значительной. |
Most of international HIV assistance (67 per cent) flowed through bilateral channels in 2012, with multilateral platforms accounting for 28 per cent of international spending. | Основная часть международной помощи на борьбу с ВИЧ-инфекцией (67 процентов) поступала в 2012 году по двусторонним каналам, а на долю многосторонних платформ пришлось 28 процентов средств, предоставленных международным сообществом. |
In line with the focus of the UNAIDS evaluation, UNFPA is in the process of commissioning an evaluation of the effectiveness of strengthening its country offices in the area of HIV over the past 18-24 months. | С учетом главного объекта оценки ЮНЭЙДС ЮНФПА заказывает оценку эффективности мероприятий по укреплению потенциала его страновых отделений в области борьбы с ВИЧ-инфекцией за последние 18 - 24 месяца. |
New approaches are required for adolescent girls and boys, to more rapidly reduce HIV transmissions and because adolescents in need are disproportionately excluded from HIV treatment. | Необходимо применение новых подходов в отношении мальчиков и девочек подросткового возраста в связи с необходимостью замедлить темпы заражения ВИЧ-инфекцией и в связи с тем, что взрослые, нуждающиеся в лечении от ВИЧ, непропорционально отвержены от такого лечения. |
These services reach beyond clinic walls into schools, universities, churches, and businesses to target high-risk populations, inform the public, and help reduce the spread of HIV as well as the stigma that surrounds the virus. | С развитием эпидемии ВИЧ/СПИДа возрастает также важность оперативного и достоверного освещения в СМИ последствий заражения ВИЧ-инфекцией, способов ее профилактики и лечения. |
Any child born infected by HIV is an inexcusable failure in our efforts to protect the most vulnerable members of society from the scourge of HIV/AIDS. | Любой ребенок, рожденный инфицированным ВИЧ, является непростительным провалом в ходе наших усилий по защите самых уязвимых членов общества от бедствия ВИЧ/СПИДа. |
Making HIV counselling and testing services widely available so that infected women can decide whether to take preventive drugs during pregnancy is a measure that could save the lives of hundreds of thousands of children. | Одной из мер, с помощью которой можно было бы спасти жизнь сотен тысяч детей, является широкий охват женщин консультациями по проблеме ВИЧ/СПИДа и их медицинское освидетельствование на выявление заражения этой болезнью, чтобы инфицированные женщины могли решать, принимать ли им профилактические лекарства во время беременности. |
Further to Security Council resolution 1308 (2000), the Mission would provide ongoing HIV/AIDS awareness and sensitization programmes for all Mission personnel, uniformed and civilian, including access to HIV voluntary counselling and testing in all areas of deployment. | Во исполнение резолюции 1308 (2000) Совета Безопасности Миссия будет на текущей основе осуществлять программы информирования и просвещения для всего персонала Миссии, как военного, так и гражданского, по проблемам ВИЧ/СПИДа, включая доступ к добровольному консультированию и тестированию на ВИЧ во всех районах развертывания. |
The Government was also deeply concerned by the feminization of HIV/AIDS and had specific programmes in place to reduce the vulnerability of women and teenagers to HIV, providing treatment to all those requiring it, including through free and universal access to drugs. | Правительство также глубоко обеспокоено проблемой феминизации ВИЧ/СПИДа и осуществляет конкретные программы, нацеленные на уменьшение уязвимости женщин и подростков перед ВИЧ путем предоставления медицинских услуг всем тем, кто в них нуждается, включая бесплатное и всеобщее предоставление лекарств. |
Africa, the continent most affected by HIV, must step up the mobilization of all its internal and external resources to confront social, economic, medical and institutional realities to ensure that universal access to prevention, care and treatment of HIV/AIDS is achieved. | Африка, которая является континентом, в наибольшей степени пострадавшим от ВИЧ, должна ускорить мобилизацию всех своих внутренних и внешних ресурсов, необходимых для решения социальных, экономических, медицинских и организационных задач в интересах обеспечения всеобщего доступа к профилактике ВИЧ/СПИДа, его лечению и уходу. |
The response to HIV/AIDS will not be effective without a full understanding of the social and structural determinants of HIV risk and vulnerability. | Борьба с ВИЧ/СПИДом не будет эффективной без полного понимания социальных и культурных определяющих факторов риска заражения ВИЧ и подверженности ему. |
Its ramifications for the health of the wider community, particularly in relation to HIV/AIDS, are no less severe: the 2010 Vienna Declaration notes that the criminalization of illicit drug users is fuelling the HIV epidemic. | Ее последствия для здоровья более широких кругов населения, особенно в связи с ВИЧ/СПИДом, не менее серьезны: в Венской декларации 2010 года отмечается, что криминализация потребителей запрещенных наркотиков усугубляет эпидемию ВИЧ. |
We are on the threshold of great success against HIV/AIDS by achieving universal access by 2010 and, hopefully, the Millennium Development Goal of reversing HIV by 2015. | Мы стоим на пороге грандиозного успеха в борьбе с ВИЧ/СПИДом: речь идет о достижении всеобщего доступа к лечению к 2010 году и, будем надеяться, о выполнении одной из целей в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, - обратить ВИЧ вспять к 2015 году. |
Uganda, praised by HIV/AIDS activists for its treatment programme and policies, will put its campaign to eliminate HIV in great danger should this bill pass. | Уганда, которую активисты в области борьбы с ВИЧ/СПИДом восхваляли за ее программы и меры по лечению этой эпидемии, подвергнет опасности свою кампанию по ликвидации ВИЧ-инфекции, если этот законопроект будет принят. |
The interim policy on collaborative TB/HIV activities describes steps to create mechanisms of collaboration between TB and HIV/AIDS programmes, to reduce the burden of TB among people and reducing the burden of HIV among TB patients. | Временная политика в области совместной борьбы с ТБ/ВИЧ предусматривает действия по созданию механизмов сотрудничества между программами по борьбе с ТБ и ВИЧ/СПИДом, уменьшению бремени ТБ среди населения и бремени ВИЧ среди людей, больных ТБ. |