More than 90 per cent of countries indicate that integration of HIV into other systems is a national priority. |
Более 90 процентов стран отмечают, что интеграция программ по борьбе с ВИЧ и СПИДом и других программ является для них национальным приоритетом. |
The publication provides examples of legislation from around the world that has been effective in limiting the spread of HIV, and draws lessons from the experiences of the parliamentarians involved. |
В этой публикации приводятся примеры законодательных актов из разных стран мира, которые оказались эффективными в ограничении распространения ВИЧ, и делаются выводы на основе опыта участвовавших в этом парламентариев. |
The Joint Ministerial Statement highlights the importance of health and the prevention and treatment of drug abuse, including protection against HIV, as envisaged by the international drug control conventions. |
В совместном заявлении министров отмечается важность охраны здоровья населения и профилактики и лечения наркомании, в том числе защиты от ВИЧ, в соответствии с положениями международных конвенций о контроле над наркотиками. |
UNODC has identified, together with global and regional civil society organization partners, 24 high-priority countries in the area of injecting drug use and HIV in which the Office is concentrating its efforts and resources in the period 2013-2015. |
Совместно с глобальными и региональными партнерами из числа организаций гражданского общества УНП ООН определило 24 приоритетные страны, в которых наиболее остро стоит проблема употребления наркотиков путем инъекций и ВИЧ, с тем чтобы сосредоточить на них основные усилия и ресурсы в период 2013 - 2015 годов. |
The programme is aimed at institutionalizing HIV training as part of the curricula of national police academies and enhancing partnerships in harm reduction among law enforcement agencies, civil society organizations and the social, health and other relevant sectors. |
Программа призвана обеспечить включение темы ВИЧ в учебные планы национальных полицейских академий, а также способствовать укреплению партнерских связей между правоохранительными органами, организациями гражданского общества, органами социальной защиты, здравоохранения и другими учреждениями, занимающимися вопросами снижения вреда. |
There were a total of nine resolutions, decisions and recommendations reflecting regional consensus, in particular on population and development, disability, HIV, migration and ageing, which exceeded the performance target. |
На основе регионального консенсуса были приняты в общей сложности девять резолюций, решений и рекомендаций, касающихся, в частности, вопросов народонаселения и развития, инвалидности, ВИЧ, миграции и старения, притом что достигнутый показатель был выше запланированного. |
In the area of HIV/AIDS, UN-Women supported the development of a new generation of gender-responsive, rights-based national HIV strategic plans in Jamaica, Papua New Guinea, and Rwanda. |
В области ВИЧ/СПИДа Структура "ООНженщины" поддерживала разработку основанных на правах человека и учитывающих гендерные факторы национальных стратегических планов нового поколения по ВИЧ в Папуа-Новой Гвинее, Руанде и на Ямайке. |
Only 39 per cent of children in low- and middle-income countries were estimated to have access to early infant HIV diagnosis testing within the recommended two months of birth in 2012. |
Согласно оценкам, только 39 процентов детей в странах с низким и средним уровнем дохода имели возможность пройти раннюю диагностику ВИЧ в первые два месяца после рождения, как это рекомендуется. |
In Pakistan, where injecting drug use is a key driver of the epidemic, studies indicate that HIV prevalence more than tripled between 2005 and 2011, from 11 per cent to 38 per cent. |
Исследования говорят о том, что в Пакистане, где употребление инъекционных наркотиков является одним из основных факторов роста масштабов эпидемии, распространенность ВИЧ в период 2005 - 2011 годов увеличилась более чем в три раза - с 11 до 38 процентов. |
On the continent, only 54 per cent of those eligible for antiretroviral treatment have access, with increasingly fewer children who need HIV treatment accessing it. |
Только 54 процента имеющих право на лечение антиретровирусными препаратами на африканском континенте пользуются доступом к ним, причем среди них все меньше детей, нуждающихся в лечении от ВИЧ. |
UNMIL provided advanced training of trainers for 20 officers, including 8 women, from various Liberian security agencies, who had previously been trained to conduct HIV sensitization, in line with Security Council resolution 1983 (2011). |
МООНЛ организовала специальную подготовку инструкторов для 20 офицеров, включая 8 женщин, из различных либерийских служб безопасности, которые ранее прошли подготовку по вопросам углубления осведомленности о ВИЧ в соответствии с резолюцией 1983 (2011) Совета Безопасности. |
The purpose of the report is to provide an overview of the HIV epidemic in urban areas in developing countries, focusing on intra-urban differences, and to introduce a programmatic framework for action by cities. |
Цель этого доклада заключалась в том, чтобы дать обзор эпидемии ВИЧ в городских районах развивающихся стран, уделяя особое внимание внутригородским различиям, а также представить программные рамки для действий в городах. |
He also provided an update on the main achievements resulting from its partnership with the World Food Programme in the UNAIDS division of labour area "addressing HIV in humanitarian emergencies," since the last report to the Committee. |
Он также представил обновленную информацию об основных результатах деятельности партнерства со Всемирной продовольственной программой в рамках системы разделения труда в ЮНЭЙДС в области "борьбы с ВИЧ в гуманитарных чрезвычайных ситуациях", осуществляемой со времени представления последнего доклада Комитета. |
Last December, on World AIDS Day, a workshop was held to discuss the draft law on HIV to be introduced in Parliament in early 2014. |
В декабре прошлого года во Всемирный день борьбы со СПИДом был проведен практикум для обсуждения законопроекта о борьбе с ВИЧ, который будет представлен парламенту в начале 2014 года. |
Member States expressed support for the strong focus on results and outcomes in UNHCR's programming and the steady increase in coverage and quality of HIV interventions in both emergencies and protracted situations. |
Государства-члены высказались в поддержку того, чтобы в процессе разработки программ УВКБ основной акцент ставился на результаты и итоги и постепенно расширялся охват и повышалось качество мер борьбы с ВИЧ как в чрезвычайных, так и в затяжных ситуациях. |
Although most least developed countries had made important strides towards universal primary education, gender equality and empowerment goals, their maternal, child and infant mortality rates and HIV prevalence rates remained high. |
Хотя большинство наименее развитых стран предприняли важные шаги на пути достижения целей обеспечения всеобщего начального образования, гендерного равенства и расширения прав и возможностей, коэффициенты материнской, детской и младенческой смертности, а также распространенности ВИЧ в этих странах остаются высокими. |
The interface of HIV and intimate partner violence has been acknowledged by the United Nations, WHO and the Institute of Medicine, but there has been little work done globally to disaggregate the data to document the perceived increased risk for adolescent girls. |
Связь между ВИЧ и насилием со стороны интимного партнера признана Организацией Объединенных Наций, ВОЗ и Институтом медицины, однако на мировом уровне практически не ведется работа по разбивке данных для документального подтверждения наблюдаемого повышенного риска для девочек-подростков. |
HIV has detrimental biological, social and economic costs, hampers efforts to reduce poverty, and has negative impacts on educational development and the elimination of violence against girls. |
ВИЧ имеет вредные биологические, социальные и экономические последствия, препятствует усилиям, направленным на сокращение масштабов нищеты, и оказывает негативное воздействие на развитие системы образования и ликвидацию насилия в отношении девочек. |
(a) Increases in HIV testing and receiving results by pregnant women; |
а) увеличению доли беременных женщин, проходящих тестирование на ВИЧ и узнающих его результаты; |
The representative of the International Development Law Organization stressed that legal services and access to justice were essential to the HIV response, to address discrimination and legal issues related to certain police practices. |
Представитель Международной организации по правам развития подчеркнул, что юридические консультации и доступ к правосудию является непременным условием реагирования на ВИЧ в целях решения проблем, связанных с дискриминацией, и правовых вопросов, касающихся некоторых методов работы полиции. |
(e) The convening of an inclusive regional intergovernmental review meeting on national efforts and progress in addressing the HIV epidemic; |
ё) организация открытого регионального и межправительственного совещания по обзору национальных усилий и прогресса в деле решения проблем, связанных с эпидемией ВИЧ; |
Many delegations emphasized the need to share good practices and lessons learned for implementing the measures and commitments related to HIV responses, including the following: |
Многие делегации подчеркнули необходимость обмена передовой практикой и вынесенными уроками в деле осуществления мер и обязательств, касающихся борьбы с ВИЧ, включая следующие: |
The Deputy Prime Minister and Minister of Finance referred to Thailand's success in mainstreaming the HIV response into its universal national health coverage scheme as a vital component of social protection systems. |
Заместитель премьер-министра и министр финансов сообщил об успешных результатах включения мер по борьбе с ВИЧ в Таиланде в его национальную систему всеобщего медицинского обслуживания в качестве одного из важных компонентов системы социальной защиты. |
The Commission also noted that many countries were scaling up their HIV responses, including through strengthening their human resources capacity, enhancing legal frameworks and assistance, and providing affordable antiretroviral treatment. |
Комиссия также отметила, что многие страны расширяют масштабы их мер реагирования на ВИЧ, в том числе путем укрепления потенциала своих людских ресурсов, усиления нормативно-правовой базы и помощи, а также обеспечения доступного антиретровирусного лечения. |
Its main aim has been the reduction of maternal and infant mortality among indigenous women and newborns, and the prevention of HIV and of teenage pregnancies. |
Основной целью деятельности Фонда является снижение показателей материнской и детской смертности среди женщин и новорожденных из числа коренного населения, а также профилактика ВИЧ и подростковой беременности. |