Over the past few years, action to address the dual epidemic of injecting drug use and HIV (and other infectious diseases) has increased worldwide. |
В последние годы во всем мире активизировались усилия по борьбе с эпидемией употребления наркотиков путем инъекций, с одной стороны, и ВИЧ (и других инфекционных болезней) - с другой. |
UNPO made similar comments relating to the Maasai with particular concern regarding access to HIV services and recommended that Kenya take affirmative action to develop policies to initiate a poverty reduction strategy. |
ОННН сделала аналогичные замечания в отношении масаев, выразив особую обеспокоенность по поводу доступа к услугам, оказываемым в случае инфицирования ВИЧ, и рекомендовала Кении принять конструктивные меры по разработке политики, направленной на инициирование стратегии сокращения бедности. |
Ms. Catherine Mumma, Senior Programmes Adviser, Kenya Legal and Ethical Network on HIV, discussed the link between access to justice and comprehensive health for women. |
Г-жа Катрин Мумма, старший советник по программам, Правовая и этическая сеть по борьбе с ВИЧ, Кения, коснулась вопроса о связи между доступом к правосудию и комплексной охраной здоровья женщин. |
Some countries reported that they offered free or low-cost legal assistance services, but that the institutions providing them did not orient their work to HIV. |
Некоторые страны сообщили, что предоставляют бесплатные или недорогие юридические услуги, но деятельность организаций, занимающихся оказанием таких услуг, не ориентирована на вопросы, связанные с ВИЧ. |
One exception was Brazil, which noted that the Government supported at least 40 organizations that provided legal assistance to people living with and vulnerable to HIV. |
Единственным исключением является Бразилия, которая отметила, что правительство поддерживает деятельность по меньшей мере 40 организаций, которые оказывают юридическую помощь лицам, живущим с ВИЧ и уязвимым перед инфекцией. |
The World Food Programme noted that, although food and nutrition assistance should be part of comprehensive HIV care, it rarely was. |
Всемирная программа продовольствия отметила, что, несмотря на то, что содействие в области обеспечения питанием должно входить в комплексную систему лечения и профилактики ВИЧ, это условие редко выполняется. |
The organizations Global Action on Widowhood and Widows for Peace through Development echoed the frequent observation that marriage was the most important HIV risk factor for women in many settings. |
ЗЗ. Организации "Глобальные действия в защиту прав вдов" и "Вдовы за мир через развитие" повторили часто высказываемое замечание о том, что брак для женщин во многих случаях является основным фактором риска заражения ВИЧ. |
In these cases, minimizing the use of pre-trial detention, in accordance with human rights norms, should be part of the enabling environment contributing to effective national HIV responses. |
В этих случаях сведение к минимуму использования такой меры, как заключение под стражу до суда в соответствии с нормами в области прав человека должно стать частью шагов, способствующих эффективной реализации национальных мер борьбы с ВИЧ. |
Myanmar is practicing a human rights approach to HIV with emphasis on the principle of the participation of affected people and non-discrimination in planning and implementing policies and programs. |
В борьбе с ВИЧ Мьянма придерживается подхода, основанного на правах человека, и делает особый упор на реализацию принципа участия затронутого населения, а также на недопущение дискриминации в планировании и реализации соответствующих стратегий и программ. |
These efforts have allowed us to make progress in the fields of education, gender equality, child health and HIV, and certain targets could well be achieved by 2015. |
Эти усилия позволили нам добиться прогресса в таких областях, как образование, гендерное равенство, здоровье детей и борьба с ВИЧ, и некоторых из этих целей вполне можно достичь к 2015 году. |
In collaboration with UNDP, UNFPA has led work globally on HIV and disarmament, demobilization and reintegration programmes, towards the integration and implementation of such programmes with reproductive health services. |
В сотрудничестве с ПРООН ЮНФПА руководил на глобальном уровне осуществлением программ, касающихся ВИЧ, разоружения, демобилизации и реинтеграции, в целях их интеграции в деятельность по оказанию услуг, связанных с укреплением репродуктивного здоровья. |
UNFPA has worked closely with UNHCR to provide reproductive health and HIV services to refugees and internally displaced persons in approximately 25 countries. |
ЮНФПА тесно сотрудничал с УВКБ в деле оказания услуг, связанных с репродуктивным здоровьем и ВИЧ, беженцам и лицам, перемещенным внутри страны, приблизительно в 25 странах. |
The major challenge is to confirm HIV diagnosis for the majority of children born to HIV-positive mothers early enough to promote access to life-saving drugs. |
Главная задача состоит в том, чтобы выявить ВИЧ у детей, рожденных от ВИЧ-инфицированных матерей, как можно раньше, чтобы такие дети могли получать жизненно важные лекарственные средства. |
UNHCR also acknowledged the implementation of resolution 19/83 by Gabon in 2011, which provided free medical care to persons testing HIV positive, including refugees. |
УВКБ также высоко уценило осуществление Габоном резолюции 19/83 в 2011 году, позволившее обеспечить бесплатное предоставление медицинских услуг лицам, у которых выявлен ВИЧ, включая беженцев. |
Poverty, food insecurity and livelihood vulnerability fuel the HIV epidemic, and may further exacerbate inequalities in ownership rights and access to agricultural inputs and natural resources. |
Нищета, отсутствие продовольственной безопасности и уязвимость с точки зрения наличия средств к существованию способствуют распространению эпидемии ВИЧ и могут еще больше обострить неравенство при осуществлении прав собственности и обеспечении доступа к сельскохозяйственным средствам производства и натуральных ресурсам. |
The Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) has contributed to addressing HIV issues in post-conflict needs assessment missions, including in Somalia and the Sudan. |
Объединенная программа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) содействовала решению связанных с ВИЧ проблем в миссиях по оценке постконфликтных потребностей, в том числе в Сомали и Судане. |
A consultation on addressing violence against women in HIV testing and counselling convened in 2006 resulted in a report that outlines recommendations and good practices. |
В результате консультации по вопросам ликвидации насилия в отношении женщин при тестировании на ВИЧ и предоставления консультационных услуг в 2006 году был подготовлен доклад, в котором содержатся рекомендации и информация о передовых новаторских методах. |
This represents a challenge in addressing the quality of reproductive health services, the prevention of HIV and gender-based violence, and women's empowerment. |
Это создает трудности с точки зрения обеспечения качества услуг по охране репродуктивного здоровья, профилактики заражения ВИЧ и насилия по признаку пола и расширения возможностей женщин. |
New Zealand's response to HIV uses a health promotion approach, based on the Ottawa Charter for Health Promotion. |
Мероприятия по борьбе с ВИЧ в Новой Зеландии проводятся в контексте подхода, предусматривающего поощрение здорового образа жизни и основанного на Оттавской хартии укрепления здоровья. |
Training of judges, lawyers and law enforcement officials on HIV and human rights, including for the benefit of leaders with responsibility for local customs. |
Обучение судей, юристов и должностных лиц правоохранительных органов по вопросам ВИЧ и прав человека, в том числе в интересах деятелей, отвечающих за местные устои. |
Since 2006, progress in the response to HIV is evident in many regions, reflecting a return on the substantial investments made to date. |
С 2006 года во многих регионах прогресс в деле борьбы с ВИЧ стал очевидным, что обусловлено отдачей от значительных средств, которые были направлены на эти цели до настоящего времени. |
Member States pledged to ensure that 95 per cent of young people aged 15 to 24 have accurate and complete knowledge of HIV by 2010. |
Государства-члены взяли на себя обязательство обеспечить, чтобы к 2010 году 95 процентов молодых людей в возрасте от 15 до 24 лет имели четкое и полное представление о ВИЧ. |
UNFPA is working to improve access to reproductive health and HIV services for young people, women and girls in general and vulnerable groups in particular. |
ЮНФПА принимает меры для расширения доступа к услугам по охране репродуктивного здоровья и борьбе с ВИЧ для молодых людей, женщин и девочек в целом и уязвимых групп населения в частности. |
Ensuring such access is critical to achieving the Millennium Development Goal of halting, and beginning to reverse, the spread of HIV among women, men and children by 2015. |
Обеспечение такого доступа имеет решающее значение для достижения сформулированной в Декларации тысячелетия цели в области развития, заключающейся в том, чтобы остановить распространение ВИЧ и положить начало тенденции к сокращению его распространения среди женщин, мужчин и детей к 2015 году. |
It will pay special attention to increasing young people's access to and use of multisectoral services related to reproductive health, HIV and the prevention of gender-based violence. |
Особое внимание будет уделяться расширению доступа молодых людей к различным межсекторальным услугам, связанным с охраной репродуктивного здоровья, профилактикой заражения ВИЧ и предупреждением насилия по признаку пола, и увеличению спроса на эти услуги. |