We could always turn to him to learn of those ever useful precedents. |
Обратившись к нему, можно было всегда узнать весьма и весьма полезные прецеденты. |
It is the injunction by the Commission and the Council to the Special Rapporteur to "respond effectively to information that comes before him". |
Это требование Комиссии и Совета о том, чтобы Специальный докладчик «действенно реагировал на поступающую к нему информацию». |
Further, it is also reported that when a civilian porter who witnessed the scene tried to intervene, the commander shot him as well. |
Далее в нем также сообщалось, что ставший очевидцем этой сцены носильщик из числа гражданских лиц попытался вмешаться, но командир произвел выстрел и по нему. |
His experience and the respect accorded him by the international community will certainly ensure that the matters of this Assembly are conducted with efficiency and urgency. |
Его опыт и уважение к нему со стороны международного сообщества, несомненно, обеспечат эффективное и своевременное рассмотрение вопросов в ходе этой Ассамблеи. |
While some will point to Barghouti's election as a victory for the younger generation, not one of his followers will join him. |
В то время как некоторые будут говорить об избрании Баргути как о победе более молодого поколения, ни один из его последователей к нему не присоединится. |
I ask him not to overlook these realistic proposals, which will assist us in establishing a future which will benefit both peoples in Cyprus. |
Я обращаюсь к нему с просьбой не игнорировать эти реалистические предложения, которые помогут нам построить будущее, отвечающее интересам обоих народов на Кипре. |
I would like to encourage him to continue with the reforms he has undertaken to adapt and restructure the United Nations. |
Я хотел бы также обратиться к нему с просьбой продолжать начатые им реформы, чтобы привести Организацию Объединенных Наций в соответствие с современными требованиями и перестроить ее. |
He is very close to me and I am like an elder brother or an uncle to him. |
У нас с ним весьма близкие отношения, и я к нему отношусь как старший брат или дядя. |
He suggested that experts contact him to obtain more details and also offered to provide the secretariat with the web address of the study. |
Он предложил экспертам обратиться к нему за получением более подробной информации, а также вызвался сообщить в секретариат адрес веб-сайта, на котором можно ознакомиться с этим исследованием. |
He then went on a hunger strike, demanding medical attention and an end to the discriminatory treatment against him. |
В этой связи заявитель объявил голодовку, требуя доступа к услугам врача и прекращения применения по отношению к нему дискриминационного обращения. |
My Special Representative arrived in Kabul on 21 December 2001 to begin carrying out the responsibilities entrusted to him in the Bonn Agreement and its annexes. |
Мой Специальный представитель прибыл в Кабул 21 декабря 2001 года, чтобы приступить к выполнению обязанностей, которые были возложены на него в Боннском соглашении и приложениях к нему. |
Ahmed Diallo was killed last Thursday when local police fired 41 bullets at him in his apartment in the Bronx. |
Ахмед Диало был убит во вторник, когда сотрудники местной полиции обстреляли его в его квартире в Бронксе, выпустив по нему 41 пулю. |
Since then, he has allegedly been denied legal counsel and it is believed that no charges have been brought against him. |
С тех пор к нему, согласно утверждениям, не допускают адвоката, и полагают, что ему не было предъявлено никаких обвинений. |
6.5 Counsel argues that the author's deportation under current circumstances would violate article 3 of the Convention and that its foreseeable consequence would be to place him in genuine danger of torture. |
6.5 Адвокат настаивает на том, что высылка автора в нынешних обстоятельствах явится нарушением статьи 3 Конвенции и приведет, как можно со всем основанием полагать, к тому, что он будет подвергнут реальной опасности применения к нему пыток. |
He stated that when the man stopped, a soldier came around and pointed his M-16 at him. |
Он сказал, что, когда мужчина остановился, к нему подошел солдат и направил на него автомат М-16. |
We sincerely encourage the Facilitator to robustly continue his efforts that are aimed at relaunching implementation of the Agreement. Belgium expresses its full support for and confidence in him. |
Мы искренне призываем Посредника активно продолжить свои усилия, нацеленные на возобновление осуществления Соглашения. Бельгия полностью поддерживает Посредника и испытывает к нему доверие. |
The rules needed to be clear, and he appealed for anyone with questions about such a working method to raise them with him. |
Нормы должны быть ясными, и он про-сит всех, у кого имеются вопросы относительно та-кого метода работы, обращаться с ними к нему. |
Finally, the author states that it has not been proved that the non-disclosure of the unknown fact in issue is wholly or partly attributable to him. |
И наконец, как утверждает автор, не было доказано, что необнародованный неизвестный факт, о котором шла речь, в полной мере или частично имеет отношение к нему. |
In this section, the Special Rapporteur examines the urgent appeals and allegations regarding violations that have been submitted to him during 2001. |
В этом разделе Специальный докладчик рассматривает призывы к незамедлительным действиям и утверждения, касающиеся нарушений, которые поступили к нему на протяжении 2001 года. |
Pursuant to articles 424 and 425, a person could not be detained without charge, while article 104 provided that the examining magistrate should promptly question any person summoned to appear before him. |
Согласно статьям 424 и 425, ни одно лицо не может быть помещено под стражу без предъявления ему обвинений, а статья 104 предусматривает, что ведущий дело судья должен оперативно допросить любое лицо, которому предписано явиться к нему. |
We could always turn to him to learn of those ever useful precedents. |
Обратившись к нему, можно было всегда узнать весьма и весьма полезные прецеденты. |
It is the injunction by the Commission and the Council to the Special Rapporteur to "respond effectively to information that comes before him". |
Это требование Комиссии и Совета о том, чтобы Специальный докладчик «действенно реагировал на поступающую к нему информацию». |
Further, it is also reported that when a civilian porter who witnessed the scene tried to intervene, the commander shot him as well. |
Далее в нем также сообщалось, что ставший очевидцем этой сцены носильщик из числа гражданских лиц попытался вмешаться, но командир произвел выстрел и по нему. |
His experience and the respect accorded him by the international community will certainly ensure that the matters of this Assembly are conducted with efficiency and urgency. |
Его опыт и уважение к нему со стороны международного сообщества, несомненно, обеспечат эффективное и своевременное рассмотрение вопросов в ходе этой Ассамблеи. |
While some will point to Barghouti's election as a victory for the younger generation, not one of his followers will join him. |
В то время как некоторые будут говорить об избрании Баргути как о победе более молодого поколения, ни один из его последователей к нему не присоединится. |